Por Paulo Leminski*
Traducción del portugués al español por Max Hidalgo Nácher**
Crédito de la foto www.twitter.com/leminski
Añorada amnesia.
3 poemas de Paulo Leminski
Añorada amnesia
a un amigo que perdió la memoria
La memoria es muy reciente.
Hasta ayer, ¿quién recordaba?
¿La cosa vino antes,
o, antes, fue la palabra?
Al perder el recuerdo,
gran cosa no se pierde.
Las nubes son siempre blancas.
¿El mar? Continúa verde.
iceberg
Una poesía ártica,
claro, eso es lo que deseo.
Una práctica pálida,
tres versos de hielo.
Una frase-superficie
en que vida-frase alguna
No sea ya posible,
frase, no. Ninguna.
Una lira nula,
reducida al puro mínimo,
parpadear del espíritu,
la única cosa única.
Pero hablo. Y, al hablar, provoco
nubes de equívocos
(¿o enjambre de monólogos?).
Sí, invierno, estamos vivos.
el náufrago náugrafo
la letra A se a
bisma en el A
tlántico
y pacífico con
templo la lucha
entre la rápida letra
y el océano
lento
así
me abismo y me hundo
de todos los náufragos
náugrafo
el náufrago
más
profundo
—————————————————————————
(poemas en su idioma original, portugués)
Saudosa amnésia.
3 poemas de Paulo Leminski
Saudosa amnésia
A um amigo que perdeu a memória
Memória é coisa recente.
Até ontem, quem lembrava?
A coisa veio antes,
ou, antes, foi a palavra?
Ao perder a lembrança,
grande coisa não se perde.
Nuvens, são sempre brancas.
O mar? Continua verde.
iceberg
Uma poesia ártica,
Claro, é isso que desejo.
Uma prática pálida,
Três versos de gelo.
Uma frase superfície
Onde vida-frase alguma
Não seja mais possível.
Frase, não. Nenhuma.
Uma lira nula,
Reduzida ao puro mínimo, um piscar do espírito,
A única coisa única.
Mas falo. E, ao falar, provoco
Nuvens de equívocos
(ou enxame de monólogos)
Sim, inverno, estamos vivos.
o náufrago náugrafo
a letra A a
funda no A
tlántico
e pacífico com
templo a luta
entre a rápida letra
e o oceano
lento
assim
fundo me afundo
de todos os náufragos
náugrafo
o náufrago
mais
profundo
*(Curitiba-Brasil, 1944 – Curitiba-Brasil, 1989). Poeta. narrador, periodista, judoca y traductor. Estudió Derecho y Letras. Se desempeñó como Profesor de Historia y Redacción y publicista. Publicó en poesía Quarenta clicks em Curitiba, Curitiba (1976), Polonaises (1980), Não fosse isso e era menos/ não fosse tanto e era quase (1980), Tripas (1980), Caprichos e relaxos (1983), Hai Tropikais (1985), Um milhão de coisas (1985), Caprichos e relaxos (1987), Distraídos Venceremos (1987), La vie en close (1991), entre muchos otros; en novela Catatau (1975).
**(Castellón de la Plana-España, 1982). Traductor literario. Se desempeña como profesor de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad de Barcelona (España). Ha traducido al castellano, entre otros, el poemario de Diana Junkes alas plumas macramé (2020) y, con Caterina Riba, Soy como el trueno (2017), de Anna Dodas. Publicará en 2022 la traducción de una antología poética de Hilda Hilst y, en colaboración con Caterina Riba, la traducción de Brésilien noir et crasseux/Brazuca negão e sebento, de Jean-Christophe Goddard (2017).