9 poemas de «Si tienes una montaña de nieve mantenla en la sombra» (1979), de Tito Balestra

 

Por Tito Balestra*

Traducción de los poemas del italiano al español

Yuleisy Cruz Lezcano**

Crédito de la foto (izq.) Ed. Garzanti /

(der.) www.cesenatoday.it

 

 

9 poemas de Si tienes una montaña de nieve

mantenla en la sombra (1979),

de Tito Balestra

 

 

En una ciudad de damas

 

En una ciudad de damas

de sirvientes ceremoniosos,

hacer y deshacer da paz

y la sensación de existir.

 

Un perro ladra y la radio,

la luz de junio nos ahoga

una carcasa de estaño

sigue otro cadáver.

 

La vida parece una cuerda

siempre dispuesta a estrangularte,

mira a tu alrededor y verás

gente tropezando y saludando.

 

 

 

El tiempo una vorágine

y caminamos al borde

bailando, distraídos

de cien pensamientos mezquinos.

 

 

 

Amor, puedes también reír.

muchas veces nos reímos por nada

alguien que conocía

se reía para bajar de peso.

 

Y se hinchó durante años

de risas abundantes

pesándose cada día

con las lágrimas en los ojos.

 

El poeta Tito Balestra

 

Como un árbol sabio

que ni muere ni vive

eres un estorbo para cualquiera

tu sombra no le gusta a nadie.

 

Delicadas en boca

grandes orugas te descarnan,

es el placer de los sabios

sentirse devorado.

 

 

 

Tu universo es un ojo

hipermétrope y muy curioso

no puede quedarse quieto

a menos que esté dormido.

Y tu vida arde

maliciosa en los ojos

mientras el mundo consume

años y maldiciones.

 

 

 

Mirábamos la nieve en el patio.

los pajares incrustados de carámbanos

un gorrión picoteando el poco o la nada

de un alféizar desnudo

mientras unas manos celosas sentían

trampas oxidadas, guantes viejos

restos de muérdago.

Era nieve y hollín, la vida en sus primeros pasos…

 

 

 

Anna, compré un terreno,

tengo un caballo, un látigo y levanto polvo.

y llamo al vecino y le toco el hombro.

O tal vez otro, un sueño más pequeño,

Tú y yo juntos vivimos en una habitación

y tenemos cristales contra el viento y la lluvia

y una almohada un poco grande que basta para dos,

mira mi cara tengo los ojos marrones.

 

 

El siguiente, es decir, el que pasa.

hermoso feo, ese tipo

que tiene los pies planos y un perro

que ladra como una vieja

 

un tranvía que carga y descarga

toneladas de cabezas y piernas

-dar un centavo por cada pensamiento

sería abrir un banco-

 

una nariz que huele negocios

y se queja por un resfriado

-la suerte esta estreñida – refunfuña

un bebedor lunático

 

un ojo que parece abrirse

en las nalgas de un cartel

e indignado desciende y encuentra

pies que apenas pueden sostenerlo

 

mientras que según las estadísticas

el aire que respiramos

acorta nuestras vidas y nuestra inteligencia

incluso cuando reímos.

 

 

 

Hablamos diferentes idiomas.

usando el mismo idioma,

tu con la furia del místico

yo lleno de dudas y prudencia.

Y a veces nos parece lógico

hacer un poco de teatro,

tú tocando el bombo

yo con los oídos tapados.

 

 

——————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, italiano)

 

 

9 poesie di Se hai una montagna di neve

tienila all’ombra (1979),

di Tito Balestra

 

 

In una città di signore

 

In una città di signore

di servi cerimoniosi,

fare e disfare dà pace

e sensazione di esistere.

 

Abbaia un cane e la radio,

la luce di giugno ci affoga

una carcassa di latta

segue un’altra carcassa.

 

La vita sembra una fune

sempre disposta a strozzarti,

guardati intorno e vedrai

gente che inciampa e saluta.

 

El poeta Tito Balestra

 

Una voragine il tempo

e camminiamo sull’orlo

a passo di ballo, distratti

da cento pensieri meschini.

 

 

 

Amore puoi anche ridere

si ride spesso di niente

un tale che conoscevo

rideva per dimagrire.

 

E si gonfiò per anni

di abbondanti risate

ogni giorno

con le lacrime agli occhi.

 

 

 

Come un albero saggio

che non muore e non vive

sei d’ingombro a chiunque

la tua ombra non piace.

 

Delicati di bocca

grossi bruchi ti spolpano,

è un piacere da saggi

il sentirsi mangiato.

 

 

 

Il tuo universo è un occhio

presbite e curiosissimo

stare fermo non può

a meno che non dorma.

E la tua vita brucia

maliziosa negli occhi

mentre il mondo consuma

anni e maledizioni.

 

El poeta Tito Balestra

 

Guardavamo la neve nel cortile

i pagliai incrostati di ghiaccioli

un passero a beccare il poco o il niente

di un davanzale spoglio

mentre mani tastavano gelose

trappole arrugginite, vecchi guanti

rimasugli di vischio.

Era neve fuliggine, la vita ai primi passi…

 

 

 

Anna, ho comprato un pezzo di terra,

ho un cavallo, una frusta e sollevo la polvere

e chiamo il vicino e gli tocco la spalla.

Oppure un altro, un sogno più piccolo,

io e te insieme abitiamo una stanza

e abbiamo vetri contro il vento e la pioggia

e un cuscino un pò grande che basta per due,

guardami in faccia ho gli occhi castani.

 

 

 

Il prossimo, cioè chi passa

bello brutto, quel tale

che i piedi piatti e un cane

che abbaia come una vecchia

 

un tram che carica e scarica

quintali di teste e di gambe

-dare un soldo per ogni pensiero

sarebbe aprire una banca-

 

un naso che fiuta affari

e si lagna da un raffreddore

-la fortuna è stitica – brontola

un lunatico bevitore

 

un occhio che sembra aprirsi

sui glutei di un manifesto

e oltraggiato discende e trova

piedi che appena lo reggono

 

mentre a detta delle statistiche

l’aria che respiriamo

ci accorcia la vita e il senno

anche quando ridiamo.

 

 

 

Parliamo lingue diverse

usando la stessa lingua,

tu col furore del mistico

io tutto dubbi e prudenza.

E a volte ci sembra logico

fare un po’ di teatro,

tu suonando grancasse

io con gli orecchi tappati.

 

 

 

 

 

*(Cuba, 1973). Reside en Marzabotto (Italia). Emigró a Italia a los 18 años. Licenciada en Ciencias enfermerísticas y obstetricia y en Ciencias biológicas por la Universidad de Boloña (Italia). Se desempeña en la salud pública. Ha publicado Pensieri trasognati per un sogno (2013), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Piccoli fermioni d’amore (2015), Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino (2016), Soffio di anime erranti (2017), Inventario delle cose perdute (2018), Demamah: el señor del desierto (2019), L’infanzia dell’erba (2021), Doble acento para un naufragio (2023), entre otros.

 

 

 

**(Longiano-Italia, 1923 – Ibid., 1976). Poeta y coleccionista de arte italiano. Estudió en las facultades de Lengua y de Magisterio, pero no terminó ninguna. Entre 1941-1946, se involucró en la lucha Partisana. Publicó en poesía Se hai una montagna di neve tienila all’ombra (1974; 1979), Quiproquo (1974), Le gambe del serpente (1975), Oggetto: la via Emilia (1976) y la reunión Quiproquo. Se hai una montagna di neve tienila all’ombra (póstumo, 2023).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE