Por Ekaterina Yósifova*
Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González**
Crédito de la foto Yana Lozeva
Acumular el silencio.
3+1 poemas de Ekaterina Yósifova
Nueva página
Insisto en una nueva página
para cada poema nuevo,
incluso si es de una línea,
lo merece, ya que se ha atrevido
a venir, para que le digan:
¡no eres poema alguno!
y tendrán razón,
el poema es un edificio con puerta y ventanas
grandes y luminosas, y tú
¡no tienes ni techo!
Esperas vagabundos tardíos
a que enciendan fuegos de papel.
Dijiste:
Tenemos que hacer algo juntos,
aunque sea una cabaña de ramas.
Dijiste:
Dejaría de vez en cuando al hombre
desnudo, solo con el fuego.
Dijiste:
No hay nada más maravilloso que la razón,
y la razón de la razón son los sentimientos.
Dijiste: Tranquilo.
No nos hemos dejado vencer por la juventud,
como para hacerlo por la vejez.
El que lee
un poema
por la mañana
en la cama
alrededor de diez minutos
se levanta
se enfrenta
a lo que allí haga falta, sale
y aguanta bien las otras horas.
No es una declaración el poema
Ni de amor
Se ve nevando por la ventana
Acumula silencio
El poema pasará por allí
cuando yo no esté mirando.
————————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, búlgaro)
4 poemas de Ekaterina Yósifova
Нова страница
Настоявам за нова страница
за всяко ново стихотворение,
дори ако е от един ред,
заслужава, щом се е осмелило
да дойде, за да му кажат:
ти не си никакво стихотворение!
и ще са прави,
стихотворението е постройка с врата и прозорци
големи и светли, а ти
нямаш даже покрив!
Надяваш се на замръкнали скитници
да си стъкнат хартиени огньове.
Ти каза:
Трябва да направим нещо заедно,
пък макар и колиба от клони.
Ти каза:
Бих оставял от време на време човека
гол, само с огъня.
Ти каза:
Нищо не е по-прекрасно от разума,
а разумът на разума са чувствата.
Ти каза: Не бой се.
Ние на младостта не се оставихме,
та на старостта ли.
Четящият
стихотворение
сутрин
в леглото
около десет минути
става
справя се с
каквото там трябва, излиза
и добре понася другите часове.
Не е обяснение стихотворението
Нито в любов
Сняг вали през прозореца
Трупа тишина
Стихотворението ще мине оттам
когато не гледам.
*(Kyustendil-Bulgaria, 1941 – 2022). Poeta, educadora y periodista. Estudió ruso en la Universidad de Sofía (Bulgaria). Se desempeñó como profesora de secundaria y editora en un periódico. Ganó el premio Iván Nikolov.
**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada (España). Ha traducido poesía del búlgaro y el macedonio al español. Se desempeña como redactor en la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’), escribe en el blog literario La Tortuga Búlgara y ha trabajado como profesor de español en Bulgaria, Uzbekistán y Letonia. Entre sus traducciones del búlgaro destacan Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha blanca de Vladimir Sabourín (2020), El muchacho azul de Aleksandar Vutimski (2020), Urban Perfume de Vania Válkova (2020), En el filo de la aguja de Ruzha Velcheva (2021) y las antologías Hermanos del polvo: 6 poetas búlgaros contemporáneos (2021) y Nueva Poesía Social. Antología II (2022).