Las pertenencias en «Sonora» (2023), de Chus Pato

 

Por Renato Pita Zilbert*

Crédito de la foto (izq.) Wikipedia de la autora /

(der.) Ed. Xerais

 

 

Las pertenencias en Sonora (2023),

de Chus Pato**

 

 

Sonora, de la poeta gallega Chus Pato, se publicó originalmente en gallego, en noviembre de 2023, por la editorial Xerais. Pocos meses después, se tradujo y publicó en castellano por la editorial Ultramarinos, y logró alcanzar el Premio Nacional de Poesía de 2024, en España. El libro tiene como escenario principal la memoria, y como acto fundamental el encuentro (o los encuentros), en ese espacio privado de lo familiar, territorial, lingüístico y cultural.

En este libro, todo se expande y contrae como un órgano del cuerpo al cual accedemos, pero no conocemos del todo. Es un cuerpo vivo, palpitante. Es una geografía, un ecosistema que anima una montaña. Y el poemario es la montaña. Allí la autora medita y escribe sobre lo memorable y (como precisa Alba Cid en el prólogo) lo inmemorial, en la mujer, en la maternidad, en el idioma, en las tierras y en las historias natales. Estamos en los sustratos del recuerdo y del sueño, andamos por ellos desde el afecto o el dolor:

y qué feliz entrando en el bosque y sentir cómo se cierra cuando avanzamos [p. 141]

los cuerpos de mujeres quemadas a lo largo del tiempo se dirigen hacia la montaña [p. 84]

 

 

La destreza literaria de la autora nos ofrece un libro frondoso y de amplias ramificaciones. Las referencias y recursos manifiestos así lo demuestran. Se nos remite a Hypnos, Tarkovsky, Ives Klein, Tiépolo, Margarite Youcenar, Camille Claudel, María Magdalena, Rolling Stones y varios otros personajes. También se está el campo rural de Galicia, se pasa por el desierto Kyzyl Kum, por los bosques de Brabante, o por lugares fronterizos como en Stalker. Todas las referencias son vínculos entre lo íntimo y lo público, lo individual y lo territorial, entre el cuerpo y la naturaleza. Dice la poeta:

el idioma construye en mí un huerto para los difuntos

ellos/ellas son la memoria un corazón y el lenguaje

todos mis órganos les ceden el lugar [p. 32]

 

Sonora es un libro que trata sobre la orfandad”, indica la contratapa del libro. Así, la voz y la escritura no surgen por azar. Como trasfondo, como gran provocación, está la muerte. Es ella quien genera esa orfandad. El libro se escribe en el silencioso aprendizaje de sobrevivir ante esa falta. En un mundo roto de guerras, que se prefiere en simulacro y en virtual, que hace artificial la inteligencia. En un planeta llevado al extremo de sus registros climáticos y ecosistémicos. En un planeta donde se siguen extinguiendo los idiomas, impunemente. Vivimos una crisis humana de cara a la existencia ecosocial.  

el ave es moralmente superior a la posibilidad sapiens de reducir una niña a la esclavitud sexual [p. 126]

 

La memoria es un buen campo de cultivo para revisar lo familiar, lo individual, lo humano y civilizatorio. Para mirarnos. El libro es una profunda reflexión sobre nosotros y nuestro tiempo. Este es el poemario de una mujer contemporánea, una que se sabe humanidad y naturaleza, meditando sus pertenencias, incluso aquellas que le superan, como cuando escribe:

sin derecho la montaña es previa y superior al derecho de mi pertenencia. [p. 126]

 

La poeta Chus Pato

 

Es muy difícil comentar Sonora compartiendo solo pequeñas citas de poemas o breves ideas, cuando el poemario es más bien un robusto políptico compuesto en varios planos, elaborado con textos de distintas proporciones, algunas brevísimas y otras monumentales y complejas. Además, la complejidad del entramado de asuntos desarrollados, desde lo personal y biográfico hacia lo político e histórico, merecería varias páginas. No quiero dejar de hacer una mención especial a la sensorialidad que se expresa maravillosamente en el libro:

la muerte abrió paso hasta el hígado

era el color del curocromo

tan verde en los bordes que pronto se volvió negra

la sangre [p. 150]

 

con un manto de lana negra

evitar los ojos

dos pedazos de antracita [p. 33]

 

tierra y ceniza en el ángulo de la página

la llevo en el labio

como quien se adorna con el pétalo de una caléndula o flor amarilla [p. 151]

 

Tengo la limitación de haber leído el poemario en su traducción al castellano. No sé gallego. ¿Cómo será leerlo en su idioma original? ¿Cómo ingresar a ese cosmos, a esas geologías, a esa historia en la lengua materna de Chus Pato? Yo, con mi único idioma, quizá no necesite entender perfectamente cada palabra en gallego. Tal vez sea suficiente, como dice la poeta, leerlo de oído:

como hace la zorra cuando oye el viento. [p. 129]

 

 

 

 

 

*(Perú). Poeta, artista plástico y comunicador. Reside entre Perú y España. Se desempeña en temas de la Amazonía y los pueblos indígenas. Ha publicado en poesía Cuadernos del neopregón (2005), El animal se muere en los límites de un país conocido (2015) y Tapir tapir (2021).

 

 

 

**(Ourense-España). Poeta. Es una de las voces más representativas de la poesía gallega contemporánea. Es autora de once poemarios, publicados entre 1991 y 2019, por los cuales ha recibido varios premios, como el Nacional de la Crítica Española, en su modalidad de poesía gallega y, en dos ocasiones, el Premio Losada Diéguez. Destacamos la pentalogía Decrúa, antes método que incluye M-Talá, Charenton, Hordas de escritura, Secesión Carne de Leviatán. Sus libros han sido traducidos y editados en países como, Reino Unido, Canadá, EE.UU., Argentina, Portugal, Holanda y Bulgaria, y su obra ha sido recogida en decenas de revistas y antologías nacionales e internacionales. Ha participado en múltiples festivales por todo el mundo. En 2015, su voz fue incorporada a las grabaciones de la Woodberry Poetry Room de Havard (EE.UU.). El 23 de septiembre de 2017 ingresó en la Real Academia Gallega.

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE