Antes que todo se derrumbe. 13 poemas de Stéphane Chaumet (I parte)

 

 

Por: Stéphane Chaumet

Crédito de la foto: Diana Albornoz

(Colombia, 2014)

 

 

Antes que todo se derrumbe.

13 poemas de Stéphane Chaumet

(I parte)

 

 

HAY CAMINOS que no tienen regreso

he leído en el servicio de inmigración mexicano.

Caminos

cuántos he tomado, abandonado

cuántos me han encantado, decepcionado

en cuántos me he perdido

perdido y abierto, perdido y encontrado

donde encontré al otro.

¿Qué han trazado mis suelas? ¿Qué he traído?

¿Esos caminos el mismo siempre? ¿El mío?

Hay caminos que no tienen regreso

otros que no llevan a ninguna parte

Pero el regreso es un señuelo

y ninguna parte se llama búsqueda.

Tu camino no es más que una red

que teje tu vida y que tu vida teje.

 

 

 

INTENTAR RETENER lo informulable

como el agua en el cuenco de las manos

para ver pasar un secreto del mundo

o nada más que su reflejo

su trazo de rayo en el agua

antes que todo se derrumbe y desaparezca

en el polvo donde marchas

 

 Cubierta_Aun para no vencer_recorte - Copie

 

CASA HOGAR

palabras que suenan extrañas

casi portadoras de un misterio

y me digo

paraíso perdido que hubiera aceptado perder

sombra de búsqueda

y me digo

estufa de donde era necesario escaparse

fuente de huida

 

casa hogar

palabras con las cuales no hay que contar

ni esperar construir

de la casa no conoces más que el jardín

donde la mirada descansa

la acogida que sólo te retiene un momento

la belleza de los umbrales

 

a veces me digo

no tengo otro lugar que la marcha

a veces me digo

no tengo otro lugar que la lengua

casa hogar

palabras

 

 

 

OTRA VEZ debes partir

dejar las luces de la ciudad

y a esta mujer

doblemente extranjera

¿quién la visitará?

pero dejar ese equipaje de angustia

no puedes

sobre el agua de aceite por donde te alejas

alumbra una vela

para ella y contra ese cielo

mudo y negro

sin remedio

 

después húndete en el olvido

que es la verdadera memoria del tiempo

 

 SC La traversée de l'errance

 

Derrapar

 

para Elena

noches XI.97

 

el heno negro que mastico es amargo

como una carencia de desnudez

 

lo que derrapa lleva al encuentro

 

una lluvia desenfoca los cuerpos

aprovechan se arrugan

 

tu falda arrancada

donde secar mi rostro

trapo con la huella de un miedo

 

arañazo

entre las piernas lisas

 

no sabemos nada uno del otro

salvo el olor

 

 SC Les Marionnettes

 

COLISIÓN DE cuerpos

fosforescencia del deseo

en pánico se inclinan

rabiosa docilidad

lengüetazo de las pieles

lenguas crudas

excitación de las grietas

 

 

 

ARAÑAZOS de luz

en el cuarto

uñas diamantes negros

resquebrajan mi hielo

me descuartizan a la medida

de tu grito

 

 

 

CENIZAS EN LAS SÁBANAS el deseo

sudores de aquello que desgarra

rostros hundidos en lo oscuro

 

una cucaracha se arrastra a lo largo del colchón

 

esperma sobre los vientres

 

tus senos único resplandor

donde acabar el insomnio

 

 

CUERPOS VARADOS

en la hulla de una noche verde

 

obsesión

lo que se eriza en nuestros cráneos

 

nuestras lenguas con gusto a naufragio

 

 

 

RESABIO DE MIEDO animal

de ganas

desamparo rezumando que se resuelve

en la aspereza del placer

 

saliva en los rostros

cabellos empuñados

transpirar prensar sangrar

desmantelando nuestros diques

 

manchas sobre las sábanas nuestra hosquedad

nuestra insurrección impotente

 

 

 

EL ALBA para borrar

la tiza de los cuerpos

sus garrapatos furiosos en la sombra

sus huecos sus quebramientos

el alba para dormir

 

 SC Fentes

 

LO ÁSPERO es la pared

que nos sirve de párpado

 

nuestra dicha huele a pólvora

entre la chispa y lo irremediable

 

tu desnudez

bella como una cicatriz

 

 

 

ALCANZARNOS

nada más

sobre un colchón

escurriendo el malestar

sobre una vertiente

de abrupta intimidad

hasta el calambre

lamiendo

hasta el hueso

agotando

 

uno del otro

nada sabemos

salvo el olor.

 

 

 

 

*(Dunkerque-Francia, 1971). Poeta, novelista, editor, traductor y cronista. Ha pasado largas temporadas en países de Europa, América Latina, Medio Oriente y Asia. Es traductor de poesía latinoamericana y española contemporánea. También tradujo a la poeta alemana Hilde Domin y a la persa Forough Farrokhzad. Ha publicado en poesía: Dans la nudité du temps (‘En la desnudez del tiempo’,2007), Urbaines miniatures (‘Urbanas miniaturas’, 2007), La traversée de l’errance (‘La travesía de la errancia’, 2010), Les cimetières engloutis (‘Los cementerios engullidos’, 2013) y Fentes (‘Fisuras’, 2015); las novelas: Même pour ne pas vaincre (‘Aun para no vencer’, 2011), Au bonheur des voiles (‘El paraíso de los velos, crónicas de Siria’, 2013), Les Marionnettes (‘Los Títeres’, 2015).

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE