Por Lala Blay*
Crédito de la foto (izq.) Ed. Animal Sospechoso /
(der.) Josep Maria Roset –
www.escriptors.cat
5 poemas de Abstancia (2022),
de Lala Blay
GUARDA MI tejido
una hebra intacta
junto al olvido.
Mientras sostengo
la trama indescifrable
de años,
la viva certeza de que el dibujo
nunca reclamará
la urdimbre.
Muda
Más tarde vendrán los dedos a descubrir
como capas de cebolla cada piel del corazón.
Y desharán el nido donde se prepara
la lluvia que se filtra al abismo.
Y, finalmente, alcanzarán el núcleo,
eso que has estado haciendo,
una dureza.
Agosto
Lo articulé
con palabras –
Porque la luz rayada
cortaba la penumbra,
el canto de la cigarra
se emboscaba
y el curso de la pinaza
se volvía hacia el corazón.
Para poder cruzar,
aun así,
mi habitación.
Y porque tú –
no
Verweilen
De tanto pasar la mano por el mismo nudo
anudado en la mudez
el amor se ha hecho un lecho junto al tabique
de pie
y mi cabello es cada vez más rubio.
Por no buscar la métrica del lugar
donde la claridad se ofrece
y mantener todo el rigor del duelo
su rotunda aspereza.
PERO LAS RAMAS desnudas,
rígidas,
sin consuelo,
cuando las meces
y meces:
¿hablan de la fronda umbrosa que las ornaba?,
¿cantan el viento silente que las agitaba?,
¿piensan el bosque cerrado, y son
espejo de aliento para tus brazos?
—————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, catalán)
5 poemas de Abstancia (2022),
de Lala Blay
TÉ EL MEU teixit
una fibra servada
vora l’oblit.
Mentre sostinc
la trama indesxifrable
d’anys,
la viva certesa que el dibuix
mai no ha de reclamar
l’ordit.
Muda
Més tard vindran els dits per a descloure
com tels de ceba cada pell del cor.
I desfaran el niu on es congria
la pluja que s’escola per l’avenc.
I, finalment, assoliran el nucli,
allò que has estat fent,
una durícia.
Agost
Ho vaig articular
amb paraules –
Perquè la llum ratllada
fendia la penombra,
el cant de la cigala
s’emboscava
i el curs de la pinassa
virava cap al cor.
Per poder creuar,
amb tot,
la meva cambra.
I perquè tu –
no
Verweilen
De tant passar la mà pel mateix grop
nuat en la mudesa
l’amor s’ha fet un llit vora l’envà
dempeus
i el meu cabell rosseja.
Per no buscar la mètrica del lloc
on la claror se’m dóna
i sostenir tot el rigor del dol
la seva aspror rodona.
PERÒ LES branques nues,
enterques,
que no tenen consol,
quan les bresses
i bresses:
diuen la fronda ombrosa que les ornava?
canten el vent silent que les agitava?
pensen el bosc tancat, i són
mirall d’alè per als teus braços?
*(Barcelona-España, 1968). Poeta, traductora y ensayista. Licenciada en Bellas artes y Filosofía, y doctora en Filosofía por la Universidad de Barcelona (España). Compagina la escritura con la tarea docente y la investigación filosófica. Obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado (2015), el Premio J. M. López-Picó (poesía) y el Premio Recull (poesía). Ha publicado en poesía Liebeslied (2000), Plec de claror (2004) y Abstància (2016, en castellano 2022); y en ensayo y traducción de poesía Píndaro desde Hölderlin (2018) ―que incluye la traducción de ocho odas de Píndaro― y Nada se ha perdido. Aproximación a Paul Celan (2022).