Por Udo Kawasser*
Traducción del alemán al castellano por Francisco Díaz Solar
y Corina Oproae**
Crédito de la foto (izq.) ©Frank Blau /
(der.) Leipziger Literaturverlag
5+1 poemas de la tristeza en los moluscos (2018),
de Udo Kawasser
paliano takes
take one
mira ahora tramonte inapropiado para el poema
contemporáneo precisamente no con esos colores de postal
también cuestionable si se puede hacer calderilla poética
con júpiter y venus en el cuenco de la luna no obstante:
lo que se ha desplazado durante el día regresa desapercebido
por suerte la bruma de la tarde deshace los contornos
cuando el paisaje se ordena y la noche cubre
de una vez por todas aquello que no supo regresar
a tiempo a su lugar y se quedó desubicado
como un giro repentino en una alameda
así irrumpe la mañana como si nada hubiese sucedido
pues quién recuerda el trazado exacto de unas colinas
desde el borde del ojo
I.
justo aquí en la línea entre lo exhalado
lo que fluye y lo sólido en el límite blando
de las formas de agregación del paisaje lanzo miradas
sobre la piel fluyente del río en cuyos surcos
oscilan sombras y garabatean reflejos de luz
arrastrados tras la retina se enredan fácilmente
en el hilo de las divagaciones pues también el globo
ocular nada tras el borde de las pestañas se mueve danubio
arriba con barcazas oxidadas se desliza río abajo a bordo
de blancos cruceros alargados y yates fulgurantes
por momentos la proa hace que la piel se abra blanca
antes de volver a cerrarse en olas en la estela
los colores difuminados de un atardecer de verano
se diluyen en el fluir constante del río
desde el borde del ojo
V.
un corte lento atraviesa oblicuo el ojo
del paisaje en el fondo del corredor del valle
la cuchilla silente de la sombra que el sol desliza
simétricamente sobre el borde liso del despeñadero
debajo enjambres de himenópteros
en el reflejo frente al flanco oscurecido
pero el salto de una trucha ahora ya termina
en el mundo de sombras que se despliega
indetenible — el filo abierto bajo la piel del río
desangra los colores nada ante lo que retrocedería
en su constante seguir de las leyes de la naturaleza
pues maneja su filo difuso con tal astucia
que sólo vengo a observar cómo se acerca sigilosa
cuando con soplo fresco se aparta de mi espalda
huellas, compañero
hoy por la mañana he cortado
en pedazos el blanco con la bicicleta
te podría mandar una manta de nieve
como las flores blancas
con dibujos de cuervos
en árboles bordados para cubrirte
era el campo de azafrán en primavera
en sils maría (26.5.2001)
la conversación en las montañas
entre los glaciares
arrodillados en el lago pero también
un cegamiento invernal
como si la conversación se …
soy una de esas máquinas
que pueden estallar
(14.8.1881)
peces escurridos
los días de agosto caen del cielo de otra manera
que los días de julio y también los pies tropiezan
diferente cruzando las trampas de las sombras
en las avenidas. estamos advertidos.
el palpitar de las roscas de luz en los costados
de la casa flotante tiene ahora algo de
mala gana. también los insectos parecen
hundidos despacio en las flores de la vara de oro.
algo ha cambiado. ¿y los hombres
por las calles en las zonas peatonales?
llevan la misma ropa corta las mismas
gafas oscuras. lo percibes. hoy eres capaz de
mucho más que de simples frases. pero algo se te escapa.
historias del siervo del propio cuerpo (un canon)
1.mont ventoux
cuando caí con petrarca de la cumbre
pared rocosa abajo y él vio mis
manos y yo sus ojos y él
protegiendo mis ojos y yo
protegiendo los suyos en caída
libre la punta de una roca nos
rebanó por el tronco y el saliente
filoso de otra nos cortó los brazos
por el hombro y ya sólo nuestras manos
cubriendo nuestros ojos recorrieron
el acantilado al servicio del otro y minutos
después por último golpearon la nieve
y nuestras manos al alejarse rodando
destaparon los ojos ilesos del otro
—————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, alemán)
5+1 gedichte aus das moll in den mollusken (2018),
von Udo Kawasser
paliano takes
take one
jetzt also tramonte nicht anschlussfähig ans heutige
gedicht gerade nicht mit diesen postkartenfarben
fragwürdig auch ob mit jupiter und venus in der mond
schale poetisches kleingeld zu machen ist dennoch:
was sich tagsüber bewegte kehrt nun unbemerkt zurück
zum glück löst der abendliche dunst die konturen auf
wenn sich die landschaft aufräumt und die nacht
endgültig zudeckt was nicht mehr rechtzeitig
an seinen ort zurückfand und verrückt bleibt
wie ein plötzlicher schlenker in der straßenallee
so bricht der morgen an als wäre nichts geschehen
wer merkt sich schon den verlauf einer hügellinie
vom augenrand
I.
genau an der linie hier zwischen dem gehauchtem
dem fließenden und dem festen an der weichen grenze
der zustandsformen der landschaft werfe ich blicke
über die strömende flusshaut in deren rillen
schatten schlingern und gleißend reflexe kritzeln
hinter die netzhaut gespült verfangen sie sich leicht
im garn ausschweifender gedanken denn auch der aug
apfel schwimmt hinterm wimpernsaum wandert donau
aufwärts mit rostigen lastkähnen treibt abwärts an bord
weißgestreckter kreuzschiffe und blinkender yachten
für momente lässt ihr bug die haut weiß aufklaffen
bevor sie sich wieder in wellen schließt im kielwasser
die verlaufenden farben eines späten sommertags
die in fließrichtung mit dem steten strom verdriften
vom augenrand
V.
ein langsam geführter schnitt quer durch das auge
der landschaft in der flachen senke der talschneise
das still gleitende schattenmesser von der sonne
im gleichmaß über die glatte kante des schroffens
gezogen darunter die schwärmenden hautflügler
im widerschein vor der eingedunkelten flanke
aber der sprung einer forelle endet jetzt schon
in der sich unaufhaltsam entrollenden schatten
welt – die offene schneide unter der flusshaut lässt
die farben zur ader nichts vor dem sie zurückweichen
würde in ihrer naturgesetzlichen stetigkeit
denn so tückisch führt sie ihre diffuse klinge
dass ich ihr lautloses nahen erst bemerke
als sie mit kühlem hauch aus meinem rücken tritt
spuren, gefährte
habe heute morgen mit dem fahrrad
das weiß in stücke geschnitten
könnte dir eine blütenweiße
schneedecke zum zudecken
schicken mit rabenzeichen
in gestickten bäumen
es war die frühlingssafranwiese
in sils maria (26.5.2001)
das gespräch im gebirge
zwischen den gletschern
die im see knieten aber auch
ein winterliches erblinden
als würde das gespräch…
ich gehöre zu den maschinen
welche zerspringen können
(14.8.1881)
verflossene fische
die augusttage fallen anders vom himmel
als die tage im juli und auch die füße stolpern
verwandelt durch die fallschlingen der schatten
in den alleen. wir sind gewarnt.
das zucken der lichtkringel an den flanken
des hausbootes hat etwas widerwilliges
bekommen. auch die insekten scheinen
träge in die blüten der goldruten vertieft.
etwas hat sich verändert. und die menschen
auf den straßen in den fußgängerzonen?
sie tragen die gleiche kurze kleidung dieselben
dunklen brillen. du spürst. heute bist du zu mehr
als nur zu sätzen fähig. doch etwas entgeht dir.
leibeigene geschichten (ein kanon)
1.mont ventoux
als ich mit petrarca vom gipfel fiel
die wand hinab und er meine hände
sah und ich seine augen sah und er
meine augen schützend und ich
seine augen schützend im freien
fall von einer felsspitze vom rumpf
getrennt wurden und ein vorstehender grat
unsere beiden arme am gelenk kappte
und nur mehr unsere hände unsere augen
bedeckend die steilwand durchmaßen
ganz für den anderen waren und minuten
später schließlich im schnee aufschlugen
und unsere hände auseinanderrollend
die unversehrten augen des andern freigaben
*(Austria, 1965). Poeta, traductor y bailarín. Estudió filología alemana, francesa y española. Fundó el festival de poesía POESIEGALERIE (Viena-Austria) y de la plataforma en línea www.poesiegalerie.at. Se desempeña como traductor de literatura hispánica. Ha publicado en poesía tarquinia – gespräche mit schatten (‘tarquinia – diálogos con sombras’ ilustrado por el autor, 2024), die blaue reise. donau – bosporus. (‘el viaje azul. danubio – bósforo’, 2020); además ha publicado La Trilogía del Agua que explora diferentes maneras de escribir sobre la naturaleza: Ried (‘Cañada’, 2019), Ache (‘Río’, 2018), Unterm Faulbaum (‘Bajo el árbol de la pereza’) y de los poemarios das moll in den mollusken (‘la tristeza en los moluscos’, 2018) y kleine kubanische grammatik (‘pequeña gramática cubana’, 2012) y la antología de siete poetas alemanes El Cerebro Que Canta (Cuba, 2008).
**(Transilvania-Rumania). Poeta, novelista y traductora. Reside en Cataluña (España) desde 1998. Escribe en español y en catalán. Traduce del rumano y del inglés al catalán y español. Obtuvo el XX Premio Tusquets Editores de Novela (2024). Es autora y traductora de la antología de poesía catalana actual publicada en Colombia, La hora indefensa (2021). Ha traducido autores como Lucian Blaga, Gellu Naum, Marin Sorescu, Ana Blandiana, Ioan Es. Pop, Angela Marinescu o Mary Oliver. Ha publicado en poesía Mil y una muertes (2016), Intermitencias (2018), Temprana Eternidad (2019), Desde dónde amar (2021); en catalán La mà que tremola (‘La mano que tiembla’, 2020), libro de reflexión poética sobre el hecho de escribir en una lengua que no es la lengua materna; y la novela La casa limón.