Por Rafael Martín Calvo*
Poemas de Baiba Bičole**
Crédito de la foto www.jaunagaita.net
Humo ascendiendo con lentitud.
1+1 poemas de Baiba Bičole
Tiempo yermo
Se repliegan las palabras en la lengua,
hurga el oído el tic-tac del reloj.
Hasta el núcleo de la tierra descienden
las raíces de las horas bajo las glebas
y de nuevo trazo líneas,
cruces, signos de restar.
**
— cuando pasan
al galope
pisan muerden
arrasan golpean
pesados
caballos
tan pesados
tormenta
conmoción
y tormenta
— ¿cómo hacerle frente?
¿con un extenso campo
de pacífica avena dorada?
— ¿con otro ataque
otro ejército tempestuoso
ensordecedor
enfrentándolo
haciéndole frente?
— ¿cómo para que quede
hierba verde noche blanda oscuridad
una hoguera un mozo
que pastoree caballos
un jinete que regrese a casa
— y una casa,
para que quede una casa
a la que regresar
**
— una pradera empantanada,
agua verdosa,
hierba parda
y, en medio del humedal,
sobre una roca,
un ave acuática blanca,
un punto fijo —
mira, eso recuerdo, precisamente eso,
como si fuera el centro del mundo,
como si un principio o un final
fuera —
Lienzo con final
Embadurno las paredes
de rojo, verde, amarillo —
como ramos de flores
o jarras de cerveza espumosa,
un rostro verde, un revoltijo de hojas verdes —
días de duelo mudo y espera,
de cuatro cabezas
(una en cada rincón de la estancia),
de manzanas recocidas,
zumos de regusto agrio
ennegreciendo en la sartén,
todos los frutos
pequeños y arrugados,
y el humo ascendiendo con lentitud.
———————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, letón)
Dūmi lēnām ceļas uz augšu.
1+1 poemas de Baiba Bičole
Neauglīgs laiks
Vārdi ieritinās atpakaļ mēlē,
pulksteņa tikšķi skrubinās ausīs.
Stundu velēnām saknes
līdz pašai zemes serdei,
un es atkal velku svītras,
mīnusus, krustus.
**
— kad joņo cauri
sper spārda kož
uzkrīt virsū
smagi
tik smagi
zirgi
vētra
nemiers
un vētra
— kā noturies pretī?
ar miera plaši izvērsto
zelta auzu lauku?
— vai: otru nemieru
otru brāzmainu
dārdētāju pulku
pretī
un pret?
— kā? — tā, lai paliktu
zaļa zāle mīksta tumša nakts
ugunskurs pieguļnieks
jājējs mājās pārnācējs
— un mājas
lai paliktu mājās
kur pārnākt mājās
**
— purvainas pļavas,
zaļgans ūdens,
brūngana zāle,
uz akmeņa ūdensvidus
balts ūdensputns,
pieturas punkts —
lūk, atceros, atceros tieši to,
it kā tur pasaules centrs,
it kā sākums vai beigas
būtu —
Glezna ar beigām
Triepju uz sienām
sarkanu, dzeltenu, zaļu —
it kā puķu pušķus,
putojošus alus kausus,
zaļu seju, zaļu lapu ņudzekli —
bet šis gaidu un kluso gaudu laiks
ar četrām galvām,
pa vienai
ik istabas stūri —
pārcepušies āboli,
sulas un rūgtu smaržu
melno uz pannām,
sačervelējies un sīks
ik auglis,
un dūmi lēnām ceļas uz augšu.
*(Córdoba-España, 1978). Poeta y traductor. Licenciado en Traducción e interpretación por la Universidad de Granada (España) y doctor en Lingüística contrastiva por la Universidad de Ventspils (Letonia). Reside desde 2010 en Letonia. Se desempeña como profesor en la Universidad de Ventspils con actividades de creación y traducción literaria. Colabora con el centro Latvian Literature en la difusión de poesía y narrativa letona, habiendo publicado, recientemente, la traducción de la novela de Nora Ikstena Leche Materna (2021). Además de publicaciones académicas, ha publicado en poesía de repente, mineral (2003) y Rudimentos para un espacio interior (2021).
**(Riga-Letonia, 1930 – Maryland-EE.UU., 2021). Poeta. Su padre fue historiador literario y su madre poeta y ensayista. Tras la invasión soviética a Letonia, en 1944, emigró con su familia a los EE. UU. en 1950, donde creció y se educó en un colegio de poetas letones exiliados en el Hell’s Kitchen, barrio de Nueva York (EE. UU.). Obtuvo el Premio Poético de la 4ta Bienal Zinaida Lazda (1967). Su obra poética la publicó en letón. Se desempeñó como editora asociada en lengua letona para el periódico Laiks de Nueva York. Publicó en poesía Atrita (1966), Ceļos (1969), Burot (1976), Grie’os (1981), Atgriežos (1991) y Citviet (2001).