Por VV.AA.
Traducción de los poemas
del polaco al español por Alhelí Málaga*
Crédito de la foto www.istockphoto.com
5 poetas polacos
Krzysztof Kamil Baczyński
Salmo 3. De la gracia
A Jerzy A[ndrzejewski]
De qué me sirve, Señor, ser mejor que las sombras.
En su tumulto no logro distinguir el fuego de tus revelaciones
de las sombras que están en mí, y entre las que, perdido,
soy de la oscuridad ‒ deseo, y su corazón ‒ oscuro.
Cuando a través mío llamas, cómo persistiré,
si soy para mí mismo el país prometido.
Y de qué sirve ser cofre en el que no hay más nada
que solo voz encerrada y oro bendito.
No soy nave para ti, pues cómo podría ‒ sostener
tu tiempo sin nombre, entender tus sueños.
Yo mismo lloro soñando, paralizado por miedo diminuto,
aplastado por un cielo de signos, cuán techo caído.
Yo mismo en ese sueño lanzo mis brazos al silencio,
pero no logro oírme, mis días ‒ no veo.
Devuélveme, Señor, la fuerza de esos sueños concentrados,
donde a pesar del temor, hay conciencia ‒ las manos son campanas,
serias, a mares sonando, amables como el mundo,
parte del mundo, superiores al mundo con su brillo.
Edward Stachura
[Al inicio fueron los cántaros]
Al inicio fueron los cántaros
sobre los montes
y sobre jorobas de camellos maduros
pero la lluvia consumió su verdor
y se entreabrió la esbeltez de las colinas
Solane
con qué fin te cortas los cabellos cada noche
y con qué fin construyes templos con tus manos
y pides al cielo
suave oro ruso
para mis ojos
Al inicio fueron los cántaros
al vino calma y vino
Zuzanna Ginczanka
Traición
No podrá vigilarme nadie.
El pecado de gamuza y murciélago
se acomodó en los áticos del miedo con su cabeza semiratonil hacia abajo —
Cuando caiga la noche me escabulliré de la torre, escaparé de la torre fortificada,
me haré paso entre los aguijones de crueles avispas,
entre hierbas venenosas en vallas —
Entre los escombros se levantarán con pesadez los barrancos agobiantes de los mandamientos,
los veinte infiernos de los Vedas,
llamaradas,
aullido
y silbido,
la noche fanática amenazará, apedreará con estrellas.
Como mercurio me escabulliré entre los dedos.
Nada me podrá retener.
Tú te convertirás en lobo, yo en pajarita de las nieves —
tú en águila, yo en ensueños tortuosos — —
con maquinaciones inescrutables me adelantaré a cada persecución tuya.
No podrá vigilarme el mundo,
amado mío – querido mío – dulzura mía –
si yo misma
no elijo
la dulzura de mayo
de serte fiel.
Tadeusz Różewicz
Sin
el mayor acontecimiento
en la vida de una persona
es el nacimiento y muerte
de Dios
padre Padre nuestro
por qué
como mal padre
de noche
sin señal sin huella
sin palabra
por qué me abandonaste
por qué yo Te abandoné
la vida sin dios es posible
la vida sin dios es imposible
si en la infancia me alimentaba
de Ti
comía el cuerpo
bebía la sangre
me abandonaste tal vez
cuando intenaba abrir
los brazos
abarcar la vida
sin pensarlo
abrí los brazos
y Te dejé ir
o tal vez escapaste
al no poder oír
mi risa
Tú nunca ríes
o tal vez me hayas castigado
pequeño y oscuro como soy
por mi obstinación
soberbia
por
intentar crear
un hombre nuevo
lengua nueva
me abandonaste sin murmullo
de alas sin relámpagos
como ratón de campo
como agua al penetrar la arena
ocupado distraído
no percibí tu huida
tu ausencia
en mi vida
vivir sin dios es posible
vivir sin dios es imposible
Anna Świrszczyńska
La vecina le dijo al vecino
La vecina le dijo al vecino:
‒ Desde que mataron a mi marido, no duermo,
cuando hay disparos ‒ la manta sobre la cabeza,
toda la noche tiemblo bajo esa manta,
voy a enloquecer si sigo sola en casa,
tengo cigarrillos que eran de mi esposo,
venga en la noche.
*(Lima-Perú, 1988). Socióloga por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú) y estudiante de la maestría en Formación Editorial de la Universidad Jaguelónica (Cracovia-Polonia). Es miembro del grupo poético Paradero desierto. Su poesía ha aparecido en revistas virtuales y blogs, así como en el conjunto Paradero desierto. Vol. I (Lima-Perú, 2022).