5 poemas de «Jabón de Nablus» (2024), de Rodolfo Häsler

 

Por Rodolfo Häsler*

Crédito de la foto (izq.) RIL Eds. /

(der.) ©Daniel Mordzinski

www.achtungmag.com

 

 

5 poemas de Jabón de Nablus (2024),

de Rodolfo Häsler

 

 

ARRANCA CON UN prendimiento, una propuesta de viaje, es una alianza de por vida. Luiz Felipe está aquí y abre el cuaderno, escribe la palabra viento, agita así el impulso creador, la energía primera. La composición de la vieja receta levantina del jabón es una ráfaga que envuelve el espíritu, alrededor el mundo se descompone. Se activa la memoria, su color es anaranjado. Hay un resbalón que desata el proceso de la escritura, una entrega sin esperar nada a cambio, un enamoramiento. Al ponerse en marcha descubre la trama, la fábula del jabón de Nablus, seguir el tacto resbaloso de la piel, dejar que el agua corra por la espalda, frotar suavemente. No hace excesiva espuma ni es cremoso, pero la sensación de bienestar levanta expectativas.

 

El poeta Rodolfo Häsler

 

EL TRAYECTO ES fulminante,

pronostica no se sabe cuánto asombro,

deja un costurón a la vista  —

en un taxi, muriendo la tarde,

atravieso un paisaje reconocible,

olivos mochos,

ropa tendida en las solanas,

tintineo de cucharillas en los cafés,

chirriar de llantas, luces amarillas,

desata la palabra viento,

las piedras son blancas.

 

 

 

PROCURA AGUA DE pozo, halla alivio en un pozo – es un acto cabal, agua de pozo para refrescar la cara, lavar unas manzanas. Hay prisa por continuar. Tras una curva, en la distancia, se dibuja Ramala. Entra en la ciudad, hace una pregunta, con el estómago vacío acepta el agrio pan de la derrota. Palabras puntuales que brillan en su filo, palabras que escapan por una hendidura. Se sabe extranjero, un poeta venido de lejos, quizá equidistante observa la situación – sin hablar la lengua presiente significados, ecos que golpean en el centro del lenguaje, nada que no sepa de antemano, aunque el resultado es un secreto a voces. Se desviste y se ducha, el espacio es una desmesura, fuera lo espera un enigma por resolver, rehace el trayecto al cerrar los ojos para recomponer las faltas. Sabe que ha de plantear su pregunta, elige para la ocasión la frase correcta, la palabra se eleva entre las piedras, se cubre de gloria, piedras blancas, piedras afiladas, las quiere palpar, ¿será que lo recuerdan a él?, ¿cómo lo puede dudar?

 

 

ARRANCO EN LOS JARDINES la infancia siempre

hermosa como un engaño, ideograma de pálidos

crisantemos en el dominio agobiante de los

invernaderos.

Vuelvo despierto como una lechuza blanca a

los siglos oliváceos de la piel, vuelvo al

cálido pecho quemándome como una garduña

en las uñas peligrosas. Y así busco el regreso

a mi fortaleza derramada, a la patria

derramada como todo amor, cabalgando

febriles seducciones en minúsculos dormitorios.

 

El poeta Rodolfo Häsler

 

PERMANECE insomne,

es una lechuza,

su ulular se pierde en la niebla,

una postura incómoda,

un resplandor de muerte

toca en la puerta,

masa’ alkhayr dice,

entra sin ser invitado,

toma posesión,

se instala dictando sentencia,

¿qué has sacado en claro todo este tiempo?

No puede engañar a la muerte

que campa por las colinas,

esgrime una guadaña,

se acerca al zarzal cuajado de moras,

prueba una

y acelera el paso.

 

 

 

 

 

*(Santiago de Cuba-Cuba, 1958). Poeta y traductor. Desde los diez años reside en Barcelona (España). Estudió Letras en la Universidad de Lausanne (Suiza). Obtuvo el Premio Aula de Poesía de Barcelona, la Beca de la Oscar Cintas Foundation de Nueva York y el XII Premio Internacional de Poesía Claudio Rodríguez. Ha publicado en poesía Poemas de Arena (1982), Tratado de Licantropía (1988), Elleife (1993 y 2018), De la belleza del puro pensamiento (1997), Poemas de la rue de Zurich (2000), Paisaje, tiempo azul (2001), Cabeza de ébano (2007 y 2014), Diario de la urraca (2013), Lengua de lobo (2019) y Jabón de Nablus (2024); la plaquette Mariposa y caballo (2002) y Cierta luz (2010), Así como antología poética (2005), Antología d Tenerife (2007). Ha traducido la Poesía completa de Novalis, Los minirelatos de Franz Kafka y una selección de Anthologie Secrète de Frankétienne. Es Antologador de El festín de la flama, de la poeta boliviana Blanca Wiethüchter.