La Biblioteca Digital de Poesía Alfabeto del Mundo, proyecto de las editoriales La Castalia (Venezuela) y Ediciones de la Línea Imaginaria (Ecuador), presentan la colección “Traducción”. Serie que difundirá la obra de otras lenguas que, por auténticas y por su profundo valor literario, están más cerca de nosotros. Es gracias al trabajo esencial de los amigos traductores que podemos sentir afinidades con otras culturas y autores más allá de lo nacional, así nos identificamos con otras culturas con las que compartimos mundos semejantes. La Colección se inaugura con la publicación de Tierra Roja, de la escritora franco-africana Véronique Tadjo, cuya traducción estuvo a cargo del poeta argentino Leandro Calle. La obra de la portada es del maestro de la plástica ecuatoriana Miguel Betancourt.
Libro que podrá leerse y descargarse de manera gratuita próximamente en:
www.lacastalia.com.ve o www.edicionesdelalineaimaginaria.com
Poemas por Véronique Tadjo*
Traducción por Leandro Calle**
Crédito de la foto (izq.) Colec. Traducción Alfabeto del Mundo /
(der.) www.africaindialogue.com
7 poemas de Tierra roja (2021),
de Véronique Tadjo
Si hubieras llegado
antes
no habría reconocido
tus manos de hibisco
y tu sonrisa plena de emoción
el maíz maduro
y los ritmos del balafón[1],
habría caminado
a lo largo de los años
y al pasar delante de mí
tu sombra me habría incomodado.
Eres tal
y como te había soñado
hombre-nenúfar
en el lago de mi descubrimiento
oh vencedor fulminante
letargos antiguos
eres el espíritu de la máscara
que celebran los iniciados
eres la tierra roja
fecunda en cantos amargos.
Se desliza hasta mi dedo
el anillo del silencio
que invoca las palabras sagradas
y conquista los edificios
dime otra vez el canto de la hoz
y el lamento de los hombres
estibadores
enséñame
¿quieres?
los futuros combatientes.
Muéstrale
los gritos de abajo de la tierra
los veranos agobiantes
y las lluvias destructoras
enséñale
a conservar el aliento
la cadencia
de las primeras hojas
sujeta su mano
hasta el final del camino
¡que ella misma pueda vencer su miedo!
Es necesario parir
la infancia
escupir el veneno
que rompe tu violencia
abrazar el presente
y partir desde los puertos
la tranquilidad del feto
es la noche de todos los tiempos.
Cuéntale de
las victorias conseguidas
y los caminos del mediodía
dile también
el aroma del alba
y el corazón a punto de romperse
sin despertar no hay luna
sin turaco[2] no hay canto.
Cántame
la historia
del hombre labriego
su sudor ardiente
y la tierra demasiado roja
háblame
de la mujer de senos cargados
y de vientre-calabaza
en la hoguera intensa
de una noche sin mañana
enséñame
los libros clausurados
y las manos tendidas
las esperanzas sitiadas
en el oscuro olvido
de una ciudad demasiado maquillada.
——————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, francés)
7 poèmes de Terre rouge (2021)
du Véronique Tadjo
Si tu étais venu
plus tôt
je n’aurais pas reconnu
tes mains d’hibiscus
et ton sourire en sensation
le maïs mur
et les rythmes de balafon
j’aurais marché
tout au long des années
et passant devant moi
ton ombre m’aurait gênée.
Tu es tel que
que je t’avais songé
homme-nénuphar
sur le lac de ma découverte
ô vainqueur foudroyant
les léthargies anciennes
tu es esprit du masque
célébrant les initiés
tu es la terre rouge
fertile de chants amers.
Glisse à mon doigt
l’anneau du silence
qui appelle les mots sacrés
et conquiert les buildings
Redis-moi le chant de la herse
et la plainte des hommes
dockers
apprends-moi
veut-tu ?
les futurs combattants.
Montre-lui
les cris des dessous de la terre
les étés accablants
et les pluies destructrices
apprends-lui
à retenir son souffle
à la cadence
des feuilles premières
retiens sa main
jusqu’au bout du chemin
qu’elle vainque elle-même sa peur !
Il faut accoucher
de l’enfance
cracher le venin
qui rompt ta violence
enlacer le présent
et partir sur les quais
la quiéteur du fœtus
est la nuit de tout temps.
Dis-lui
les victoires parcourues
et les chemins de midi
dis-lui aussi
la senteur du petit matin
et le cœur à tout rompre
il n’existe pas
de lune sans éveil
pas de chant
sans touraco.
Chante-moi
l’histoire
de l’homme-labeur
sa sueur brûlante
et la terre trop rouge
parle-moi
de la femme aux seins lourds
et au ventre-calebasse
dans la fournaise intense
d’une nuit sans demain
enseigne-moi
les livres fermés
et les mains tendues
les espoirs bloqués
dans l’oubli sombre
d’une ville trop fardée.
———————————————-
[1] El balafón es un instrumento de percusión afinada, con resonadores de calabaza. Es semejante al Xilófono, la marimba o el vibráfono.
[2] Ave de mediano tamaño propia de la sabana africana.
*(París-Francia, 1955). Poeta, novelista e ilustradora. Creció en Abiyán (Costa de Marfil) en la actualidad, reside entre Londres (Reino Unido) y Abiyán. Licenciada en Literatura por la Universidad de Abiyán (Costa de Marfil) y doctora en Literatura y Cultura afroamericanas por La Sorbona (París-Francia). Obtuvo la beca Fulbright que le permitió proseguir sus estudios en Washington (EE.UU.), tras lo cual regresó a su país, donde se desempeñó por varios años como catedrática en la Universidad Nacional de Costa de Marfil y en la Universidad de Witwatersrand (Sudáfrica). Obtuvo el Gran Premio Literario del África Negra (2005). Ha publicado en poesía Latérite (1984), A mi-chemin (2000), etc; y las novelas L’ombre d’Imana: voyages jusqu’au bout du Rwanda (2000), Reine Pokou (2004), Loin de mon père (2010) y En compagnie des hommes (2017).
*(Zárate-Argentina, 1969). Poeta y traductor. Reside en Córdoba (Argentina). Se desempeña como catedrático universitario. Es director de la Biblioteca de autores y temas marroquíes para Alción Editora y para Editorial Babel los Clásicos de Babel. Como traductor ha traducido a Guy de Maupassant, y a los poetas marroquíes Abdellatif Laâbi, Siham Bouhlal y Miloud Gharrafi. También a los poetas francófonos Anissa Mohammedi de Argelia y Gabriel Okoundji del Congo (Brazaville). Ha publicado en poesía entonces (2010), Blasfemo (2013), animalia urbana (2014), elijo (2017) y país (2018); Algo que arde. Antología poética 1999-2020 (2020). Cuatro de sus libros fueron traducidos al francés por Yves Roullière bajo el título: Une lumière venue du fleuve et autres poèmes (2015 y 2016).