9 poemas de «Frente al muro» (2019), de Miltos Sajturis

 

Por Miltos Sajturis*

Selección por Gian Pierre Codarlupo**

Traducción del griego al español por Natalia Figueroa***

Crédito de la foto (izq.) Eds. Moneda /

(der.) Michalis Anastasiou –

www.campodemaniobras.blogspot.com

 

 

9 poemas de Frente al muro (2019),

de Miltos Sajturis

 

 

De la bestia

 

No te vayas bestia

bestia de los dientes de hierro

te haré una casa de madera

te daré una vasija

te daré una vara

te daré más sangre para que juegues

 

Y a otros puertos te llevaré

a ver cómo los barcos devoran anclas

cómo se rompen en dos mástiles

y las banderas repentinamente se tiñen de negro

 

Volveré a encontrarte a la misma chica

temblando atada en la oscuridad de la noche

volveré a encontrarte el balcón quebrado

y al cielo perro

que retuvo la lluvia en el pozo

 

Volveré a encontrarte a los mismos soldados

a ese que se perdió hace tres años

con un agujero arriba del ojo

y al que golpeaba en la noche las puertas

con mano cortada

 

Volveré a encontrarte la manzana podrida

 

No te vayas bestia

bestia de los dientes de hierro

 

 

 

Navidad de 1948

 

Una bandera

todavía

trampas listas en las calles

alambres mágicos

cruces

fósforos quemados

y el proyectil cayendo en el pesebre

de Jesús

sangre sangre sangre

mujeres pesadillescas

de manos delicadas

de cera

desesperadas

acarician

pastorean

en la helada

a ovejas malditas

con la cruz

en las manos

y la escopeta de Año Nuevo

la bala

la vía férrea del olvido

la bala de la muerte

 

El poeta Miltos Sajturis

 

Ensayos acerca de la repetición de la noche

 

Mis amigos se van

vinieron a despedirse de mí

 

no volveré a ver a mis amigos

 

uno se va a la pieza del lado

su cara se volvió negra

se puso una tela verde oscuro

anocheció

dejó de hablar

 

otro se va a la habitación contigua

a buscar alfileres

pero se escondió en las cortinas

le dio miedo

se subió a la ventana

a dormir

 

el otro se sacó los zapatos

sus manos temblaban

tomó la estatua

caliente

la llevó al dormitorio

no sabe cómo ponerla

 

mis amigos se fueron lejos

 

no volveré a ver

a mis amigos

 

 

 

La ruta

 

Cuando subía las calles

y la luna me quemaba las manos

despertaba la hija del panadero, búha,

entonces yo aparecía y llamaba a la noche

 

Cuando bajaba al río

el secreto de ella ensangrentaba mis pechos

el curtidor no tenía dónde dormir

entonces yo aparecía y llamaba a la noche

 

Cuando subía las escaleras

y las codornices se enredaban en mis pies

y arrastraban a un hombre del pelo

entonces yo aparecía y llamaba a la noche

 

Cuando descendía las escaleras

y me esperaban abajo para decirles

y brotaban rosas en el lavaplatos

entonces yo aparecía y llamaba a la noche

 

Y cuando volvía a tomar las calles

y de la tierra subían los barrotes

y en la sangre se retorcía el agradecimiento

entonces yo aparecía y llamaba a la noche

 

 

 

Los ríos

 

Desafortunados sueños

nuestros años pasan en agonía

los diarios olvidan

pero en nuestro corazón

arde una muy roja herida

de viejo oro

 

Juntamos nuestras cosas

las escondemos en subterráneos

desarmamos los armarios

damos vuelta las sillas

y el desesperado sol entra

por una abertura y las ilumina

 

Debemos salir a los ríos

pronto el pájaro se quebrará

en nuestra cabeza

pronto cuajará

la sangre en el corazón

debemos salir de raíz

debemos salir desde los ríos

 

 

Las nubes

 

Las nubes se fueron

una a una

pero a su lugar

llegaron otras

más salvajes

más furiosas

más de temer

 

Dicen que soy bueno

las buenas personas

que no me conocen

como me conocen los perros

como me conocen las águilas

y las hormigas

 

Desolado en las calles inundadas

con abrigos de otros

con torturadas manos

trompetas

fantasmas

y amenazas alrededor

 

los saludo

 

 

 

Octubre

 

En el techo, figuras de rosas y arañas

luces amarillas borrosas y oscuras

grandes peces clavados en las paredes verdes

sangre

mantas agujereadas y cristales rotos

lluvia

y de repente, en mis manos, su pelo

su cuerpo y su boca abierta

en lo más profundo del cerro

 

Mi mente cansada

y el viento diáfano como cristal

los relojes caen uno tras otro

se rompen sobre las baldosas

todavía hoy arreció el viento

de la ventana salió una mano

en el espejo apareció otra

golpeaban a medianoche

se oía un lamento lejano

 

Todo cuanto veo

las extrañas casas, me recuerdan a ti

la noche me recuerda a ti

un niño pequeño que llora, me recuerda a ti

la tumba me recuerda a ti

los peces las flores me recuerdan a ti

todas las fotografías los colores

todo me recuerda a ti

y todo lo amo por ti

 

 

 

El teléfono

 

Llamamos por teléfono

preguntamos por un muerto

¿Dónde podemos encontrarlo?

— ¿Su nombre?

responden

— No tiene nombre

está muerto

buscamos

en los cajones

— Lo han escondido

— Lo han expulsado

— Lo han salvado

no lo encontramos

está muerto

nos dicen corran

en la lluvia

para encontrarlo

corremos

y no lo encontramos

llamo por teléfono

me dicen — Se fue

serán mentiras

yo LA veo

con mi gran ojo

púrpura

Vamos a otro lado

a dar vueltas

— No la conocen

— No saben el nombre de él

— Lo olvidaron

Llamo por teléfono

me dicen: No

— No saben quién soy

— No saben mi nombre

Me han olvidado

 

Estoy muerto

 

El poeta Miltos Sajturis

 

Metamorfosis

 

Un día despertaré

convertido en estrella

como decías

lavaré la sangre

de mis manos

y haré volar los clavos

de mi pecho

no le temeré más el rayo

no le temeré más al gallo desnucado

un día despertaré

convertido en estrella

como decías

entonces

serás un pájaro

o tal vez un pavo real

yo

me habré absuelto

 

 

 

 

 

*(Atenas-Grecia, 1919 – Atenas-Grecia, 2005). Poeta. Es un autor fundamental en la Grecia del siglo XX, desgarrada por las guerras externas e internas, además de ser símbolo de la poesía expresionista en su país. Su poética de sombrío tinte surrealista atrapa en una pesadilla de sorprendente belleza, con un verso fuerte y fluido que Natalia Figueroa ha logrado mantener en su traducción. Publicó catorce poemarios y obtuvo el II Premio Estatal de Poesía (Grecia, 1962) y el I Premio Estatal de Poesía (Grecia, 1987). Frente al Muro (1952) es su tercer poemario.

 

 

 

**(Perú, 1997). Poeta. Obtuvo el Primer Premio en el II Concurso Nacional de Cuento y Poesía Huauco de Oro (Perú). Se adjudicó la beca “Atelier Poético. Residencias virtuales en movimiento”, por parte de la OEI y, recientemente, la beca “La cocina como laboratorio para jóvenes poetas” del Festival Internacional de Poesía de Rosario (Argentina). Ha publicado en poesía Caída de un pájaro en el mar (2018).

 

 

 

***(La Serena-Chile, 1983). Poeta y traductora. Obtuvo el Premio a la Mejor Obra Literaria en poesía por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (Chile). Tradujo del griego moderno Diarios de exilio (2015) y Canción de mi hermana (2016), de Giannis Ritsos. Ha publicado en poesía Una mujer sola siempre llama la atención en un pueblo (2014).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE