Por Dina Ananco*
Crédito de la foto (izq.) CAAAP y Pakarina Eds. /
(der.) la autora
5+1 poemas de Sanchiu (2021),
de Dina Ananco
Ayaymama
Al atardecer, cuando el sol se va a dormir
sueles llorar,
pero cuando ves a Luna,
cuando sientes la luna llena,
sollozas tristemente.
Escuchando tu llanto se puede llorar.
Nostálgicamente lloras.
¿Por qué llora?, cuando decimos;
Por el abandono de su esposo Nantu suele llorar,
acostumbran decirte los uun.
Como solías mezquinar el zapallo,
como eres de comer bien,
como eres avarienta, tu marido te ha dejado, suelen decirte.
A mí también, aunque sea poco, susurrando, avísame
dónde hay la verdadera arcilla
para aprender a hacer tinajita.
Ahora, la tinajita, ni el pinin sabemos elaborar.
Muéstrame la arcillita;
solo a mí muéstramelo,
yo también para aprender.
El Pamuk
Cuántos anen habrá cantado
Cuántas cabezas habrá visto cortar
¿Cantará el mismo anen?
¿Cuántos años tendrá?
¿Molestará el alma que se va?
¿Los habrá visto correr asustados?
¿Suelen verlos pálidos?
¿Cuántos anen sabrá?
es sabio, ¿no?
Sabe de la vida
Suele darnos la fuerza
A los visionarios y a los no visionarios
Suele darle fuerza, ¿no?
Ahora y sino
Cómo llegaste a ser pamuk
Enséñame le puedo decir
Yo andando en Lima
Para andar oliendo a pamuk, pamuk
Fuerte, aunque me digan que no lo soy,
Como si fuera insignificante para andar
El día de la VERDAD
Siento que la tierra tiembla,
parecido el caminar del Arutam;
siento que vibra el universo y yo en ella.
Siento que todo a mi alrededor
relampaguea.
¡Truena la vida!,
porque truena la noticia.
Truena todo, pero nadie lo escucha;
nadie, nadie como yo.
Allá vamos, con calma,
con la lanza en la mano
confundiendo a los temerosos
allá vamos
con tarach
con tawas
con todo.
Allá vamos con el corazón en su lugar,
con el pie firme sobre la tierra caliente y temblorosa;
allá vamos porque allá es donde nos llaman.
Ya es hora,
la hora de la VERDAD.
Los sueños en la pandemia
Soñé que un ser misterioso me besaba
y comía mi interior,
me saboreaba cual pechuga hervida
y yo de él.
Nos comimos a besos.
Solo son sueños,
nada de predicciones,
me engaño para sentirme bien.
Soñé que caminaba en medio del pantano
color blanco amarillento y verdoso
acaso el color de la muerte,
el color de la carne en putrefacción.
En Lima, los gatos lloran
lloran en grupos cuan almas afligidas por el oxígeno
como si aquellas almas los flagelasen.
Pienso, pienso, pienso
¿Acaso son almas que se van al destiempo las que
torturan a los gatos?
Soñé la palabra escrita en las redes sociales
“Nos matan cuando alzamos la voz, y cuando callamos también”
Si decimos que fue fruto de un sueño
para que nuestra bandera
flameara de rojo y blanco,
¿qué color debemos soñar para ser libres?
El verde de la Amazonía es nuestra esperanza,
¿el verde de nuestros bosques es también nuestra perdición?
Desde cada esquina
desde nuestros rincones,
desde nuestros interiores
¡Resistimos!
¡Resistimos siempre, a todas las pandemias!
Resistimos para resistir.
soñamos para resistir.
Tan frágiles pero indomables como los ríos
fluimos, fluimos.
Tijai
Tijai es dueño de los cerros y los lugares inhóspitos.
Es un hombre de tez blanca, fornido y musculoso.
Alto y libre, como los cerros de Kanus.
Tiene una belleza ancestral que me nubla la mente,
me hipnotiza y se apodera de mi alma convaleciente.
Somos uno solo. No tiene pies pequeños.
Lo humanizo y me vuelvo inmortal.
Él nunca lleva camisa ni pantalón,
solo itip que se desata en un santiamén.
Lo observo siempre desde la mirada del universo.
No logro tocarlo, ni sentirlo, pero recuerdo sus besos,
su piel, sus manos recorriendo mi cuerpo en agonía.
Sé que él me recuerda recostada en su cama de pétalos de apai.
Mujer cazadora
Delgadita, demasiado
La belleza que impactaba su caminar cayó rodando al río
Mientras se enjuagaba el rostro
Lágrimas de impotencia y frustración
Tan solo abrazando la efímera esperanza
De unas tristes gotas del amor
Cuando los grillos dejaron de cantar
La luna se fue a descansar en su lecho
Y los pájaros celebraban el amanecer
Desprendió su corazón del cuerpo
Cual wacrapona con las caricias del agua, tierra
¡Intacta!
Tomó su machete y una escopeta
Dispuesta a hablar de ella
Encontrarse con ella misma,
Sucumbir en los brazos del diablo
A quien solo se le vio la cara en los labios de los mitayeros solitarios
Ahí estaba. Sonriéndole a la carachupa
Retando al majás
Así, se repite la historia día a día
Yo la necesito a ella
Tanto como ella a mí
Sin saberlo
Pienso como ella
Y me siento tan cerca y tan lejos
Las lágrimas ruedan por las mejillas removiendo los recuerdos
Aquellos que, cual placton permanecen en el fondo de mi alma
Vuelvo otra vez
Me veo sin sandalias
Llena de heridas de pies a cabeza
Mi ropa color a tierra
A la resina del plátano
Levanto mi lanza
Solitaria como aquella mujer mitayera que sucumbe del frío
Levanto mi voz sin que nadie me escuche
Me vuelvo a mirar
Estoy entre las estrellas
——————————————————————————————————————–
(poemas en idioma wampís, pueblo de la Amazonía peruana)
Sanchiu (2021)
Dina Ananconu
5+1 poema aarmau
Auju
Kiarai, etsa kanak weakai,
Ameka utñaitme
Turasha Nantu wainiakum
nantu takatin nekapeakum,
shir wake mesemar utñaitme.
Antakrika utmain utñaitme.
Jika jikamat utñaitme.
Urukamtain utea, tamaka;
aishri Nantu ajapa ikukmau asa utñaiti,
turamin aiñawai uun aiñaka.
Yuwisha suritujakmau asa,
shir yurumin asamin,
suri asamin aishrum ukurmakin tutaiyaitme.
Miñasha, ishishkisha, ashismasmeksha ujattsakia
tui nuwe penkermarisha aa,
wisha ichinkachin najantan unuimartaj.
Yamaika, ichinkachika, pininchika najantaka shir nekatsji.
Nuwech iñaktursakia;
miñak iñaktursakia,
wisha unuimartaj.
Pámuk
Urutma anennak anenruawait
Urutma muuknak tsupiamuncha wainkauwait
Nu anennakeash anenriñait
Urutma uwíñak ejenait
Wakan weancha waitkauwashit
Washímar tsekenanash wainkauwait
Putsur wajaunash waitnit
Urutma anennak neka
Yachapita
Pujutan nekauwapita
Kakarman sukartiñapita
Waimakun tura waimakchaun
Kakarma suwapita
Yamai tura nuniachkumsha
Uruksamea pámuk jasuitam
Jintinrusia tumainitjai
Wisha Lima wekasan,
Pamuk, pamuk kunkunkan wekamij
Kakaram, kakarmapita tachamaitkun
Imanchauwapi tumain wekasamij, tusan
NEKASA nuna tsawantri
Arutam wekajai metek
ashi, nunka tepaka juka ureawai;
nui pachitkajai wisha.
Wii wajamunmaka
ashi peemka pétea nekapeajai.
¡Nunka patawai!,
chichaman etserin aiñasha.
Ashi patawai turasha chikichka antuiñatsui;
chikichkisha antatsui, ima wiki.
Nui weaji, waurtsuk
nanki takaku
sapija uwakeaku
nui weaji
tarachjai
tawasjai
ashi yaruakar.
Nui weaji, anentai tuin juwa nunisar
nunka sukutin tura kurarpatña jui tariarar najamar;
nui weaji, nui untsurmaiña asamtai.
Etsa jeawai
NEKASA nuna tsawantri.
Pandemiatin karameamu
Shuar nekachtai kunkuntean tura ínitak yuraun
karammajai,
atashu netsepe aya ukukamu uruk yutaimpait nutikas yurimiayi
wisha yumiajai.
Kunkunikir yunaiyamiaji.
Juka karaiti
Mesemakchajai, timiajai
Tsanumameakun, shir enentaimsattsan.
Kucha mukutin, yankupatin,
Puju, samekmau
Jata imtichuashit,
Namag kawa imti weakunam
weká karammiajai.
Limaka mishu utaiñawai
wakan nasé atsumajai metek utaiñawai,
nu wakan yujas suimiamujai metek.
Anentaimiajai, anentaimiajai, anentaimiajai
wakan tsawantri jeatsain wena auwash mishun waitkaiña.
Red socialnum chicham aarmaun wainkamiajai
“Kakarar chichakrinka mantamenaji, chichachkurincha”.
Karanam wainkaruiti
ii banderari puju kapanñujai
tuñua, tuñua jatñuncha
uruku iirak karammainit ankan jastasrisha,
ikam samek tépaka auwaiti ii nakamuka,
ii ikamri samekrijain iika makumatnitaij.
Tsukin weaka imai
iiña tsukintrin
iiña inittrin
¡Tariarji!
¡Tuké taritraji pandemia aiña nusa ashi!
Tariartasar tariarji.
Tariartasar kara atiaji.
Kurarpatin turasha unuiñamainchau
entsajai metek
weaji, weaji.
Tijai
Tijaika, mura tura nunka wekatushtai aiña nuna uuntriyaiti.
Shuar chamir, uwearu tura kakaram.
Esaram tura ankan wekain, Kanusa murarijai metek.
Iimtinka uuntur ajakarua iman asa shir anentaimramin emajtatsui,
imamtikrur wakantrun juruteawai, ashi jakaun.
Tikichkitji nijainka. Nawenka shikapchichuiti.
Ni, shuartiya junin jasmatai wika jachau nuwa weajai.
Ninka camisan tura pantalonnaka weamachuiti,
ima itip japisrik awitaiñak.
Nunka imtin ninka tuké ii weajai.
Antiatsjai, nekapeatsjai, turasha kunkunijakmaunka aneakeajai,
iyashin, uweje miña iyashchir mayai ashinkamin nekapean antiiki wean.
Peakri apai yankurijai ainkamunam tepamun anentaimturas ninka jikamrawai.
Nuwa eakmau
Tsererchiti, shir tsererach
Wekamuri shirmari iijat aya nuka kanus iyan menkakauwaiti
Yapin nijak wajai
Shir pujus anentaimmaurin umiktajkama tujin
Atak shir pujustin atajai, tusa, nankamas naka nakakua
Ishichkisha, anentak nakitamu wake wesemrajainsha aneachmaitak
Manchi shiñutan iñannakarmatai
Nantusha ayamak wematai
Chinkisha tsawantan warantai
Anentaimku waitamunka ajapa
Yumi nunkajai jimarak wait anentsa iyam tuntuam urukmainit numamtin
¡Iman!
Machitan akarujai juki
Yamai wijai chichastajai
Wijain inkuniktajai
Iwanch ni iirsati, tusa
Shuar ninki wekas eakmau aujmataiñakai yapi waittaiya nuna
Nui wajamiayi. Shushuin wishikiak
Kashain atsaneak
Tuké junis pujawaiti tsawan wea nui
Wii, niña atsumajai
Niisha atsumrawai
Turasha nekatsui
Niijai metek anentaimiajai
Tumakun ijusan pujau nekapeajai yajá pujayaitkun
Neajik papaar, jawai yaunchuk urukuk ayaj nuna anentairui itartak
Kuchanam kunta antuma auwa nunin miña wakantrui a nuna iwaiñak
Ataksha wakettsanak tájai
Sandalia weamakchau wajajai
Kuimruku
Jaanch wapikan nunkuaru
Paanma puari mattraun
Nankiru takuajai
Wiki, nuwa ninki eakmak wekas tsetseka wekata nujai metek
Untsumeajai anturtuiñatsain
Ataksha awainkin iimajai
Wainmatsjai
Ataksha iimajai
Yajá pujau wainmajai
Yaa tsapakua imanai pachitajai
*(Amazonas-Perú, 1985). Poeta, narradora y traductora. De la cultura Awajun y wampis de Amazonas. Literata por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú) y magíster en Literatura peruana y latinoamericana por la misma casa de estudios. Se desempeña como traductora e intérprete del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Ha publicado cuentos y poemas en revistas literarias y ha participado en diferentes recitales en Lima y la Amazonía. Ha publicado en poesía Sanchiu (2021).