Por m. naranjo igartiburu*
Crédito de la foto (izq.) Ed. BAP /
(der.) el autor
5 poemas de ejercicios vacíos (2020),
de m. naranjo igartiburu
SIEMPRE PODRÁS elegir
ninguna de las opciones mencionadas
Habitar el espacio
que separa el cielo de la tierra
una casa
que se atisba
cuando la mirada se nubla
un camino
por el que se avanza retrocediendo
en el alba del atardecer
Siempre podrás elegir
Ninguna Parte
en vez de pobres bifurcaciones
Sale adentro
La pérdida es cómo
se accede a lo que se escapa
ESTA ORACIÓN
es un grupo de peregrinos
que atraviesa el desierto
Esta oración
es el vestigio de una batalla
que se perdió para siempre
en la penumbra
Esta oración
¿DÓNDE TERMINA el sueño
y comienza lo real?
La luz
que se entrevé a través
de las hojas de los árboles
desintegra esa distinción
BAJO LA LUZ TURBIA del día
tras cables y edificios
cuerpos frágiles
se mueven
entremezclan
desvanecen
sobre la tierra
bajo el cielo
destellos parpadeantes
pertenecemos solamente
a la voz que se esfuma
al lugar que desaparece
NO HAY COSAS en este lugar
Ni siquiera aves
Sólo un inmenso territorio
cubierto de cenizas
Y cráteres murmurantes
No hay abrazo
ni adioses ni
Avanzar es como desaparecer
No resta más que tenderse
con los brazos abiertos
―¿para qué?―
Para que el cielo oscuro
brille en su retiro
Para que la tierra se despoje
de sus nombres
No hay cosas en este lugar
Sólo una palabra que se sustrae
y un corazón hecho cráter
cubierto de cenizas
Sin garantías
*(Santiago de Chile-Chile, 1978). Poeta, editor y traductor. Es uno de los editores de Komorebi Ediciones. Ha publicado ensayos, reseñas y traducciones en revistas como La Calle Passy 061, Jámpster, Descontexto, Poesía y Vallejo & Co. Entre los poetas cuyos textos ha versionado están Charles Wright, Maggie Nelson, George Oppen y Jean Sprackland, de quien tradujo su libro Tilt (2007) bajo el nombre de Inclinación (2018). Ha publicado en poesía ejercicios vacíos (2020).