Por Sihara Nuño*
Traducción del euskera al español por Tagore Pérez Fernández
Crédito de la foto (izq.) Ed. Ultramarina C&B /
(der.) Archivo de la autora
5 poemas de Luna/Ilargi (2024),
de Sihara Nuño
Primera lección:
que no te vean;
que no te huelan;
que no te escuchen.
Imagina la noche más oscura.
La más oscura, antes de la luz.
Antes de Edison
y nuestra civilización moderna.
Ahí, donde ha estado
desde hace millones de años,
la Luna.
Noche, oscuridad, luna.
La ansiedad de una madre
alimentando a su cría,
protegiéndola.
La supervivencia como único fin.
Ni dentro, ni fuera
de la cueva se está a salvo.
Al interior las bestias;
al exterior las bestias,
el frío, la lluvia.
I
No dejes que te vean.
(Primera lección para sobrevivir).
II
El ciervo neonato permanece agazapado,
espera la señal de su madre.
Se pone en pie
y adiestra su equilibrio.
III
No dejes que te vean, hija.
No dejes que te cacen.
Sé el ciervo.
Quizá yo sólo sea una bestia
y ella sea una roca.
El mineral desconocido
de mi poema.
¿Cómo se denomina al ser
que es dos veces uno,
en un mismo cuerpo?
No existe el oxígeno
y sobre mi pecho
el peso de un dolor
que me impide respirar.
La densidad del aire
no corresponde a la de este planeta.
——————————————————————————————
(poemas en su idioma original, euskera)
5 poemas de Ilargi (20)
de Sihara Nuño
Lehen lezioa:
ez zaituzte ikusi behar;
ez zaituzte usaindu behar;
ez dizute entzun behar.
Irudikatu gaurik ilunena.
Ilunetan ilunena, argia sortu aurretik zegoena.
Edisonen aurretik
eta gure zibilizazio modernoaren aurretik zegoena.
Han. Ilargia
duela milioika urtetik hona
egon den lekuan.
Gaua, iluntasuna, ilargia.
Umetxoa elikatzen,
babesten, ari den
ama baten antsietatea.
Bizirautea da helburu bakarra.
Kobazuloaren barruan edo kanpoan,
inon ez salbu.
Barruan, piztiak;
kanpoan, piztiak,
hotza, euria.
I
Ez zaituzte ikusi behar.
(Bizirik irauteko lehen lezioa).
II
Orein jaioberria uzkurtuta dago,
amaren seinalearen zain.
Zutik jarri da
eta oreka trebatu du.
III
Ez zaituzte ikusi behar, alaba.
Ez zaituzte ehizatu behar.
Izan oreina.
Akaso ni piztia bat besterik ez naiz
eta bera arroka bat.
Nire poemaren
mineral ezezaguna.
Nola esaten zaio
gorputz berean
bi bider den izakiari?
Ez dago oxigenorik
eta arnastea eragozten didan
min baten pisua dago
nire bularraren gainean.
Airearen dentsitatea
ez da planeta honena.
*(País Vasco-España). Poeta. Amatxo de Luna, librera, aforista y tallerista. Magíster en Investigación por la UPV (España), pero es investigadora de las cosas minúsculas. Trabaja en la búsqueda constante de la divulgación poética y en socializar la ciencia. Ha publicado la tetralogía Craneal, La filtración de la luz, Anatomía; el impronunciable Hipopotomonstrosesquipedaliofobia; entre sus poemarios La casa que nos habita y Los cerdos también sonríen; en aforismo Hápticas, 99 aforismos sobre ciencia, El olor del espacio, Sólo el ruido, Enormidad y Cerdo con monóculo.