Por Wolfgang Hermann*
Traducción por Mario Martín Gijón**
Crédito de la foto (izq.) www.latempestad.mx /
(der.) Ed. Limbus
9 poemas de Schatten auf dem Weg durch
den Bernsteinwald (2013),
de Wolfgang Hermann
*
Un día sin nubes
helado en su belleza
por el viento del norte
al fondo de la calle
unos ojos despiertan
a sí mismos
*
Una mirada que interroga
Un pie que ya no cree en el suelo
Una mano escondida entre harapos
Una sonrisa desde el lago de la desesperación
Un niño en pie con la mirada vacía
entre ruinas
*
Atado aún por los hilos del recuerdo
un viejo juguete en la penumbra
olor a menta en el patio de atrás
nada me ha escuchado nunca
nada de ello lo viví realmente
por qué entonces sigue en mí
como si fuera mi carne mi sangre
*
Las praderas susurran en el primer viento
de otoño con voz apagada desde que las nieblas
ahogaron sus cantos
*
Algo se abre paso
sin necesidad de pensamiento
pero en su presencia
es como una roca
un espacio que se abre entre las cosas
pero que en sí no es un espacio
(necesidad de espacio)
que absorbe el aliento de las cosas
*
Al morir, algo calló insistentemente
como si abriera una fuente en otro lugar.
*
Estío sobre la tierra roja
inundada por el aliento dulce
de los pinos
diluido en el flujo de luz
bajo mis zapatos
Nunca fui más ligero
llevado por la tierra que respira
guiado por la lavanda en haces de fuego
abierto para el gran espacio
de la luz negra
asciende sin fin
*
Enséñame a querer
suave y de corazón abierto
como tú quieres
con tus ojos alunados
tus manos como estrellas
Mientras tus ojos
llevan la habitación con sus historias
tu hombro gime
y se estremece jubiloso
no es nada, sólo un peso invisible
que no puede echarte abajo
pues algo te impulsa hacia arriba
al hilo del amor
Carta
He soñado con aire de montaña
y te he visto gozosa frente a mí
con pies ligeros en la solana
fue entonces que me dolió
que sólo quede entre nosotros
tiempo y dolor y mi falta de cuidado
por favor discúlpame
——————————————————————————————————————–
(poemas en su lengua original, alemán)
9 gedichte von Schatten auf dem Weg durch
den Bernsteinwald (2013),
bei Wolfgang Hermann
*
Klarer Tag
in Schönheit gefroren
vom Nordsturmin der Tiefe der Straße
Augen zu sich erwacht
*
Ein Blick der fragt
Ein Fuß der nicht an die Erde glaubt
Eine Hand versteckt in Lumpen
Ein Lächeln aus dem See der Verzweiflung
Ein Kind steht mit leerem Blick
in der Ruine
*
Am Erinnerungsfaden bleibe ich hängen
altes Spielzeug Halbschatten
Geruch von Minze hinterm Haus
nichts hat mir je gehört
nichts habe ich je erlebt
warum bleibt es mir
als wärs mein Fleisch und Blut
*
Die Weiden flüstern im ersten Herbstwind
mit schwacher Stimme seit die Nebel ihnen
den Gesang erstickten
*
Etwas tritt hervor
es bedarf keines Gedankens
doch in seiner Anwesenheit
ist es wie ein Fels
Raum zwischen den Dingen
doch selbst kein Raum
nur Abwesenheit
(Raumnot)
die den Dingen den Atem nimmt
*
Als er starb, schwieg etwas beharrlich.
Als klärte er den Brunnen an einem anderen Ort.
*
Großer Sommer auf roter Erde
geflutet vom süßen Hauch
der Schirmpinien
geronnen zu fließendem Licht
unter meinem Schuh
Leichter ging ich nie
getragen von atmender Erde
geführt vom feuergebündelten Lavendel
geöffnet für den großen Raum
aus dem Schwarzlicht
steigt und steigt
*
Lehre mich zu lieben
sanft und mit offenem Herzen
wie du liebst
mit deinen mondenen Augen
deinen sternenen Händen
Während deine Augen
das Zimmer mit seinen Geschichten tragen
ächzt deine Schulter
fröhlich zuckst du mit ihr
es ist nichts, nur unsichtbares Gewicht
das dich nicht niederdrückt
denn etwas zieht dich nach oben
am Faden der Liebe
Brief
Habe Bergluft geträumt
und dich fröhlich vor mir gesehen
leichtfüßig an einem Sonnenhang
da tat es mir weh
dass nun Zeit zwischen uns steht
und Schmerz und meine Achtlosigkeit.
Bitte verzeih mir
*(Bregenz-Austria, 1961). Poeta, ensayista y narrador. Licenciado en Filosofía por la Universidad de Viena (Austria), residió durante varios años en Berlín, París y Aix-en-Provence. Entre 1996 y 1998 fue lector de alemán en la Universidad de Sofía en Tokio. Ha publicado en poesía Schlaf in den Fugen der Stadt (1993), Ins Tagesinnere (2002), Schatten auf dem Weg durch den Bernsteinwald (2013), entre muchos otros; y en novela Abschied ohne Ende (2012), traducida al español como Despedida sin fin (2016, traducción de Richard Gross).