Isel Rivero: 5 poemas recuperados

 

 

Por Isel Rivero*

Selección y traducción de poemas Benito del Pliego**

Crédito de la foto OléLibros

 

 

Isel Rivero: 5 poemas recuperados

 

Los textos que se reproducen a continuación son poemas inéditos o no incluidos en libros que han sido recientemente recuperados en la antología Polaris. Muestra heterodoxa de poesía —1958-2020, publicada en la Colección Libros de la Hospitalidad de la editorial española OléLibros. La traducción al castellano de los poemas originalmente escritos en inglés es de Benito del Pliego.  

 

 

Rasch, aber leicht

 

Recuerdo de Arnold Schoenberg

 

Estás en ninguna parte

estando en todas. Uno

flota sobre la nada;

al descender

no es posible

reposar.

 

                    Abril 4, 2011

 

La poeta Isel Rivero

 

No vespian arches

 

For Paula Rego,

to celebrate her 80th anniversary

on the Planet

 

No Vespasian arches

No battle scenes or commemorations

No sabres or mazes or manuals

To direct interrogations

 

No secret passage ways

Or bridges to sigh from

No thermonuclear mixers

Or drone poetry

 

The mothers have returned

Their tombs are empty

They have risen

They are walking towards us

They stump on earth’s roads

Drum beats call out

Call out

They howl our names

They remember

They know saw dug

The wreck

This wreck

 

Too late

No turning back now

As they raise the oceans

Above our heads.

 

 

 

Ningún arco vespasiano

 

Para Paula Rego,

celebrando su 80 aniversario

en el Planeta

 

Ningún arco vespasiano

Ninguna conmemoración o escena de batalla

Ningún sable, laberinto o manual

Para dirigir interrogatorios

 

Ningún pasadizo secreto

O puente desde el que suspirar

Ninguna mezcladora termonuclear

O poesía de drones

 

Las madres han vuelto

Sus tumbas están vacías

Han resucitado

Caminan hacia nosotros

Marchan sobre los caminos de la tierra

Sus redobles de tambor claman

Claman

Aúllan nuestros nombres

Recuerdan

Saben vieron escavaron

El naufragio

Este naufragio

 

Demasiado tarde

No hay vuelta atrás ahora

Que levantan los océanos

Por encima de nuestras cabezas

 

 

 

What we know

 

In remembrance of Nadia Younes

 

She asked, why are you going to Rwanda?

I asked, why are you going to Iraq?

 

What we know

What seemed transparent

And now is concealed

 

What we said and didn´t

What we kept sealed

And now it flows

 

What we saw

What we predicted

What was there all along

 

Were the eyes blurred

Or the vision glaring

And blinding?

 

What we wrote

And got lost

A clay tablet refound

Deep in the desert sands

After all

It was inscribed and deciphered

deciphered

 

Life has only one round to go

In our hands

A breathing sketch

We call humanity.

 

                    Madrid/Brussels, June 2014

 

 

Lo que sabemos

 

En recuerdo de Nadia Younes

 

Ella preguntó, ¿por qué vas a Ruanda?

Respondí, ¿por qué vas tú a Irak?

 

Lo que sabemos

Lo que parece transparente

Y ahora está oculto

 

Lo que dijimos y lo que no

Lo que mantuvimos sellado

y ahora fluye

 

Lo que vivimos

Lo que predijimos

Lo que estuvo siempre ahí

 

¿Se nublaron los ojos

O fue una visión deslumbrante

Y cegadora?

 

Lo que escribimos

Y se perdió

Una tablilla de barro redescubierta

En lo profundo de las arenas del desierto

Después de todo

Fue inscrita y descifrada

descifrada

 

La vida solo da una vuelta

En nuestras manos

Respiración esbozada

Que llamamos humanidad.

 

                    Madrid/Bruselas, junio de 2014

 

 

 

Hoy primero de abril

 

Hoy primero de abril

En este año de la pandemia

Venus se acerca a las Pléyades

 

Hay que esperar a la hora exacta

En el temprano crepúsculo

Para verlas

Y sonreír

Porque esta tentación de las estrellas

Para hablar en silencio

Para acariciarse con la luz

Solo retorna cuando la Tierra

Se estremece bajo el empuje de la Luna naciente

Cada ocho primaveras

 

 

Inclínate reverente esta noche

Y abraza lo desconocido.

 

Julio Cortázar e Isel Rivero en Venecia, en 1971.

 

Envidia de sangre

 

Caes como un engendro

Sobre la tierra

Yema, albúmina

La flor que te envuelve es roja

Y así vistes a sacerdotes e imperios

Púrpura triturada de Tiro sobre tus muslos

Saetas lanzas

Revientan la burbuja que se esconde en el molusco

Poseerla no alcanzas

 

Las aguas ya no reflejan al cielo

Corren como fuego líquido

Al centro del volcán

 

Pero yo soy tu sombra

Y es a mí a quien persigues

Todo lo que creas para suplantarme

Se vuelve en tu contra

Y tu placer es efímero

 

Deja a los vivos en paz

Y ahoga tu pesadilla

En otro universo.

 

 

 

 

 

*(La Habana-Cuba, 1941). Poeta. Publicó su primer libro en 1959. Fue cofundadora del grupo literario El Puente antes de salir de Cuba en 1960. La marcha de los hurones, publicado ese mismo año, sigue siendo un referente de la literatura cubana. Se educó en Nueva York y desarrolló su vida profesional en las Naciones Unidas. Fue confundadora del instituto feminista Sisterhood is Global.  Vivió en Austria, Namibia, Honduras… y se estableció en España en 1996. En 2007 Relato del horizonte reunió su poesía en castellano. Una edición bilingüe de su escritura en inglés se publicó en 2010 con el título Las palabras son testigosPolaris, que ha editado Benito del Pliego, es la primera antología de su poesía donde se revisita y toma en cuenta el conjunto de su obra.

 

 

 

**(Madrid-España, 1970). Poeta y ensayista. Autor de libros de poemas como Fábula (2012), Dietario (2015) y Posos de lectura (2019). Entre 1993 y 1998 formó parte, en Madrid, del colectivo de obra gráfica y poesía Delta 9. Ha colaborado en la creación de varios libros con el artista Pedro Núñez. También es autor de ensayos, y antologías como Extracomunitarios. Nueve poetas latinoamericanos en España (2013) o la reciente edición del ensayo de Juan Larrea Luz iluminada (2019). Ha traducido al castellano —junto a Andrés Fisher— la poesía de Lew Welch, Philip Whalen, Michael McClure, Gertrude Stein y —al inglés— el Blues castellano de Antonio Gamoneda. Es autor de la edición y la introducción de Polaris. Muestra heterodoxa de poesía de Isel Rivero (2021).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE