7 poemas de «Callábamos en la misma lengua» (antología), de Flaminia Cruciani

 

Por Flaminia Cruciani*

Selección de poemas y traducción por ©Mario Pera

Crédito de la foto: ©Dino Ignani

 

 

7 poemas de Callábamos en la misma lengua (antología),

de Flaminia Cruciani

 

 

Canción de la mariposa

 

Duermo contigo

en el revoloteo insomne de

pétalos que se equivocaron de flores

y te sueño apagar las velitas

de mi primer cumpleaños

sobre mi cabeza

y olvidas nuestro nombre cotidiano

los pájaros falsos que cantaban

sobre las altiplanicies de mi espalda

los truenos como salmos en los cabellos

mientras recitas de memoria

mi corona de fuego

el anillo de ceniza asido al vuelo

con ojos inundados por rayos

que se convierten en ruinas.

 

 

 

He sido parida por un hombre

por el dolor de su oreja

en la alegría de un resto de eternidad

raspado en el fondo del fuego

por manos donde estaba escondido un dios.

Nosotros, es verdad, tenemos la misma sangre magnética

quieres castigarme porque lo parezco

porque de mí solo has acunado las reliquias

porque he nacido póstuma

y te buscas en mí, pero no te encuentras

porque solo soy una mortaja

un rosario de flamas que ruega al cielo.

 

 

 

Es junio

(poema por el décimo cumpleaños de Bianca)

 

Es junio

el cielo es un foso de luz

los predadores cansados duermen

en los campos de trigo

los demonios están enamorados.

El bandido conmovido por el jazmín

lleva como regalo una tortuga a la vieja madre

el cadáver está borracho y duerme hasta el alba

la muerte ha perdido la hoz

en los cuencos de oro de las retamas.

Siempre es junio en tus ojos verde marrón

donde coloco el sentido de mi huracán

sabes, también yo me pierdo

infinitamente más que tú

en mis hombros eremitas

en los versos que lanzan los dados cargados

pero todo pasa amor

y como dice la luz

la vida es inminente

y tú naces cada día

infinitamente más que yo

en tu tallo arbóreo

caminas con valor y ríes

en el huerto amasado por el sol

sobre la antigua Appia donde seguimos jugando

a cazar el tesoro con Papa Noel.

No redimensionemos el vuelo de tu golondrina

sustráete de las expectativas

no te pierdas a ti misma

sigue tu vértigo.

Yo vendré a visitarte con la cabeza gacha

como se entra en un bosque sagrado

aprenderé la sangre alada del solsticio

y me enseñarás los cantos de tus nidos.

El amor no hace preguntas.

Tu nombre es una oración

de la que no me di cuenta.

 

piano di evacuzione

 

Si sólo hubiera podido contarte sobre mí

pero la muerte áspera había

posado ya el aliento sobre tu cuello.

La campana repicaba fuerte sus tañidos

y entonces comenzabas a comprender

que en la vida existe la insidia del mal

hasta entonces negado.

Cuando por primera vez has

reconocido que el país de las Salinas,

abandonado con el reloj que

señalaba fijo las diez y veintisiete

de no se sabe qué día,

era sublime y que lo amábamos,

siempre lo amamos sin saberlo

y deseábamos quedarnos allí para siempre.

Ahora mismo que lo visitaste

por última vez te diste cuenta.

Eran sólo ruinas entonces

pero nosotros en patines estábamos encantados

y recuerdo que te detuviste a observar

como nunca te vi

tu mirada pocas horas antes de morir

ya era eterna.

 

 

 

Soy un unicornio

veo mi cuerno escindir el aire del bosque

corren los abetos viajando alrededor de mí

verde intenso prosigo

dejo sobre el terreno a los hijos de dios

heridos de omnipotencia

prosigo recto a la viña

en mi versículo de fuego

no soy rey

sino un desnudo cuerpo ofendido.

 

 

 

En la prisión de acuarela entra la luz

Jesús está de rodillas para orar hacia la ventana

pero es de acuarela, fija como un cuadro.

Tengo un sentimiento de culpa por dentro

es mi culpa si él está en prisión

yo lo relegué allí.

Pero no está molesto conmigo

está en prisión porque cuando estaba

no le di importancia

no lo reconocí.

 

Lapidarium

 

Soy la guerra y la paz

el convento de plumas

la alegría de terracota

donde ayuna el crucifijo

 

soy el ángel ebrio de dios

el pan que hambrea a los fantasmas

el blanco vendado de luz

 

soy la campana de aire

que repica el silencio

la espalda sobre la que descansa la cama

 

soy la plegaria que lava el agua

la viña de tinta

dónde se cosecha el sol

soy el mapa para perderse

 

soy el comedor empinado

donde se sienta el todopoderoso

cuando se arrepiente.

 

 

———————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, italiano)

 

 

7 poesie da Tacevamo nella stessa lingua (antología),

di Flaminia Cruciani

 

 

Cantico della farfalla

 

Dormo con te

nel battito insonne di

petali che hanno sbagliato fiori

e ti sogno spegnere le candeline

del mio primo compleanno

sulla mia testa

e dimentichi il nostro nome comune

gli uccelli truccati che cantavano

sugli altopiani della mia schiena

i tuoni come salmi nei capelli

mentre reciti a memoria

la mia corona di fuoco

l’anello di cenere preso al volo

con gli occhi allagati di folgore

che diventano ruderi.

 

La poeta Flaminia Cruciani. Crédito de la foto Dino Ignani.
La poeta Flaminia Cruciani.
Crédito de la foto ©Dino Ignani.

 

Sono stata partorita da un uomo

dal dolore del suo orecchio

nell’allegria di un residuo di eternità

raschiata sul fondo del fuoco

da mani dove si era nascosto un dio.

Noi, è vero, abbiamo lo stesso sangue magnetico

vuoi punirmi perché gli assomiglio

perché di me hai cullato solo le reliquie

perché sono nata postuma

e ti cerchi in me, ma non ti trovi

perché sono solo una sindone

un rosario di fiamme che prega il cielo.

 

 

 

È giugno

(poesia per il decimo compleanno di Bianca)

 

È giugno

il cielo è un fossato di luce

i predatori stanchi dormono

nei campi di grano

i demoni sono innamorati.

Il brigante commosso dal gelsomino

porta in dono una tartaruga alla vecchia madre

il cadavere è ubriaco e dorme fino all’alba

la morte ha perso la falce

nei bacili d’oro delle ginestre.

È sempre giugno nei tuoi occhi verdemarrone

dove poso il senso del mio uragano

sai, anch’io mi perdo

infinitamente più di te

nelle mie spalle eremite

nei versi che tirano dadi truccati

ma tutto accade amore

e come dice la luce

la vita è imminente

e tu nasci ogni giorno

infinitamente più di me

nel tuo stelo arboreo

con coraggio cammini e ridi

nel frutteto impastato di sole

sull’Appia antica dove continuiamo a giocare

a caccia al tesoro con Babbo Natale.

Non ridimensionare il volo della tua rondine

sottraiti alle aspettative

non perdere te stessa

segui la tua vertigine.

Verrò io a visitarti a capo chino

come si entra in un bosco sacro

imparerò il sangue alato del solstizio

e m’insegnerai i canti dei tuoi nidi.

L’amore non fa domande.

Il tuo nome è una preghiera

non me ne ero mai accorta.

 

flaminia-cruciani-cover

 

Se solo avessi potuto raccontarti di me

ma la morte ruvida aveva

già posato il fiato sul tuo collo.

La campana risuonava forte i suoi rintocchi

e tu allora iniziavi a comprendere

che nella vita è contenuta l’insidia del male

fino ad allora negato.

Quando per la prima volta hai

riconosciuto che il paese delle Saline,

abbandonato con l’orologio che

segnava fisso le dieci e ventisette

di non si sa quale giorno,

era sublime e che noi lo amavamo,

lo avevamo sempre amato senza saperlo

e desideravamo rimanere lì per sempre.

Proprio ora che lo visitavi

per l’ultima volta te ne rendevi conto.

Erano solo ruderi allora

ma noi in pattini eravamo incantati

e ricordo che ti sei fermato a guardare

come non ti ho mai visto

il tuo sguardo poche ore prima di morire

era già eterno.

 

 

 

Sono un unicorno

vedo il mio corno fendere l’aria del bosco

scorrono abeti come viaggi intorno a me

verde intenso procedo

lascio sul terreno figli di dio

feriti d’onnipotenza

procedo dritta alla vigna

nel mio versetto di fuoco

non sono re

ma nudo corpo offeso.

 

 

 

Nella prigione ad acquarello entra la luce

Gesù è in ginocchio a pregare verso la finestra

ma è di acquarello, fisso come un quadro.

Ho un senso di colpa dentro

è colpa mia se lui è in prigione

io l’ho relegato lì.

Ma lui non è arrabbiato con me

è in prigione perché quando c’era

non gli ho dato importanza

non l’ho riconosciuto.

 

sorso di notte potabile

 

Sono l’artiglieria e la pace

il convento di piume

l’allegria di terracotta

dove digiuna il crocifisso

 

sono l’angelo ubriaco di dio

il pane che affama gli spettri

il bersaglio bendato di luce

 

sono la campana d’aria

che suona il silenzio

la schiena su cui riposa il letto

 

sono la preghiera che lava l’acqua

la vigna d’inchiostro

dove si vendemmia il sole

sono la mappa per perdersi

 

sono la mensa ripida

dove  siede l’onnipotente

quando si pente.

 

 

 

 

 

*(Roma-Italia). Poeta y arqueóloga. Licenciada en Arqueología e historia del arte de Oriente cercano por la Universidad Sapienza de Roma (Italia), magister en Arquitectura para Arqueología para la valorización del patrimonio cultural y magister en Historia del arte, y doctora en Arqueología Oriental por la misma universidad. Se desempeñó por varios años en excavaciones en Ebla (Siria) como miembro de la misión italiana. Autora de textos científicos y consultora en diversos proyectos arqueológicos tanto para la Universidad de Roma como para la Municipalidad de la capital italiana. En el ámbito literario, una sección de su libro Semiotica del male fu publicada en Journal of Italian Translation (revista del Departmento de Lenguas Modernas y Literatura de New York, 2017). Asimismo, es colaboradora de la revista Qui Libri y con el colectivo chileno Casagrande, es miembro fundador del Grand Tour Poetico, Freccia della Poesia y del movimento cultural Poetry and Discovery. Ha participado en festivales de poesía en Italia y el extranjero. Ha publicado en poesía Sorso di notte potabile (2008), Dentro (2008), Frammenti (2013), Lapidarium (2015), Semiotica del male (2016) y Piano di evacuazione (2017). Tiene en preparación la antología Tacevamo nella stessa lingua, traducida al búlgaro, inglés y español.

 

 

 

*(Roma-Italia). Poetessa e archeologa. Laureata in Archeologia e storia dell’arte del Vicino Oriente antico presso Sapienza Università di Roma (Italia) e ha poi conseguito il Dottorato di Ricerca in Archeologia Orientale nella stessa Università, specializzandosi poi con un Master di II livello in Architettura per l’Archeologia – Archeologia per l’Architettura per la valorizzazione del patrimonio culturale. Per lunghi anni ha partecipato alle annuali campagne di scavo a Ebla in Siria, in qualità di membro della Missione archeologica italiana a Ebla. Ha conseguito poi una seconda laurea in Storia dell’arte. È autrice di pubblicazioni scientifici e consulente nell’ambito di progetti archeologici dell’Università e del Comune di Roma. Si è specializzata, inoltre, in Discipline Analogiche, attraverso lo studio dell’Ipnosi Dinamica, della Comunicazione Analogica non Verbale e della Filosofia Analogica, conseguendo il titolo di Analogista. Pratica quindi una professione di aiuto per la lettura e la decodifica delle dinamiche emozionali profonde, in grado di promuovere un efficace livello di comunicazione tra l’istanza logico-razionale e quella analogico-emotiva, che consente all’individuo di sbloccare disagi, uscire da difficoltà relazionali, schemi ripetitivi e di orientare la vita a un rivoluzionario benessere. Da diversi anni è operatore certificato di Psych-K. Ha, inoltre, inventato il Noli me tangere®, uno strumento di aiuto fondato sulla metafora e sul potere evocativo delle immagini.

Nell’ambito letterario suoi testi letterari sono presenti in antologie italiane e straniere come 42 voci per la pace. E la sua poesia sono stata tradotta in spagnolo, rumeno, coreano e inglese. Un’ampia sezione del libro Semiotica del male è stata pubblicata sulla Journal of Italian Translation (Department of Modern Languages and Literatures, New York, 2017). Ha collaborato con Qui Libri, l’opera del collettivo cileno Casagrande, é membro fondatore del Grand Tour Poetico, della Freccia della Poesia e del movimento culturale Poetry and Discovery. Ha partecipato a Festivali Internazionali di Poesia in Italia ed altri paesi.

Ha pubblicato in poesia Sorso di notte potabile (2008), Dentro (2008), Frammenti  (2013), Lapidarium (2015), Semiotica del male (2016) y Piano di evacuazione (2017). È in preparazione una sua antologia di poesia Tacevamo nella stessa lingua, tradotta in bulgaro che sarà pubblicata dalle edizioni Scalino e in inglese pubblicata da Gradiva Publications.

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE