Por Chiara Rizzolo*
Traducción por Chiara de Luca
Crédito de la foto (izq.) Ed. Kolibris/
(der.) autora
7 poemas de Grani (‘Granos’, 2017),
de Chiara Rizzolo
Bautismo
Nos bautizaron
en una mano, apenas
se pasa en dos.
Y ya parece
que esperamos a alguien.
En espera
que todo
nos sorprenda, nosotros
parecidos a dioses,
para poder caer todavía.
Despojo
Ese pequeño llorar
en tu mano
el Amor
es un comedor.
Nocturno – Homenaje
Ritual diminuto
cada tarde tu corazón
se quita los zapatos
y se mete en mí.
Facultad humana
de cavar su propio nicho.
Invierno
Desde lo alto de los techos
un rostro que aparece
quema lento
la corteza del corazón.
Timbre
Tomé un hilo de voz
y lo eché en el mar.
El rostro, un rastro
zarpa
sin el barco
Alba
Amor,
palabra extranjera,
ley del lugar
Desnudos y vulnerables
al salir el sol
poder llorar
—————————————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, italiano)
7 poesie da Grani (2017),
di Chiara Rizzolo
Battesimo
Ci hanno battezzato
in una mano, a stento
si passa in due.
E già sembra
si aspetti qualcuno.
In attesa
che tutto
ci sorprenda, noi
simili a dèi,
per poter cadere ancora.
Spoglie
Quel piccolo piangere
in mano tua
Amore
è una mensa.
Notturno – Omaggio
Rito minuto
ogni sera il tuo cuore
si toglie le scarpe
e s’infila dentro me.
Facoltà umana
di scavarsi una nicchia.
Inverno
Dall’alto dei tetti
un volto che appare
brucia lento
la corteccia del cuore.
Campanella
Ho preso un filo di voce
e l’ho gettato in mare.
Il volto, una scia
salpa
senza la nave
Alba
Amore,
parola straniera,
legge del luogo
Nudi e vulnerabili
al levare del sole
poter piangere