Por Flaminia Cruciani*
Selección de poemas y traducción por ©Mario Pera
Crédito de la foto: ©Dino Ignani
7 poemas de Callábamos en la misma lengua (antología),
de Flaminia Cruciani
Canción de la mariposa
Duermo contigo
en el revoloteo insomne de
pétalos que se equivocaron de flores
y te sueño apagar las velitas
de mi primer cumpleaños
sobre mi cabeza
y olvidas nuestro nombre cotidiano
los pájaros falsos que cantaban
sobre las altiplanicies de mi espalda
los truenos como salmos en los cabellos
mientras recitas de memoria
mi corona de fuego
el anillo de ceniza asido al vuelo
con ojos inundados por rayos
que se convierten en ruinas.
He sido parida por un hombre
por el dolor de su oreja
en la alegría de un resto de eternidad
raspado en el fondo del fuego
por manos donde estaba escondido un dios.
Nosotros, es verdad, tenemos la misma sangre magnética
quieres castigarme porque lo parezco
porque de mí solo has acunado las reliquias
porque he nacido póstuma
y te buscas en mí, pero no te encuentras
porque solo soy una mortaja
un rosario de flamas que ruega al cielo.
Es junio
(poema por el décimo cumpleaños de Bianca)
Es junio
el cielo es un foso de luz
los predadores cansados duermen
en los campos de trigo
los demonios están enamorados.
El bandido conmovido por el jazmín
lleva como regalo una tortuga a la vieja madre
el cadáver está borracho y duerme hasta el alba
la muerte ha perdido la hoz
en los cuencos de oro de las retamas.
Siempre es junio en tus ojos verde marrón
donde coloco el sentido de mi huracán
sabes, también yo me pierdo
infinitamente más que tú
en mis hombros eremitas
en los versos que lanzan los dados cargados
pero todo pasa amor
y como dice la luz
la vida es inminente
y tú naces cada día
infinitamente más que yo
en tu tallo arbóreo
caminas con valor y ríes
en el huerto amasado por el sol
sobre la antigua Appia donde seguimos jugando
a cazar el tesoro con Papa Noel.
No redimensionemos el vuelo de tu golondrina
sustráete de las expectativas
no te pierdas a ti misma
sigue tu vértigo.
Yo vendré a visitarte con la cabeza gacha
como se entra en un bosque sagrado
aprenderé la sangre alada del solsticio
y me enseñarás los cantos de tus nidos.
El amor no hace preguntas.
Tu nombre es una oración
de la que no me di cuenta.
Si sólo hubiera podido contarte sobre mí
pero la muerte áspera había
posado ya el aliento sobre tu cuello.
La campana repicaba fuerte sus tañidos
y entonces comenzabas a comprender
que en la vida existe la insidia del mal
hasta entonces negado.
Cuando por primera vez has
reconocido que el país de las Salinas,
abandonado con el reloj que
señalaba fijo las diez y veintisiete
de no se sabe qué día,
era sublime y que lo amábamos,
siempre lo amamos sin saberlo
y deseábamos quedarnos allí para siempre.
Ahora mismo que lo visitaste
por última vez te diste cuenta.
Eran sólo ruinas entonces
pero nosotros en patines estábamos encantados
y recuerdo que te detuviste a observar
como nunca te vi
tu mirada pocas horas antes de morir
ya era eterna.
Soy un unicornio
veo mi cuerno escindir el aire del bosque
corren los abetos viajando alrededor de mí
verde intenso prosigo
dejo sobre el terreno a los hijos de dios
heridos de omnipotencia
prosigo recto a la viña
en mi versículo de fuego
no soy rey
sino un desnudo cuerpo ofendido.
En la prisión de acuarela entra la luz
Jesús está de rodillas para orar hacia la ventana
pero es de acuarela, fija como un cuadro.
Tengo un sentimiento de culpa por dentro
es mi culpa si él está en prisión
yo lo relegué allí.
Pero no está molesto conmigo
está en prisión porque cuando estaba
no le di importancia
no lo reconocí.
Soy la guerra y la paz
el convento de plumas
la alegría de terracota
donde ayuna el crucifijo
soy el ángel ebrio de dios
el pan que hambrea a los fantasmas
el blanco vendado de luz
soy la campana de aire
que repica el silencio
la espalda sobre la que descansa la cama
soy la plegaria que lava el agua
la viña de tinta
dónde se cosecha el sol
soy el mapa para perderse
soy el comedor empinado
donde se sienta el todopoderoso
cuando se arrepiente.
———————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, italiano)
7 poesie da Tacevamo nella stessa lingua (antología),
di Flaminia Cruciani
Cantico della farfalla
Dormo con te
nel battito insonne di
petali che hanno sbagliato fiori
e ti sogno spegnere le candeline
del mio primo compleanno
sulla mia testa
e dimentichi il nostro nome comune
gli uccelli truccati che cantavano
sugli altopiani della mia schiena
i tuoni come salmi nei capelli
mentre reciti a memoria
la mia corona di fuoco
l’anello di cenere preso al volo
con gli occhi allagati di folgore
che diventano ruderi.
Sono stata partorita da un uomo
dal dolore del suo orecchio
nell’allegria di un residuo di eternità
raschiata sul fondo del fuoco
da mani dove si era nascosto un dio.
Noi, è vero, abbiamo lo stesso sangue magnetico
vuoi punirmi perché gli assomiglio
perché di me hai cullato solo le reliquie
perché sono nata postuma
e ti cerchi in me, ma non ti trovi
perché sono solo una sindone
un rosario di fiamme che prega il cielo.
È giugno
(poesia per il decimo compleanno di Bianca)
È giugno
il cielo è un fossato di luce
i predatori stanchi dormono
nei campi di grano
i demoni sono innamorati.
Il brigante commosso dal gelsomino
porta in dono una tartaruga alla vecchia madre
il cadavere è ubriaco e dorme fino all’alba
la morte ha perso la falce
nei bacili d’oro delle ginestre.
È sempre giugno nei tuoi occhi verdemarrone
dove poso il senso del mio uragano
sai, anch’io mi perdo
infinitamente più di te
nelle mie spalle eremite
nei versi che tirano dadi truccati
ma tutto accade amore
e come dice la luce
la vita è imminente
e tu nasci ogni giorno
infinitamente più di me
nel tuo stelo arboreo
con coraggio cammini e ridi
nel frutteto impastato di sole
sull’Appia antica dove continuiamo a giocare
a caccia al tesoro con Babbo Natale.
Non ridimensionare il volo della tua rondine
sottraiti alle aspettative
non perdere te stessa
segui la tua vertigine.
Verrò io a visitarti a capo chino
come si entra in un bosco sacro
imparerò il sangue alato del solstizio
e m’insegnerai i canti dei tuoi nidi.
L’amore non fa domande.
Il tuo nome è una preghiera
non me ne ero mai accorta.
Se solo avessi potuto raccontarti di me
ma la morte ruvida aveva
già posato il fiato sul tuo collo.
La campana risuonava forte i suoi rintocchi
e tu allora iniziavi a comprendere
che nella vita è contenuta l’insidia del male
fino ad allora negato.
Quando per la prima volta hai
riconosciuto che il paese delle Saline,
abbandonato con l’orologio che
segnava fisso le dieci e ventisette
di non si sa quale giorno,
era sublime e che noi lo amavamo,
lo avevamo sempre amato senza saperlo
e desideravamo rimanere lì per sempre.
Proprio ora che lo visitavi
per l’ultima volta te ne rendevi conto.
Erano solo ruderi allora
ma noi in pattini eravamo incantati
e ricordo che ti sei fermato a guardare
come non ti ho mai visto
il tuo sguardo poche ore prima di morire
era già eterno.
Sono un unicorno
vedo il mio corno fendere l’aria del bosco
scorrono abeti come viaggi intorno a me
verde intenso procedo
lascio sul terreno figli di dio
feriti d’onnipotenza
procedo dritta alla vigna
nel mio versetto di fuoco
non sono re
ma nudo corpo offeso.
Nella prigione ad acquarello entra la luce
Gesù è in ginocchio a pregare verso la finestra
ma è di acquarello, fisso come un quadro.
Ho un senso di colpa dentro
è colpa mia se lui è in prigione
io l’ho relegato lì.
Ma lui non è arrabbiato con me
è in prigione perché quando c’era
non gli ho dato importanza
non l’ho riconosciuto.
Sono l’artiglieria e la pace
il convento di piume
l’allegria di terracotta
dove digiuna il crocifisso
sono l’angelo ubriaco di dio
il pane che affama gli spettri
il bersaglio bendato di luce
sono la campana d’aria
che suona il silenzio
la schiena su cui riposa il letto
sono la preghiera che lava l’acqua
la vigna d’inchiostro
dove si vendemmia il sole
sono la mappa per perdersi
sono la mensa ripida
dove siede l’onnipotente
quando si pente.
*(Roma-Italia). Poeta y arqueóloga. Licenciada en Arqueología e historia del arte de Oriente cercano por la Universidad Sapienza de Roma (Italia), magister en Arquitectura para Arqueología para la valorización del patrimonio cultural y magister en Historia del arte, y doctora en Arqueología Oriental por la misma universidad. Se desempeñó por varios años en excavaciones en Ebla (Siria) como miembro de la misión italiana. Autora de textos científicos y consultora en diversos proyectos arqueológicos tanto para la Universidad de Roma como para la Municipalidad de la capital italiana. En el ámbito literario, una sección de su libro Semiotica del male fu publicada en Journal of Italian Translation (revista del Departmento de Lenguas Modernas y Literatura de New York, 2017). Asimismo, es colaboradora de la revista Qui Libri y con el colectivo chileno Casagrande, es miembro fundador del Grand Tour Poetico, Freccia della Poesia y del movimento cultural Poetry and Discovery. Ha participado en festivales de poesía en Italia y el extranjero. Ha publicado en poesía Sorso di notte potabile (2008), Dentro (2008), Frammenti (2013), Lapidarium (2015), Semiotica del male (2016) y Piano di evacuazione (2017). Tiene en preparación la antología Tacevamo nella stessa lingua, traducida al búlgaro, inglés y español.
*(Roma-Italia). Poetessa e archeologa. Laureata in Archeologia e storia dell’arte del Vicino Oriente antico presso Sapienza Università di Roma (Italia) e ha poi conseguito il Dottorato di Ricerca in Archeologia Orientale nella stessa Università, specializzandosi poi con un Master di II livello in Architettura per l’Archeologia – Archeologia per l’Architettura per la valorizzazione del patrimonio culturale. Per lunghi anni ha partecipato alle annuali campagne di scavo a Ebla in Siria, in qualità di membro della Missione archeologica italiana a Ebla. Ha conseguito poi una seconda laurea in Storia dell’arte. È autrice di pubblicazioni scientifici e consulente nell’ambito di progetti archeologici dell’Università e del Comune di Roma. Si è specializzata, inoltre, in Discipline Analogiche, attraverso lo studio dell’Ipnosi Dinamica, della Comunicazione Analogica non Verbale e della Filosofia Analogica, conseguendo il titolo di Analogista. Pratica quindi una professione di aiuto per la lettura e la decodifica delle dinamiche emozionali profonde, in grado di promuovere un efficace livello di comunicazione tra l’istanza logico-razionale e quella analogico-emotiva, che consente all’individuo di sbloccare disagi, uscire da difficoltà relazionali, schemi ripetitivi e di orientare la vita a un rivoluzionario benessere. Da diversi anni è operatore certificato di Psych-K. Ha, inoltre, inventato il Noli me tangere®, uno strumento di aiuto fondato sulla metafora e sul potere evocativo delle immagini.
Nell’ambito letterario suoi testi letterari sono presenti in antologie italiane e straniere come 42 voci per la pace. E la sua poesia sono stata tradotta in spagnolo, rumeno, coreano e inglese. Un’ampia sezione del libro Semiotica del male è stata pubblicata sulla Journal of Italian Translation (Department of Modern Languages and Literatures, New York, 2017). Ha collaborato con Qui Libri, l’opera del collettivo cileno Casagrande, é membro fondatore del Grand Tour Poetico, della Freccia della Poesia e del movimento culturale Poetry and Discovery. Ha partecipato a Festivali Internazionali di Poesia in Italia ed altri paesi.
Ha pubblicato in poesia Sorso di notte potabile (2008), Dentro (2008), Frammenti (2013), Lapidarium (2015), Semiotica del male (2016) y Piano di evacuazione (2017). È in preparazione una sua antologia di poesia Tacevamo nella stessa lingua, tradotta in bulgaro che sarà pubblicata dalle edizioni Scalino e in inglese pubblicata da Gradiva Publications.