Por Giovanna Soalheiro Pinheiro*
Traducción del portugués al español por Lívia Lemos Duarte**
Curador de la muestra Fabrício Marques
Crédito de la foto (izq.) archivo de la autora /
(der.) Ed. Reformatório
9 poemas de Ojo de buey (2023),
de Giovanna Soalheiro Pinheiro
Una idea de poesía
Es posible pasar una vida entera
en el vientre de una ballena
Es posible pasar una vida entera
en el vientre de una ballena y volver
Es posible pasar una vida entera
en el vientre de una ballena, volver y narrar
Es posible pasar una vida entera
en el vientre de una ballena, volver y narrar
una historia. Es posible pasar una vida entera
en el vientre de una ballena, volver y narrar una
historia verdadera. Es posible pasar una vida
entera en el vientre de una ballena gigante cuando
una está dentro de un barco engullido por una
ballena gigante en la isla de los bienaventurados
He aquí una idea de poesía
A pesar de
Bajo la ruptura
en muebles antiguos. Bajo
la luz de la vieja lamparilla
una mujer persigue
otra forma de estar.
La grieta se expande. Surgen
materias, archivos
le indican que
aunque atraviese, el tiempo
sigue su curso particular.
¿Será pues posible
descomponer tiempo, memoria
en un tachón mobiliar?
Sea como sea
la mujer reposa
bajo el peso
de un día antiguo
mínimo
a pesar de haber llegado.
Herencia
Enciendo una vela para los que ya no están
una casa entera un terreno un cuerpo
el mismo corazón doblado en partes iguales
porque heredamos sin derecho a recusar
la misma muerte truncada
Enciendo una vela para los que ya no están
Ojo de buey
Un cuerpo robusto
en medio de la mira
(allí
in-
móvil)
el buey blanco ya sabe
que es un día de suerte
Ella ve antes
ve casa ve pasto
memoria buey blanco
El buey ve después
¿comerciante dueño
cuchillo carnicero?
como nuestros ojos
el ojo de un buey sabe
lo que siente
El que ve el último
es el hombre
¿buey blanco paisaje
destino el corte?
Aquí
el sino del buey
es otro
Tarsila
lo ve antes
Tauromaquia
Escritura
gesto tauromáquico de escucha
¿para quién?
Cabeza de toro
animal en escena
cuernos
muletas
matadores
En la arena
se confinan
contornos y armaduras
volapies
rojos
torero bestia
En el espacio prohibido
entre bestia y espejo
el hombre
¿otra voz
evocando
clemencia?
Torear
método de abolición
– más que un deporte –
como sugiere
Michel Leiris
Torear
método para domar
la muerte a través del espejo
Una idea de planta
Goethe nos enseña
sobre la metamorfosis
de las plantas (¿o sería
de los cuerpos?)
– la simple flor
tantas veces
se altera en una
flor duplicada –
como la vida se duplica en constancia
rito de paso a la inflorescencia.
A diferencia de
las plantas de Goethe
confundimos los procesos
no vemos la transmutación, ¿o sí?
como si de ella nos ausentáramos por un tiempo
o como si cualquier sistema de ramificación terminara en cima.
Las plantas
cuando crecen, también enseñan
y enseñan porque saben mirar
nosotros, los humanos, sin embargo, no miramos sus nudos
y así no compartimos, no aprendemos.
Hace falta entonces apropiarnos
una idea de planta, cultivarla desde la semilla hasta los frutos
para con ella aprender a formarse – con el tiempo – siendo meta, siendo forma.
Étoile filante
Imagen oblicua
en una escena de campo
objeto aéreo a la vista
no como en la guerra
aunque también expuesto
Si insistieran en la tarea
de la descripción, no diría nada
excepto las ganas (deseo excuso)
de que nos traiga el milagro
El que, sin embargo, no hay
Memoria, fruta
Amarillo jazmín
puntos negros en piel fina
un sol un cuenco
un óvalo en el suelo, como los ojos de Sancha
mañana de domingo: día de fruta caída
(Re) abrir la casa
las hojas
se separan
de la copa
(se sabe bien
lo que ahora suena)
los hombres
se marcharon
los espolios
también
se pliega
sobre la casa
otra piel ahora
como si fuera una hoja
las mujeres
habitan
las memorias
un tiempo
descanso
– terreno
arenoso –
en el cuerpo
del ahora
Mujeres tigre
saltan, amparan
ahora la casa
————————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, portugués)
5 poemas do Olho de boi (2023),
do Giovanna Soalheiro Pinheiro
Uma ideia de poesia
É possível passar uma vida inteira
na barriga de uma baleia
É possível passar uma vida inteira
na barriga de uma baleia e voltar
É possível passar uma vida inteira
na barriga de uma baleia, voltar e narrar
É possível passar uma vida inteira
na barriga de uma baleia, voltar e narrar
uma história. É possível passar uma vida inteira
na barriga de uma baleia, voltar e narrar uma
história verdadeira. É possível passar uma vida
inteira na barriga de uma baleia gigante quando
se está dentro de um navio engolido por uma
baleia gigante na ilha dos bem-aventurados
Eis aqui uma ideia de poesia
Apesar de
Sob a rotura
no mobiliário antigo. Sob
a luz da lamparina antiga
uma mulher persegue
outro modo de estar.
A fenda se expande. Surgem
matérias, arquivos
indicando-lhe que
embora atravesse, o tempo
segue seu rumo particular.
Será então possível
decompor tempo, memória
nessa litura mobiliar?
Seja como for
a mulher repousa
sob o peso
de um dia antigo
mínimo
apesar de chegar.
Herança
Acendo uma vela aos que se foram
uma casa inteira um terreno um corpo
o mesmo coração dobrado em partes iguais
porque herdamos sem direito à recusa
a mesma morte truncada
Acendo uma vela aos que se foram
Olho de boi
Um corpo robusto
no centro da mira
(ali
i-
móvel)
boi branco já sabe
que o dia é de sorte
Ela vê primeiro
vê casa vê pasto
memória boi branco
O boi vê depois
comerciante dono
faca carneador?
como olho de gente
olho de boi sabe
o que sente
Quem vê por último
é o homem
boi branco paisagem
destino corte?
Aqui
a sina do boi
é outra
Tarsila
vê primeiro
Tauromaquia
Escrita
gesto tauromáquico de escuta
para quem?
Cabeça de touro
animal em cena
chifres
flanelas
estaqueador
Na arena
confinam-se
contornos e couraças
volteios
vermelhos
toureiro fera
No espaço interdito
entre bicho e espelho
o homem
outra voz
evocando
clemência?
Tourear
método de abolir
– mais que esporte –
como sugere
Michel Leiris
Tourear
método de domar
a morte pelo espelho
Uma ideia de planta
Goethe nos ensina
sobre a metamorfose
das plantas (ou seria
dos corpos?)
– a flor simples
tantas vezes
altera-se numa
flor duplicada –
tal qual a vida se duplica em constância
ritual de passagem à inflorescência.
Contrariamente
às plantas de Goethe
confundimos os processos
não vemos a transmutação ou vemos?
como se dela nos ausentássemos por um tempo
ou como se qualquer sistema de ramificação terminasse em topo.
Plantas
quando crescem, também ensinam
e ensinam porque sabem olhar
nós humanos, porém, não olhamos os seus nós
e, por isso, não compartimos, não aprendemos.
É preciso então tomar de posse
uma ideia de planta, cultivá-la desde a semente até os frutos
para com ela aprender a formar – demoradamente – sendo meta, sendo forma.
Étoile filante
Imagem oblíqua
em cenário de campo
objeto aéreo se avista
não como em guerra
embora também exposto
Se insistissem na tarefa
da descrição, nada diria
a não ser a vontade (desejo escuso)
de que nos traga o milagre
Este, no entanto, não há
Memória, fruta
Amarelo jasmim
pontos pretos em pele fina
um sol um vasilhame cumbuca
um ovalado no chão, como os olhos de Sancha
manhã no domingo: dia de fruta caída
(Re) abrir a casa
as folhas
apartam-se
da copa
(sabe-se bem
o que soa agora)
homens
partiram
espólios
também
dobra
sobre a casa
outra pele agora
como se fosse folha
mulheres
habitam
memórias
um tempo
repouso
– terreno
arenoso –
no corpo
do agora
Mulheres tigrinas
saltam, esteiam
a casa agora
*(Belo Horizonte-Brasil, 1981). Poeta. Doctora en Estudios Literarios por la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil). Se desempeña como investigadora del grupo literafro de la Universidad Federal de Minas Gerais y docente. Ha publicado em poesía Olho de boi (2023).
**(Río de Janeiro-Brasil, 1981). Poeta y traductora. Reside Francia. Licenciada en Letras por la UERJ (Brasil), magíster en Teoría de la Literatura por la UFRJ (Brasil) y en Filología hispánica (CSIC). En la actualidad, se desempeña como profesora de portugués y traductora. Ha publicado en poesía Anfibios (2021).