Vallejo & Co. presenta una breve selección de 9 poemas de Clery Celeste, poeta joven italiana ganadora de varios premios y finalista del Premio de Poesía de Rímini (2014).
Por Clery Celeste*
Traducción por Mario Pera
Crédito de la foto (www.ilpiccolo.gelocal.it/trieste)/
(©Giacomo Pretolesi)
9 poemas de Clery Celeste
TODO SE atribuye a un buscar
grupos sanguíneos complementarios
entre selvas de vidrio y probetas
somos un intercambio de líquidos
nuestro besar sólo es el deleite
de una simple transferencia de fluidos
y no se sabe dónde sucede todo lo demás
si de mi corazón
llega después al tuyo
o si se pierde en la calle, entre el tráfico
que nos oprime contra el asfalto a la hora de salida
por las fábricas el cemento
y todas las otras sustancias radiactivas
que, como mariposas, veo volar.
REEXAMINO NUESTROS segmentos
rígidos como Shanghai sobre el escritorio
y arrojo cada año
como arranco los pétalos de la margarita
«fuiste verdadero, fuiste falso» es un juego
poco feliz
te hago trizas dentro
de la primera mano que tenía la mía
después el pecho e inicio siguiendo
el rastro de las venas
remonto a la raíz
no encuentro el corazón.
EL MÍO ES el pánico del cierre
del hipermercado, cuando las cosas
establecen un grito morboso
y la carne enlatada abre
las heridas. Duermen todos con el lazo
colgado,
sólo es cuestión de tiempo.
HE SENTIDO al ritmo del rocío
que se coagula sobre la hoja
el secarse de los liquenes,
interrumpir su ciclo
en la espera de una lluvia mejor.
Las luciérnagas han huido de mi casa
alzando vuelo con los patos, bajo
sus alas esperan
vientos llenos de nocturnidad.
ESTA NOCHE tienes la mirada de un erizo de mar,
con su dermoesqueleto de calcio
inmóvil con las ventosas
que pega a las rocas.
Tienes la mirada desnuda
como la plaza
al día siguiente del mercado.
de La Traccia delle vene (‘El rastro de las venas’, 2014)
HEMOS ENCONTRADO el sol de la tarde
cortando la niebla que nos golpeaba directo
a la altura del busto, mancos como árboles
vistos por la mitad, sin saber en dónde está
el suelo, en dónde la tumba de mis más queridos.
ME HAS AMASADO y girado
como si todavía fuese agua, huevos y harina
con aquellos grumos que escapan
a pesar de que me revuelves
me regresas, y es un placer
casi nuevo el trauma
que está detrás de los silencios
de días confusos como el agua
que está dentro de otra agua.
MI MADRE me pregunta si quiero una naranja, “te la pelo» dice
y yo que sólo quiero un amor como el de los salmones
más allá de la corriente, casi llegados
a la meta se detienen, tienden las agallas
al agua nueva, abren la boca y hacen entrar en ella
todo el coraje necesario y luego el último salto
el riesgo, el amor de una vida.
EL COLCHÓN ES un camino oscuro
las puertas cubiertas de una alucinación
permanezco en el umbral, con el pie apenas
fuera dedónde todo hiela.
Si me haces demasiado tuya me descompongo
de qué sirve verme desnuda
si ya me has visto partida
por ramas secas y duras
como estos días antes de Navidad.
(inéditos)
——————————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, italiano)
9 poesie di Clery Celeste
*
Tutto si riconduce a un cercarsi
di complementari gruppi sanguinei
tra foreste di vetro e provette
siamo uno scambio di liquidi
il nostro baciarsi è solo il gusto
di un semplice trasferirsi di fluidi
e tutto il resto non si sa da dove passi
se dal mio cuore
arriva poi al tuo
o si perde per strada, tra questo traffico
che ci opprime l’asfalto nelle ore di uscita
dalle fabbriche il cemento
e tutte le altre sostanze radioattive
come farfalle le vedo volare.
*
Riesamino i segmenti
rigidi di noi come shanghai sul tavolino
e butto via ogni anno
come strappo i petali della margherita
“eri vero, eri falso” è un gioco
poco felice
ti faccio a pezzi dentro
prima la mano che teneva la mia
poi il petto e parto seguendo
la traccia delle vene
risalgo alla radice
il cuore non lo trovo.
*
Il mio è il panico della chiusura
dell’ipermercato, quando le cose
stabiliscono un urlo morboso
e la carne in scatola si apre
le ferite. Dormono tutti col cappio
appeso, è solo questione
di tempo.
*
Ho sentito al ritmo della rugiada
che si aggruma sulla foglia
l’essiccarsi dei licheni,
interrompere il loro ciclo
nell’attesa di una pioggia migliore.
Le lucciole di casa mia sono fuggite
in volo con le anatre, sotto
le loro ali aspettano
venti di notturni interi.
*
Stasera hai lo sguardo del riccio di mare,
col suo dermascheletro di calcio
immobile con le ventose
che attacca alla roccia.
Hai lo sguardo nudo
che sembra la piazza
dopo il giorno di mercato.
da La Traccia sulle vene (2014)
*
Abbiamo incontrato il sole del pomeriggio
tagliando la nebbia che ci stava dritta
all’altezza del busto, monchi come alberi
visti per metà, senza sapere dove sta
il suolo, dove la tomba dei miei cari.
*
Mi hai impastata e girata
come fossi ancora acqua, uova e farina
con quei grumi che scappano
nonostante mi rimesti
mi rientri, ed è un piacere
quasi nuovo il trauma
che sta dietro ai silenzi
di giorni confusi come l’acqua
che sta dentro ad altra acqua.
*
Mia madre mi chiede se voglio un’arancia, “te la sbuccio” dice
e io che vorrei solo un amore come quello dei salmoni
oltre le possibilità della corrente, quasi arrivati
alla meta si fermano, porgono le branchie
all’ acqua nuova, aprono la bocca ci fanno entrare
tutto il coraggio necessario e poi l’ultimo salto
il rischio, l’amore di una vita.
*
Il materasso è un varco scuro
le coperte porte allucinate
rimango sulla soglia, col piede appena
fuori dove tutto gela.
Se mi fai troppo tua mi scompongo
a che serve vedermi nuda
se mi hai vista già spezzata
per altri rami secchi e duri
come questi giorni prima di Natale.
(inediti)
*(Forlì-Italia, 1991). Licenciada con honores en Técnicas de radiología médica. Actualmente, estudia Letras modernas en la Universidad de Bologna. Ha ganado los premios Tropea Onde Mediterranee (2009 y 2010), Agostino Venanzio Reali (2009, 2010 y 2012), E. Cantone (2011 y 2012), Pro Loco Fiume Veneto (2011), Biennale internazionale dei Giovani artisti dell’Europa e del Mediterraneo (2012) y ha sido finalista del Premio Rimini (2014). Se desempeña como redactora de la revista Atelier y de Ladolfi editore. Ha publicado en poesía La Traccia delle vene (‘El rastro de las venas’, 2014) con la que ganó los Premios Elena Violani Landi Università di Bologna (2015) y Maconi (2015), entre otros.
————————————–