Añorada amnesia. 3 poemas de Paulo Leminski

 

Por Paulo Leminski*

Traducción del portugués al español por Max Hidalgo Nácher**

Crédito de la foto www.twitter.com/leminski

 

 

Añorada amnesia.

3 poemas de Paulo Leminski

 

 

Añorada amnesia

a un amigo que perdió la memoria

 

La memoria es muy reciente.

Hasta ayer, ¿quién recordaba?

¿La cosa vino antes,

o, antes, fue la palabra?

Al perder el recuerdo,

gran cosa no se pierde.

Las nubes son siempre blancas.

¿El mar? Continúa verde.

 

 

 

iceberg

 

Una poesía ártica,

claro, eso es lo que deseo.

Una práctica pálida,

tres versos de hielo.

Una frase-superficie

en que vida-frase alguna

No sea ya posible,

frase, no. Ninguna.

Una lira nula,

reducida al puro mínimo,

parpadear del espíritu,

la única cosa única.

Pero hablo. Y, al hablar, provoco

nubes de equívocos

(¿o enjambre de monólogos?).

Sí, invierno, estamos vivos.

 

El poeta Paulo Leminski

 

el náufrago náugrafo

 

la letra A se a

bisma en el A

tlántico

y pacífico con

templo la lucha

entre la rápida letra

y el océano

lento

así

me abismo y me hundo

de todos los náufragos

náugrafo

el náufrago

más

profundo

 

 

 

—————————————————————————

(poemas en su idioma original, portugués)

 

 

Saudosa amnésia.

3 poemas de Paulo Leminski

 

 

Saudosa amnésia

 A um amigo que perdeu a memória

 

Memória é coisa recente.

Até ontem, quem lembrava?

A coisa veio antes,

ou, antes, foi a palavra?

Ao perder a lembrança,

grande coisa não se perde.

Nuvens, são sempre brancas.

O mar? Continua verde.

 

El poeta Paulo Leminski

 

iceberg

 

Uma poesia ártica,

Claro, é isso que desejo.

Uma prática pálida,

Três versos de gelo.

Uma frase superfície

Onde vida-frase alguma

Não seja mais possível.

Frase, não. Nenhuma.

Uma lira nula,

Reduzida ao puro mínimo, um piscar do espírito,

A única coisa única.

Mas falo. E, ao falar, provoco

Nuvens de equívocos

(ou enxame de monólogos)

Sim, inverno, estamos vivos.

 

 

 

o náufrago náugrafo

 

a letra A a

funda no A

tlántico

e pacífico com

templo a luta

entre a rápida letra

e o oceano

lento

assim

fundo me afundo

de todos os náufragos

náugrafo

o náufrago

mais

profundo

 

 

 

 

 

*(Curitiba-Brasil, 1944 – Curitiba-Brasil, 1989). Poeta. narrador, periodista, judoca y traductor. Estudió Derecho y Letras. Se desempeñó como Profesor de Historia y Redacción y publicista. Publicó en poesía Quarenta clicks em Curitiba, Curitiba (1976), Polonaises (1980), Não fosse isso e era menos/ não fosse tanto e era quase (1980), Tripas (1980), Caprichos e relaxos (1983), Hai Tropikais (1985), Um milhão de coisas (1985),  Caprichos e relaxos (1987), Distraídos Venceremos (1987), La vie en close (1991), entre muchos otros; en novela Catatau (1975).

 

 

 

 

 

**(Castellón de la Plana-España, 1982). Traductor literario. Se desempeña como profesor de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad de Barcelona (España). Ha traducido al castellano, entre otros, el poemario de Diana Junkes alas plumas macramé (2020) y, con Caterina Riba, Soy como el trueno (2017), de Anna Dodas. Publicará en 2022 la traducción de una antología poética de Hilda Hilst y, en colaboración con Caterina Riba, la traducción de Brésilien noir et crasseux/Brazuca negão e sebento, de Jean-Christophe Goddard (2017).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE