5+1 poemas de «la tristeza en los moluscos» (2018), de Udo Kawasser

 

Por Udo Kawasser*

Traducción del alemán al castellano por Francisco Díaz Solar

y Corina Oproae**

Crédito de la foto (izq.) ©Frank Blau /

(der.) Leipziger Literaturverlag

 

 

5+1 poemas de la tristeza en los moluscos (2018),

de Udo Kawasser

 

 

paliano takes

take one

 

mira ahora tramonte inapropiado para el poema

contemporáneo precisamente no con esos colores de postal

también cuestionable si se puede hacer calderilla poética

con júpiter y venus en el cuenco de la luna no obstante:

lo que se ha desplazado durante el día regresa desapercebido

 

por suerte la bruma de la tarde deshace los contornos

cuando el paisaje se ordena y la noche cubre

de una vez por todas aquello que no supo regresar

a tiempo a su lugar y se quedó desubicado

como un giro repentino en una alameda

 

así irrumpe la mañana como si nada hubiese sucedido

pues quién recuerda el trazado exacto de unas colinas

 

 

 

desde el borde del ojo

I.

 

justo aquí en la línea entre lo exhalado

lo que fluye y lo sólido en el límite blando

 

de las formas de agregación del paisaje lanzo miradas

sobre la piel fluyente del río en cuyos surcos

 

oscilan sombras y garabatean reflejos de luz

arrastrados tras la retina se enredan fácilmente                         

 

en el hilo de las divagaciones pues también el globo

ocular nada tras el borde de las pestañas se mueve danubio

 

arriba con barcazas oxidadas se desliza río abajo a bordo

de blancos cruceros alargados y yates fulgurantes

 

por momentos la proa hace que la piel se abra blanca

antes de volver a cerrarse en olas en la estela

 

los colores difuminados de un atardecer de verano

se diluyen en el fluir constante del río

 

 

 

desde el borde del ojo

V.

 

un corte lento atraviesa oblicuo el ojo

del paisaje en el fondo del corredor del valle

 

la cuchilla silente de la sombra que el sol desliza

simétricamente sobre el borde liso del despeñadero

 

debajo enjambres de himenópteros

en el reflejo frente al flanco oscurecido

 

pero el salto de una trucha ahora ya termina

en el mundo de sombras que se despliega

 

indetenible — el filo abierto bajo la piel del río

desangra los colores nada ante lo que retrocedería

 

en su constante seguir de las leyes de la naturaleza

pues maneja su filo difuso con tal astucia

 

que sólo vengo a observar cómo se acerca sigilosa

cuando con soplo fresco se aparta de mi espalda

 

 

huellas, compañero

 

hoy por la mañana he cortado

en pedazos el blanco con la bicicleta

te podría mandar una manta de nieve

como las flores blancas

con dibujos de cuervos

en árboles bordados para cubrirte

era el campo de azafrán en primavera

en sils maría (26.5.2001)

la conversación en las montañas

entre los glaciares

arrodillados en el lago pero también

un cegamiento invernal

como si la conversación se …

soy una de esas máquinas

que pueden estallar

(14.8.1881)

 

 

 

peces escurridos

 

los días de agosto caen del cielo de otra manera

que los días de julio y también los pies tropiezan

diferente cruzando las trampas de las sombras

en las avenidas. estamos advertidos.

el palpitar de las roscas de luz en los costados

de la casa flotante tiene ahora algo de

mala gana. también los insectos parecen

hundidos despacio en las flores de la vara de oro.

algo ha cambiado. ¿y los hombres

por las calles en las zonas peatonales?

llevan la misma ropa corta las mismas

gafas oscuras. lo percibes. hoy eres capaz de

mucho más que de simples frases. pero algo se te escapa.

 

 

 

historias del siervo del propio cuerpo (un canon)

1.mont ventoux

 

cuando caí con petrarca de la cumbre

pared rocosa abajo y él vio mis

 

manos y yo sus ojos y él

protegiendo mis ojos y yo

 

protegiendo los suyos en caída

libre la punta de una roca nos

 

rebanó por el tronco y el saliente

filoso de otra nos cortó los brazos

 

por el hombro y ya sólo nuestras manos

cubriendo nuestros ojos recorrieron

 

el acantilado al servicio del otro y minutos

después por último golpearon la nieve

 

y nuestras manos al alejarse rodando

destaparon los ojos ilesos del otro

 

 

—————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, alemán)

 

 

5+1 gedichte aus das moll in den mollusken (2018),

von Udo Kawasser

 

 

paliano takes

take one

 

jetzt also tramonte nicht anschlussfähig ans heutige

gedicht gerade nicht mit diesen postkartenfarben

fragwürdig auch ob mit jupiter und venus in der mond

schale poetisches kleingeld zu machen ist dennoch:

was sich tagsüber bewegte kehrt nun unbemerkt zurück

 

zum glück löst der abendliche dunst die konturen auf

wenn sich die landschaft aufräumt und die nacht

endgültig zudeckt was nicht mehr rechtzeitig

an seinen ort zurückfand und verrückt bleibt

wie ein plötzlicher schlenker in der straßenallee

 

so bricht der morgen an als wäre nichts geschehen

wer merkt sich schon den verlauf einer hügellinie

 

 

 

vom augenrand

I.

 

genau an der linie hier zwischen dem gehauchtem

dem fließenden und dem festen an der weichen grenze

 

der zustandsformen der landschaft werfe ich blicke

über die strömende flusshaut in deren rillen

 

schatten schlingern und gleißend reflexe kritzeln

hinter die netzhaut gespült verfangen sie sich leicht

 

im garn ausschweifender gedanken denn auch der aug

apfel schwimmt hinterm wimpernsaum wandert donau

 

aufwärts mit rostigen lastkähnen treibt abwärts an bord

weißgestreckter kreuzschiffe und blinkender yachten

 

für momente lässt ihr bug die haut weiß aufklaffen

bevor sie sich wieder in wellen schließt im kielwasser

 

die verlaufenden farben eines späten sommertags

die in fließrichtung mit dem steten strom verdriften

 

 

 

vom augenrand

V.

 

ein langsam geführter schnitt quer durch das auge

der landschaft in der flachen senke der talschneise

 

das still gleitende schattenmesser von der sonne

im gleichmaß über die glatte kante des schroffens

 

gezogen darunter die schwärmenden hautflügler

im widerschein vor der eingedunkelten flanke

 

aber der sprung einer forelle endet jetzt schon

in der sich unaufhaltsam entrollenden schatten

 

welt – die offene schneide unter der flusshaut lässt

die farben zur ader nichts vor dem sie zurückweichen

 

würde in ihrer naturgesetzlichen stetigkeit

denn so tückisch führt sie ihre diffuse klinge

 

dass ich ihr lautloses nahen erst bemerke

als sie mit kühlem hauch aus meinem rücken tritt

 

El poeta Udo Kawasser.
Crédito de la foto: ©Frank Blau

 

spuren, gefährte

 

habe heute morgen mit dem fahrrad

das weiß in stücke geschnitten

könnte dir eine blütenweiße

schneedecke zum zudecken

schicken mit rabenzeichen

in gestickten bäumen

es war die frühlingssafranwiese

in sils maria (26.5.2001)

das gespräch im gebirge

zwischen den gletschern

die im see knieten aber auch

ein winterliches erblinden

als würde das gespräch…

ich gehöre zu den maschinen

welche zerspringen können

(14.8.1881)

 

 

 

verflossene fische

 

die augusttage fallen anders vom himmel

als die tage im juli und auch die füße stolpern

verwandelt durch die fallschlingen der schatten

in den alleen. wir sind gewarnt.

das zucken der lichtkringel an den flanken

des hausbootes hat etwas widerwilliges

bekommen. auch die insekten scheinen

träge in die blüten der goldruten vertieft.

etwas hat sich verändert. und die menschen

auf den straßen in den fußgängerzonen?

sie tragen die gleiche kurze kleidung dieselben

dunklen brillen. du spürst. heute bist du zu mehr

als nur zu sätzen fähig. doch etwas entgeht dir.

 

 

 

leibeigene geschichten (ein kanon)

1.mont ventoux

 

als ich mit petrarca vom gipfel fiel

die wand hinab und er meine hände

 

sah und ich seine augen sah und er

meine augen schützend und ich

 

seine augen schützend im freien

fall von einer felsspitze vom rumpf

 

getrennt wurden und ein vorstehender grat

unsere beiden arme am gelenk kappte

 

und nur mehr unsere hände unsere augen

bedeckend die steilwand durchmaßen

 

ganz für den anderen waren und minuten

später schließlich im schnee aufschlugen

 

und unsere hände auseinanderrollend

die unversehrten augen des andern freigaben

 

 

 

 

 

*(Austria, 1965). Poeta, traductor y bailarín. Estudió filología alemana, francesa y española. Fundó el festival de poesía POESIEGALERIE (Viena-Austria) y de la plataforma en línea www.poesiegalerie.at. Se desempeña como traductor de literatura hispánica. Ha publicado en poesía tarquinia – gespräche mit schatten (‘tarquinia – diálogos con sombras’ ilustrado por el autor, 2024), die blaue reise. donau – bosporus. (‘el viaje azul. danubio – bósforo’, 2020); además ha publicado La Trilogía del Agua que explora diferentes maneras de escribir sobre la naturaleza: Ried (‘Cañada’, 2019), Ache (‘Río’, 2018), Unterm Faulbaum (‘Bajo el árbol de la pereza’) y de los poemarios das moll in den mollusken (‘la tristeza en los moluscos’, 2018) y kleine kubanische grammatik (‘pequeña gramática cubana’, 2012) y la antología de siete poetas alemanes El Cerebro Que Canta (Cuba, 2008).

 

 

 

**(Transilvania-Rumania). Poeta, novelista y traductora. Reside en Cataluña (España) desde 1998. Escribe en español y en catalán. Traduce del rumano y del inglés al catalán y español. Obtuvo el XX Premio Tusquets Editores de Novela (2024). Es autora y traductora de la antología de poesía catalana actual publicada en Colombia, La hora indefensa (2021). Ha traducido autores como Lucian Blaga, Gellu Naum, Marin Sorescu, Ana Blandiana, Ioan Es. Pop, Angela Marinescu o Mary Oliver. Ha publicado en poesía Mil y una muertes (2016), Intermitencias (2018), Temprana Eternidad (2019), Desde dónde amar (2021); en catalán La mà que tremola (‘La mano que tiembla’, 2020), libro de reflexión poética sobre el hecho de escribir en una lengua que no es la lengua materna; y la novela La casa limón.

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE