Por Marília García*
Traducción del portugués al español por Ignacio Morales
Crédito de la foto (izq.) Ed. Chancacazo /
(der.) Keiny Andrade –
www1.folha.uol.com.br
7 poemas de París no tiene centro & otros poemas (2020),
de Marília García
Parque de las ruinas
2.
hace 200 años
debret llegó a rio de janeiro
integrando la “primera misión artística francesa”
expedición que pretendía crear una escuela de bellas artes en brasil
y difundir una nueva imagen del nuevo mundo
brasil se había vuelto el centro del reino de portugal
y debret llega aquí como pintor histórico
con la función de atestiguar
él mira y ve:
[ ]
comienza pintando la corte imperial
comienza pintando paisajes y aunque no es naturalista
también hace un pequeño inventario de la fauna y la flora
brasileñas
como esta pintoresca papaya
o este pez gallo
dibujo de corte científico, al que se le atribuye
una velada intención caricaturesca
pues veían en él cierta semejanza con el perfil
de don joão vi
debret comienza con esas pinturas
pero luego se impresiona con lo que ve en las calles:
un gran número de esclavos
conviviendo con europeos recién-llegados
una mezcla de personas y temporalidades diferentes
y parece que es justo ahí
que decide retratar lo cotidiano y
hacer instantáneas
es así como debret comienza un trabajo de cronista
salía de su atelier en catumbi e iba a pintar a la calle:
se sentaba sobre un cojín en el piso a pintar lo que veía
hizo alrededor de 700 acuarelas
que después sirvieron de base para componer los grabados
de su “viaje pintoresco e histórico al brasil”
12.
debret pintó el día-a-día
pero para él ese día-a-día es pintoresco
y extraordinario
smoke y blow-up
retratan lo infraordinario
y de repente algo aparece:
algo que ya estaba ahí
pero al ser leído con otros ojos
puede volverse fantasmal algo que ya estaba ahí
pero necesita una mirada exterior para volverse
un acontecimiento extraordinario
el diario 1973-1983 de perlov también trata lo infraordinario
y parece casi tocar la vida
en un punto de la película que dura
casi 6 horas perlov viene a brasil
se queda un tiempo en são paulo
donde vivió durante la infancia
y después va a rio la ciudad donde nació
y filma copacabana
en seguida hace una única escena en el barrio de santa teresa
con el tranvía pasando
en esta única escena grabada en la época en que yo nací
veo al fondo
la casa de mi infancia mi extraordinario
la ventana desde donde veía el mundo
[en la película la imagen está borrosa
y fuera de foco en la memoria
la imagen está borrosa y fuera de
foco por poco no consigo
capturar el punto pido al
lector que imagine esa ventana con
el ruido del tranvía de fondo]
[pausa]
[testear la memoria]
hace algunos años leí una entrevista
del escritor emmanuel hocquard
a cierta altura el entrevistador pregunta
por qué hocquard no escribe un ensayo
sobre determinado tema
hocquard responde que para él
un poema podía ser tan teórico
como un ensayo
un poema podría partir de una experiencia
y producir pensamiento
tal vez ya haya hasta “ensayado”
ese tema en un poema
pasé años pensando en esa respuesta
y lentamente la transformé en preguntas:
¿en qué medida el poema puede formular un pensamiento?
¿qué cuestiones propone? ¿cómo lo hace?
¿qué forma utiliza qué dispositivo?
si escribir ensayísticamente es escribir experimentando
¿es posible que un poema sea tan crítico como un ensayo?
busqué la entrevista de emmanuel hocquard
para citar aquí con precisión
y no la encontré busqué el texto donde había leído eso
y no lo encontré estoy lejos de casa y sin
acceso a mis libros
estoy probando citar de memoria
estoy probando usar sus palabras
en otro contexto busco manejar las palabras
no encontré el texto que buscaba pero quería
hablar de sus poemas
¿será que un poema puede ser colocado en un tubo de ensayo?
en los años 90 el escritor estadounidense charles bernstein
escribió un poema llamado “un test de poesía”
yo quería hablar de su test
pero voy a hablar de otro texto de los 90
que es también un test de poesía:
una prueba de soledad de emmanuel hocquard de 1998
la historia de la escritura de este libro nos aproxima a montaigne
hocquard se aísla en una cabaña en bourdeaux
y busca pensar el mundo y pensar la soledad
así escribe el libro
la historia de los ensayos de montaigne es conocida:
se retiró del mundo
siguiendo la tradición humanista de reflexionar en soledad
y se fue a vivir a las propiedades de su familia en bordeaux
para escribirse a sí mismo
por los grandes bulevares
[por dentro]
¿qué ve ella cuando cierra
los ojos? líneas sinuosas, un mapa
hecho a mano, parece una pista vista desde arriba—
los campos cortados o podría ser
una sombra rayando el verde cuando pasa
en lo alto.
¿qué ve ella cuando
mira en línea recta intentando
describir
a la muchacha que conoció en el café?
la transformación de
wavelets o un pez-luna-
-llena en una región abisal.
no es nada abisal
estar en esta superficie,
¿quieres decir de vidrio? ¿esférica?
o un animal marino en miniatura:
¿un pulpo de 1 mm?
el cine es 24 veces
la verdad por segundo. este segundo
podría ser 24 veces su cara
cuando cierra los ojos y ve.
[por fuera]
no es por falta de repetición, pero no
encontraba la palabra exacta.
ella no sabe lo que ve y todo queda temblando
se fast forward.
ahora cierra los ojos para
entender, para ir más
lento.
no se pierde a alguien dos
veces, era eso lo que creía
pero a esa altura llego al mismo aeropuerto
dos semanas después y la escena se
repite.
—estás teniendo un problema
de realidad, susurró él.
—¿cuál es el desastre esta vez?
¿qué ve ella cuando abre el
tragaluz? al sacar esa foto del
puente o cuando lee
el subtítulo:
“en los abismos la vida es sometida
al frío, oscuridad, presión.
ocho mil metros de profundidad”
una montaña
al revés.
1. [pasaje de érica zíngano e ignacio morales]
“parís no tiene centro”
me dice ella durante
la caminata
pero yo quería contar
otra cosa
yo quería contar
lo que pasó ayer
en la esq. de la calle
notre-dame-de-lorette
yo escribo en francés
porque quiero escribir
un poema literal
le pedí a mi amiga
érica zíngano
traducir el poema al port.
nosotras hicimos un acuerdo:
es un poema literal
y será una traducción literalmente
literal
la primera vez
que yo estuve en francia
compré un libro
de jacques roubaud
y puse el libro
de jacques roubaud
en mi bolso
como un tipo de guía
de parís
y yo fui a los lugares
que el libro
de jacques roubaud
indicaba
fui al 9° arrondissement
el barrio donde vive
y fui a ver
la gioconda de e. mérou
no es la gioconda
que está en el louvre
sino la gioconda “a dos pasos
de sacre-coeur”
jacques roubaud
da sus instrucciones
para ver la gioconda
de e. mérou:
“los verdaderos apreciadores
para ver la gioconda
no van al fin del mundo
ni siquiera al museo
del louvre
solo van hasta la esq. de la calle
rouchefoucauld con la
notre-damede-
lorette
entran en el café
y ella está allí.
[…]
el cuadro está en la pared
beige y crema
y el marco es beige y crema
y un poco anaranjado
la tela está, inclusive, firmada
por la mano del artista
e.
mérou
es la gioconda.
la gioconda de mérou.”
así que
yo decidí ir para allá
pero mi recuerdo
de ese día
no es claro
yo me acuerdo
de sentarme en el café
yo me acuerdo
de una señora más vieja a la izq.
que bebía un té y miraba
a su gato dentro de una bolsa
yo me acuerdo
de haber buscado
a jacques roubaud
por todo el lugar
pero yo no vi
a jacques roubaud
en ningún lugar
en el prefacio que roubaud
escribió
para la ed. francesa de galaxias
cuenta que un día
despertándose
abrió la ventana de su cuarto
y vio
ese día era un día tan bonito
el sol brillaba
miró por la ventana
y vio
en la terraza del hotel en el edificio del frente
a haroldo de campos
que estaba ahí diciéndole goodbye
yo siempre soñé
con ese encuentro
en ese día en que miré
por el ventanal del café
los edificios del frente
tal vez
jacques roubaud
él mismo
pudiese aparecer
a través de las ventanas del café
en una de las ventanas del café
“¿qué hora es?”
¿qué?
era la señora de la izq.
que me preguntaba la hora
yo no sabía
ese día yo no vi
a jacques roubaud
para mí eso está claro
pero ya no me acuerdo
si yo vi o no
la gioconda de
e. mérou
pasaron 13 años
yo estoy de nuevo en parís
estamos a final de año
esta vez leo está conmigo
como todos los turistas en parís
queremos ver la gioconda
como todos los turistas en parís
vamos a ver la gioconda
pero no la gioconda del louvre
vamos a ver la gioconda
de e. mérou
vamos a ver la gioconda
de j. roubaud
así que
escogemos un domingo
y vamos para allá
al llegar me doy cuenta
el café se llama café matisse
para ver a la gioconda en parís
la de jacques roubaud
era necesario ir hasta el café matisse
pero ese domingo
uno de los últimos días del año
hace frío
y el café está cerrado
pasaron 20 días
2015 ya comenzó
y yo decido ir allá
una vez más
yo decido ir allá
caminando
paseando
con leo
yo tomo una calle en dirección al norte
de parís
está llena de pasajes
yo tomo la calle saint-denis
después el boulevard poissonnière
y el faubourg montmartre
esa calle también está llena de pasajes
yo decido atravesar los pasajes
es temprano estoy paseando
yo voy a tener tiempo para llegar
al café matisse
yo pienso
yo comienzo a atravesar
los pasajes
yo hago un vaivén entre
el passage du grand-cerf
el passage du bourg-l’abbé
el passage du caire
el passage des panoramas
“parís no tiene centro”
me dice ella
parís está lleno de pasajes
yo escribo este poema
en francés
porque quiero escribir
literalmente
yo le pedí a una amiga mía
érica zíngano
traducir el poema al port.
nosotras hicimos un acuerdo:
es un poema literal
y será una traducción literalmente
literal
así
nosotras atravesamos juntas
toda esa historia
sobre la gioconda
yo estaba en un pasaje
que se llamaba panoramas
tenía varias salidas
pero de repente ya no puedo más
ver la salida
yo estoy en otro tiempo
yo veo el hotel chopin
yo veo un perro alado
yo veo el museo grévin
donde hay un palacio
el palacio de los espejismos
ahora esa ciudad es
un espejismo
yo pienso ahora
yo también me volví
un espejismo
yo estoy paseando
pero ya no sé
qué dirección tomar
¿cuál es la salida? pregunto
dónde está
estoy en una sensación laberinto
este pasaje está lleno de salidas
me dice alguien
yo estoy intentando salir mi sra.
¿hacia dónde debo ir?
otra sra. una sra.
más vieja de cera
me dice adónde ir y
así
encuentro la calle
salgo
y comienza a nevar
hace frío
ya no sé donde estoy
yo miro en el mapa
es extraño
yo me devolví algunas calles
yo entré en un pasaje
y salí
algunas calles antes
tal vez sea solo
un espejismo
hace frío ahora
nieva
y la ciudad comenzó
a ser una ciudad blanca
y yo ya no sé
dónde estamos
tal vez sea
por causa del palacio
el palacio
de los espejismos
yo intento encontrar
el faubourg montmartre
para ir una vez más
en dirección al norte
yo espero que ese
espejismo literalmente
no altere
mi poema literal
de repente
al doblar una esquina
yo veo a alguien
“¿encontraría a la maga?”,
pienso
no sé si estoy teniendo una alucinación
la ciudad se tornó una mancha blanca
pero alguien me saluda desde lejos
y yo lo reconozco:
es ignacio morales
traductor de este poema al español
él viene caminando
en mi dirección
y tiene un libro en las manos
paramos para saludarnos
me quedo con la duda
si estoy efectivamente en el tiempo del poema
o si fui a parar al futuro
nunca nos vimos personalmente
y por un instante
no sé si es un encuentro real
pero entonces me muestra el libro
“parís, situación irregular”,
de enrique lihn,
y me dice que necesito leerlo
nos despedimos
y deja el libro conmigo
dejé mis pies en
parís, dice él
entonces yo salgo caminando
y pensando en eso
después de algunos pasos
en falso
encuentro la calle notre-dame-
de-lorette
yo decido hacer un pequeño
video grabar la subida de la calle
notre-dame-de-lorette
yo soy una turista
yo voy a grabar la gioconda
así
simplemente así
en ese mismo momento
leo quiere hablar conmigo
pero me mira
y mira la cámara
y él no va a hablar durante
la grabación
yo le pregunto ¿qué?
y él dice
no puedo hablar ahora
no estamos solos aquí
yo quiero saber
lo que él me va a decir
pero él no lo dice
por causa de la cámara
nosotros subimos la calle
notre-dame-de-lorette
yo grabo a las personas
los cafés los autos la nieve
los edificios
nosotros caminamos
en silencio
cuando ya estamos
casi allí
en lo alto de montmartre
llegamos a la esq. de la calle
rochefoucald con la
notre-dame-de-lorette
el café matisse está ahí
y el café matisse
está abierto
atravesamos la ciudad
digo yo
en la barra
dos mujeres nos miran
y dicen
al mismo tiempo
buenos días
¿ellas son gemelas?
me pregunto
ellas son tan parecidas
ellas hablan juntas
ellas tienen el mismo pelo
bien corto
ellas tienen el mismo delantal
a cuadros
una vez más
digo leo
¿ellas son gemelas?
pero él me mira
sin tener cómo responder
yo paro de filmar
quiero preguntarle
lo que él quería decirme
mientras subíamos la calle
notre-dame-de-lorette
pero ahora
buscamos la gioconda
y miramos las paredes
como detectives
la sala está llena
de cuadros
pero no tiene
la gioconda
solo tiene
reproducciones de matisse
es el café matisse
es evidente
¿pero la gioconda también
estará aquí?
¿o nosotros nos equivocamos
de café?
nos sentamos
pedimos dos cafés
una de las gemelas
trae los dos cafés
y nos mira
yo quiero preguntarle
si ese es el café
de la gioconda de e. mérou
pero nosotros somos turistas
y no quiero que ella piense
que estamos buscando
la gioconda
yo no puedo preguntarle
bebemos los dos cafés
y le quiero preguntar
dónde está la gioconda
no quiero que ella piense
que estamos buscando
la gioconda
pero sí
nosotros somos turistas
y estamos buscando
la gioconda
así que
le pregunto
y ese postre
de chocolate
ella dice
¿con “crema inglesa”?
no sabemos lo que es
la “crema inglesa”
pero queremos
con “crema inglesa”
así que
roja de vergüenza
yo le pregunto
por favor, sra.
yo tengo una pregunta
para hacerle
existe un poema
que cuenta que
en la esq. de la calle rochefoucauld
con la notre-dame-de-lorette
había un café
y que en ese café
había un cuadro
de la gioconda
firmado por la mano del artista
e. mérou
¿usted sabe si es aquí?
ella me mira
ella no entiende
muy bien
ella me pregunta
¿un poema?
y ella me pregunta
¿es un poema muy antiguo?
y yo digo no
es un poema contemporáneo
yo tomo mi celular
y le muestro el poema
de jacques roubaud
a la gemela del café matisse
ella me dice
un momento, por favor
me voy a informar
ella agarra mi celular
y va a hablar con la hermana
ella le muestra el poema
de jacques roubaud
en mi celular
hablan entre ellas
ríen entre ellas
y nos miran
juntas
ella vuelve y me dice
sí el café es aquí
y la gioconda estaba aquí
pero la propietaria
hizo una reforma
recientemente
ella cambió el café
y transformó el café
en el café matisse
con esos matisses
que están viendo aquí
y por causa de eso
ella tomó la gioconda
y llevó la gioconda
con ella para arriba
donde vive
la gemela dijo eso
con una sonrisa
y volvió a la barra
en ese mismo instante
yo miré a través del ventanal
del café al edificio del frente
y yo vi a haroldo de campos
en la terraza del hotel
diciendo goodbye
yo creo que
esa img.
describe muy bien lo que
yo atravesé aquí
mientras yo escribía
este poema literal
aun así
yo espero que
ese espejismo
no altere
mi poema literal
como todos los turistas
de parís
todo lo que yo quería era
ver la gioconda
¿la poesía es una forma de resistores?
ayer fue el día más caluroso del año en são paulo
llegamos a vivir a são paulo en invierno
y hacía mucho frío llegamos a vivir a são paulo
en invierno las noches eran heladas y las mañanas
luminosas tenía que salir todos los días
con mi bufanda roja chaleco de lana
y encima una chaqueta de cuero
pero aún así
el viento helado me quemaba el rostro
las manos heladas las orejas heladas
ayer fue el día más caluroso del año
en são paulo y leo preguntó si antes del invierno
no había hecho calor ¿será que en enero
no hizo calor? preguntó él
yo todavía no había tenido calor en são paulo
pero llegamos a vivir a são paulo en invierno
y hacía mucho frío
el calor aquí es seco
parece que me voy a secar las manos la garganta
la nariz parece que todo se va a secar
tuvimos que comprar un humidificador
de aire en amuleto de roberto bolaño
auxilio dice que el polvo de la ciudad
de méxico debe venir de todos los floreros
que son quebrados en la ciudad de méxico
me quedé pensando de dónde vendrá
esta sequedad de são paulo pero aquí no veo polvo
debería existir polvo pero aquí no veo polvo
si existiese polvo podría ser de los pedazos de
las cosas quebradas todos los días
en la vida de las personas
pero aquí no veo los pedazos
¿dónde están los pedazos?
solo veo todo seco
ayer fue el día más caluroso del año en são paulo
sin embargo a pesar del calor
me bañé con la ducha eléctrica encendida
me estaba bañando con la ducha eléctrica encendida
cuando la resistencia de la ducha se quemó
antes de vivir en são paulo
me bañaba en una ducha a gas
no sabía que la ducha eléctrica tenía resistencia
cuando descubrí que el problema de la ducha
era la resistencia
me acordé de un mensaje que había recibido hace dos años
de celia pedrosa
me acordé del mensaje que recibí hace dos años
de celia pedrosa y que me hacía una pregunta
sobre la poesía
“¿la poesía es una forma de resistencia?”
intenté responder la pregunta de celia pedrosa
intenté entender la pregunta de celia pedrosa
pedí ayuda a google
tomé notas
escribí
me hice otras preguntas
y no conseguí responder la pregunta
de celia pedrosa
celia pedrosa estuvo aquí en casa
en são paulo pero aún no hacía tanto calor
fuimos a almorzar a un restaurante de mato grosso do sul
almorzamos una mezcla
de comida pantanera paraguaya y japonesa
hablamos sobre la resistencia
de la poesía pero no hablamos sobre la pregunta que me hizo
celia pedrosa y que no pude responder
ayer al oír la palabra resistencia
de la ducha me acordé del mensaje de celia pedrosa
¿la poesía es una forma de resistencia?
¿siempre por definición? ¿o solo
en determinados contextos sociales políticos culturales?
hace dos años al preguntarle a google
respondió poco a poco con la función autocompletar
latam
latitud
la polar
la polución
la posta
la poeira
la poesía
la poesía anarquista
la poesía barata
la poesía boliviana
la poesía hermética
la poesía más linda del mundo
la poesía persevera
la poesía pulsa
la poesía romántica brasileña
la poesía underground
la poesía épica
la poesía es
la poesía es un arma
la poesía es una pulga
la poesía es una farsa
la poesía es una forma de
la poesía es una forma de resistores
la poesía es una forma de resistencia
la poesía es una forma de resistencia a la angustia del momento
la poesía es una forma de resistencia a los discursos dominantes
me quedé pensando si la poesía
es una forma de resistores
entonces leo trajo una ducha nueva para cambiar
leo cambió la ducha
y ya no hacía tanto calor
porque llegó una tormenta en la mitad de la tarde
ese día no podíamos ni imaginar
que dos meses después
sería el mes más caliente de la historia de são paulo
pero ahí ese día
cuando la ducha se quemó
ya no hacía tanto calor
y descubrí que lo que calienta el agua
es la resistencia
un día henry deluy vino a brasil
y agendó una reunión con algunos poetas
brasileños henry deluy estaba preparando
un dossier de poesía brasileña para la revista
action poétique
nos sentamos en el fuerte de copacabana para conversar
acción poética
él preguntó si había algún poeta francés contemporáneo
publicado en brasil
al oír la respuesta “nathalie quintane”
henry deluy respondió
mais ça c’est pas de la poésie
un día fui a mérilheu a encontrarme con emmanuel hocquard
él preguntó si había algún poeta francés contemporáneo
publicado en brasil
al oír la respuesta “nathalie quintane”
emmanuel hocquard respondió
mais ça c’est pas de la poésie
un día conocí a una pareja de brasileños en parís
gaspar y cristina
ellos me presentaron al poeta jean-luc pouliquen
él preguntó si había algún poeta francés contemporáneo
publicado en brasil
al oír la respuesta “nathalie quintane”
jean-luc pouliquen respondió
mais ça c’est pas de la poésie
ayer cuando se quemó la ducha eléctrica
descubrí que la resistencia transforma
la energía eléctrica en energía térmica
que la resistencia ocurre cuando un conjunto de electrones
encuentra dificultad para desplazarse
eso es la corriente encuentra resistencia
y al encontrar resistencia se transforma en calor
eso se llama efecto joule
ayer cuando se quemó la resistencia de la ducha
me pregunté si la poesía
es una forma de resistores
el objetivo de la resistencia es generar calor
pero en ocasiones el calor es excesivo
como los circuitos eléctricos
necesitan ventiladores encendidos
varios ventiladores encima de la resistencia
para equilibrar el circuito
ayer cuando la resistencia de la ducha se quemó
me quedé pensando en la pregunta de celia pedrosa
me quedé pensando en la electricidad y la electrónica
en los chips los códecs y en los tests tests y más tests
todos los tests que hacemos para sobrevivir
—¿de dónde vienen ustedes?
—cuidado no se aproxime el mástil de mi barco
va a caer encima del suyo
—¿de dónde vienen ustedes?
—no sé
—¿para dónde van?
—no sé
—¿quieren rescate?
—cuidado solo me queda un mástil se va a caer
creo que aquí en são paulo
las personas acostumbran cruzar la calle en el paso de cebra
creo que aquí en são paulo
las personas no tienen la manía
de cruzar la calle en medio de los autos
esto es lo que he pensado aquí en são paulo
por ejemplo
estoy yendo a hablar al centro universitario maría antonia
y cruzo la calle fuera del paso de cebra
estoy yendo a hablar al centro universitario maría antonia
y decido ir en metro para vila buarque
¿cuántos pasos en la calle que atravieso?
¿cuántas calles en el trayecto?
¿cuántas cosas acumuladas en el tiempo?
me quedo pensando en el camino que voy a hacer
tomar el metro en la estación ana rosa
línea azul dirección tucuruvi
bajar en la estación sé combinar con la línea roja del metro
dirección palmeiras barra funda
hasta la estación república
después tomar la avenida ipiranga
entrar en la consolación y listo
llego a la calle maría antonia en media hora
entonces salgo de casa para tomar el metro
camino durante diez minutos
está caluroso pero sin sol
y está seco muy seco
camino hasta la estación ana rosa
y siento el polvo en el aire
una nube de polvo en medio de la sequedad
¿será el polvo de las cosas quebradas
todos los días en las vidas de las personas?
me pregunto de dónde viene ese polvo
mientras camino al metro
pienso que tenía ganas
de terminar un poema con la palabra sí
como gertrude stein quiero decir eso
en el centro maría antonia que lo realmente bueno
sería un poema que terminase con la palabra
sí
¿cuántos pasos en el camino?
cuando ya estoy cerca de la boca del metro
cruzo la calle conselheiro rodrigues alves
cruzo fuera del paso de cebra
y miro no vienen autos
los autos están parados en el semáforo
cruzo justo a la altura del supermercado pão de açúcar
cruzo la calle corriendo porque estoy fuera del
paso de cebra y cuando ya estoy llegando a la última pista
un auto sale del estacionamiento del supermercado
la conductora mira en dirección opuesta al sentido de la calle
para ver si vienen autos
para ver si puede entrar en la última pista
los autos están parados en el semáforo
ella cree que puede entrar
como mira hacia atrás
no ve que yo estoy cruzando a toda velocidad
justo delante de su auto
estoy corriendo ya no puedo
parar ella tampoco
golpe vibrando en el aire hoja de viento en el cuello
los pedazos de vidrio de las vidas de las personas
el polvo de las vidas rotas el polvo polvo electrones en los
circuitos resistores
golpe en el asfalto fuera del paso de cebra
el estruendo sordo lo último que oí
fue el grito del vendedor de cabritas
sonido onda longitudinal propagándose
estruendo sordo el polvo y la última cosa ese grito
NO
infierno musical
i.
lo que explicó sobre la melodía
de sistemas no tenía sentido pues
esa vez no había
sonido alguno.
—es una deformación, casi un infierno
musical que,
al desbordarse,
congela,
como mármol, una caída o
una cachetada. pocos usan la palabra antiarmonía
o antidensidad
(aquí nada
se acopla con nada)
la vida se divide en
dos partes móviles y tú puedes
entrar en una melodía circular
después de la combinación correcta.
ii.
—ezeiza es un sitio que no
existe pero llegar es repetir el
gesto inexistente, como decir una
frase sin sonido o volverse el mismo
una semana después en el momento en que
la aeronave se desplaza con
más esfuerzo
en el dibujo tenso de la cinta
la única maleta —para tomar la carretera
de noche en el desierto oscuro
y asfixiante
*(Río de Janeiro-Brasil, 1979). Poeta y traductora. Trabaja como traductora. Ha ganado el Prêmio Icatu de Artes y disfruta de una residencia del programa de la Cité internationale des arts, en París (Francia) y el Premio Océanos de Lengua Portuguesa (2018). Ha publicado en poesía 20 poemas para tu walkman (2007), Error geográfico (2012), Un test de resistores (2014), París no tiene centro (2015), Cámara lenta (2017), Parque de las ruinas (2018), entre otros. Su trabajo puede ser visto en www.mariliagarcia.com