Por Coman Șova*
Traducción del rumano al español por Diana-Nicoleta Cofșinski*
Crédito de la foto (izq.) Ed. Valparaíso /
(der.) www.cooltneamt.ro
5 poemas de La copa llena de ángeles (2017),
de Coman Șova
Expulsión
Parecía que vivía
en un mundo extraño.
Nosotros, los hombres, éramos oro puro.
Las mujeres, topacios dorados.
Todos éramos inmortales.
Sin ahorrar luz,
sin frío,
sin conflictos,
sin salidas,
sin llegadas,
sin nada.
Oro, topacios, luz.
Y cuando llega,
por fin,
el amor,
los dos son expulsados
a lo mundano,
al frío,
al ruido,
al conflicto,
a los mortales.
Cuando No Ser
¡Querido príncipe, desapareció Horacio, sí, desapareció!
Estoy más triste y sumergido en pensamientos aún más que antes,
y aunque parco en palabras,
hace falta gritar, pedir y demostrar.
¡Príncipe, estamos bajo el signo de los dos sepultureros!
Los labios de Yorick se marchitaron protestando,
se bebe del vino de un crimen grande,
y los pozos del desasosiego se depositan en el pensamiento.
Las azadas cavan al ritmo de tambores y cañonazos,
ladridos suenan por todos lados, descontrolados,
desaparecieron los bufones de cabellos plateados,
y Fortimbrás con el frío no pudo ser encontrado.
Paseo por las nubes de humo y el espectro llega
rompiendo con las sienes el sueño de un astro,
mientras el dedo que señala las llagas que me habitan
apunta a los culpables, a la urdimbre y al desastre.
Vivimos tiempos enfermizos, ¡oh, príncipe!
Si hubieras vivido entre humo e insultos habrías suspirado: Ser
cuando no ser – en vano, príncipe, anhelas –
sólo queda un juego peligroso con veneno gris.
Huellas
El caracol será siempre un caracol,
por mucho que intentes hacerle correr,
lo hará siempre a su ritmo.
Los bosques de abetos no crecen
por una semilla de hierba.
Ni al invierno se le puede enseñar
a ser tulipán amarillo.
Todo sucede según el orden natural de las cosas.
¡Mira a la semilla!
Es la cuna
de los acontecimientos que están por llegar.
¡Mira a los padres!
Gracias a ellos,
un primer paso del camino de los hijos,
ya está dado.
Lo que amamos
Lo que amamos no es una huerta de manzanas
a repartir a cada uno,
lo que amamos no se puede coger
y llevar lejos,
lo que amamos queda
para siempre
a nuestro lado,
en casa.
Necesidad de lo blanco
Todo lo que está en el orden natural de las cosas, sucederá
y lo que ha sucedido, volverá a suceder.
Todo sucede según el orden natural de las cosas,
del orden natural de las nubes forman parte la lluvia y el trueno,
del orden natural del camino, el andar y el extravío,
del orden natural de los ojos, la luz y el sueño,
del orden natural del amor, la boda y la traición,
de mi modo natural de ser forman parte tantas cosas
por lo que no puedo escoger, ni me puedo decantar por algo y decir:
¡Mira, éstas son las cosas que forman parte de mí!
Sin embargo, del mismo modo lloro,
como todos aquellos que lloran,
cuando tienen necesidad de lo blanco.
————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, rumano)
5 poemas de La copa llena de ángeles (2017),
de Coman Șova
Izgonire
Părea că trăiam
într-o lume ciudată.
Noi, bărbații, eram aur curat.
Femeile, topaze aurii.
Eram cu toții nemuritori.
Fără să economisim lumină,
fără frig,
fără conflicte,
fără plecări,
fără sosiri,
fără nimic.
Aur, topaz, lumină.
Și când apare,
în sfârșit,
iubirea,
ambii sunt izgoniți
în lume,
la frig,
la zgomot,
la conflict,
la muritori.
Când ,,a nu fi”
Iubite prinț, a dispărut Horațiu, da, a dispărut.
Sunt mult mai trist și-ngîndurat și, vezi,
cu firea mea de om tăcut,
trebuie să țip, să cer, să demonstrez.
Prințe, suntem în zodia celor doi gropari,
buzele lui Yorick s-au veștejit protestând,
să bea din mustul unei crime mari
și se așază zațul neliniștii în gând.
Hârlețele sapă în cântec de tobe și salve,
se hămăie de pretutindeni aiurit,
au pierit măscăricii cu tâmplele albe
și Fortinbras prin frig s-a rătăcit.
Mă plimb prin ceața ta și spectrul vine
spărgând cu tâmpla somnul unui astru,
iar degetul întins spre rănile din mine
arată vinovații și cheagul din dezastru.
E-un timp bolnav, ah, prințe, de-ai fi mai lângă azi,
prin ceață și insulte să suspini „a fi”
când „a nu fi”- degeaba, prințe, arzi-
e-un joc enorm cu-otrăvuri gri
Amprente
Melcul e melc-
oricât l-ai dresa să alerge,
tot ca un melc o va face;
nici iarna nu poate fi învățată
să fie o lalea galbenă;
fetele ce se vor naște
vor fi ca toate femeile.
Totul se comportă după fire:
privește sămânța-
e leagănul
întâmplărilor ce vor veni,
privește părinții-
în ei,
un pas din drumul copiilor
este făcut.
Ceea ce iubim
Ceea ce iubim nu-i o livadă de mere
de împărțit fiecăruia,
ceea ce iubim nu poate fi luat
și dus departe,
ceea ce iubim rămâne
întotdeauna
lângă noi,
acasă.
Nevoie de alb
Ce stă în firea lucrurilor
se întâmplă,
și ce se întâmplă se va mai întâmpla.
În firea norilor stau ploaia și tunetul,
în firea drumului – mersul și rătăcirea,
în firea ochilor – lumina și somnul,
în firea iubirii – nunta și trădarea.
În firea mea stau atâtea, încât
nu pot să le-aleg, să le înșir
și să spun: uite acestea stau în firea mea.
Și totuși, în același fel plâng,
ca toți cei care plâng
când au nevoie de alb.
*(Bucarest-Rumania, 1933). Poeta, dramaturgo y periodista. Fue secretario literario en el Teatro Barbu Delavrancea, luego periodista en diferentes medios. Asienta su literatura en el periodismo con una serie de artículos que fluctúan entre el reportaje y el ensayo. La tímida apertura del régimen, a partir de 1964, lo lleva al teatro y poesía de lo cotidiano. Mientras desarrolló su actividad periodística, publicó cuatro obras de teatro y escribió el guion de la película Hora cero del director Nicolae Corjos. En la actualidad, dirige la revista literaria Bucureştiul literar şi artistic (‘El Bucarest literario y artístico’), que fundó en 2011 junto con el poeta, crítico e historiador Florentin Popescu. Ha publicado en poesía El Astro de nadie (1970), Marival (1974), Palabras que abrazan (1977), Poemas (1980), El uno con el otro (1983), La caída del fruto (1989) Necesidad de lo blanco (1996), Die Liebe ist mein Alltagskleid (2010) y La copa llena de ángeles (traduc. traducción Diana-Nicoleta Cofșinski, 2017).
**(Bucarest-Rumanía, 1967). Traductora y ensayista. Licenciada en Filología española y Filología inglesa por la Universidad de Bucarest. Colaboró, entre 1996-2000, con la televisión nacional TVR en calidad de presentadora y guionista del programa Viaje al Español, curso de lengua española realizado por TVE y la Universidad de Salamanca, junto con el renombrado hispanista, Andrei Ionescu. Se desempeñó como consejera de Relaciones Internacionales de la Unión de Escritores de Bucarest y como consejera cultural en la Embajada de Brasil. Entre 2006-2010 fue directora adjunta del Instituto Cultural Rumano en Madrid (España). Ha obtenido el Premio a la mejor traducción del español al rumano de la Asociación de Escritores de Galați. Ha publicado artículos, ensayos y entrevistas en revistas literarias como România literară, Luceafărul, Contemporanul, Convergențe româno-braziliene y Bucureștiul literar și artistic; y ha traducido En tu presencia de José E. Méndes Camargo (1997), Los temporales de Alfonso Armada (2010), Fracaso de Tánger de Alfonso Armada (2010), Cuaderno de Hollywood de Alfonso Armada (2011), Poesía sola, pura premonición de Kepa Murua (2011), La copa llena de ángeles de Coman Șova (2017).