Por Mai Văn Phấn*
Traducción del vietnamita al español por Phạm Long Quận
Curaduría por Víctor Rodríguez Núñez
Crédito de la foto el autor
33 poemas (y tres más),
de Mai Văn Phấn
1
Palabras de una cabra
Abran la puerta
Y suelten los cuchillos
Y déjenme volver a la montaña
2
Con los pies clavados a la tierra
Por no mirar arriba
Ahora sé
Que acaban de brotar los retoños
3
En la ceremonia del Año Nuevo Lunar
Se juntan las gentes con alabanzas
Y el mar allá
No se da cuenta
5
Con el sonido de los fuegos artificiales
Varias frutas tiernas
Podrían
Caerse
6
En la mañana del primero de enero
Encontré el calcetín de un niño
Maduro
Como una fruta
7
Día de Año Nuevo
En el camino
Corto una hierba seca
Rozo la cola del año viejo
8
Con tantas energías de la primavera
Tomo un descanso
Levanto un cubo lleno de agua
Sin saber por qué
9
Noche de Año Nuevo
Escucho las olas
Enciendo una vela
Mirando el mar
10
Elijo un pedestal
Pongo una maceta de azaleas
En el centro
De la primavera
11
Desacoplado
La taza de té
Está colmada del sabor
De la fiesta del Tet
12
Aspiración de año nuevo
Añoro el canto de un ave
Cualquiera
Desde el cielo
13
Retoños
Acostados debajo de la primavera
Llenos de energía
Jadeantes
14
Las nuevas hierbas primaverales
Por oler tantos nuevos aromas
Un becerro se aleja de su madre
Poco a poco
15
En medio de la primavera
Un viento fuerte
Pega un pétalo de melocotón
En la faz de la tierra
16
Aún hay fiesta del Tet
Me como el último trozo de turrón
Me levanto por la cuerda del reloj
Los gladiolos se abran exuberantes
18
En un instante primaveral
Pasa un becerro
Un trozo de hierba nueva desaparece
Un niño derrama miel de abejas
20
Llegó la lluvia de la primavera
Hay humedad
Y frío
Acabo de tomar un baño
21
La llovizna
Se corta
La leña seca
Se calientan las manos
22
Purificación
La lluvia
Primera
Lava los rostros
24
Siembra de frijol
En filas rectas
Cuando se termina
Las estrellas se colman de cielo
26
Despierto
De noche sueño con el bosque
Por la mañana
Elijo de nuevo los semilleros
27
Por agradecimiento
Me acuesto boca abajo
Para que las hojas caigan
Sobre mi espalda
29
La cosecha
Acabo de sembrar una fila de frijoles
Un gorrión me avisa
Cielo arriba
30
La niebla
Teje
Y teje más de esto
Hasta que de la madera seca broten flores
31
En el jardín
Quito las malezas
El amanecer llega
Más temprano
32
Mañana de primavera
Los retoños
Escuchan a los niños
Reunidos para quitarse los insectos
34
La primavera está aún en la tierra
Las flores del melocotón
Caen
Sobre los albaricoques y los ciruelos
35
Las rosas del brezo
Se abren antes
Para que los árboles vecinos
Florezcan
36
La noche del cambio de estación
A punto de amanecer
Dormido profundamente no sé
Que ya estoy acostado junto al verano
37
Flores blancas del ciruelo
Es de noche
Aspiro las flores
Para leer la última página del libro
39
Flores más flores
Tantas
Incluso alguien dice
Que son de fantasía
41
Llegó el viento
Y empujó la margarita
Inclinada
Hacia las hierbas salvajes
42
En el jardín
Elijo
Nueve flores
Olvido contar la que está en la mano
43
Bien en la mañana
Abro la puerta
Me quedo con dudas
Entre los dos mundos
44
Esta mañana
Olvido el calendario
Me pongo a hervir agua
Una tarde más en ebullición
46
Una persona mayor
Sin dientes
Riendo al lado del árbol florecido
Algunas flores esparcidas
——————————————————————————————————————–
(poemas en su lengua original, vietnamita)
33 poemas (y tres más),
de Mai Văn Phấn
1
Lời con dê
Hãy mở chuồng
Buông dao thớt
Để tôi về núi
2
Chân bấm đất
Không ngước lên
Vẫn biết
Lá mầm vừa trổ
3
Đón giao thừa
Người người chúc tụng
Biển ngoài kia
Chưa biết
5
Trong tiếng pháo hoa
Vài quả non
Có thể
Rụng
6
Sáng mồng một
Nhặt được chiếc tất trẻ con
Mềm
Như trái chín
7
Ngày đầu năm
Trên đường
Ngắt cọng cỏ khô
Chạm phải đuôi năm cũ
8
Xuân tràn
Nghỉ tay
Hứng xô nước đầy
Chưa biết sẽ làm gì
9
Đêm đầu năm
Nghe tiếng sóng
Cầm ngọn nến
Soi về phía biển
10
Chọn chiếc đôn
Kê chậu đỗ quyên
Chính giữa
Mùa xuân
11
Thảnh thơi
Chén trà
Đủ hương vị
Tết
12
Khát vọng đầu năm
Thèm
Tiếng chim
Từ bầu trời
13
Chồi non
Nghẹn thở
Nằm
Dưới mùa xuân
14
Chú bê con
Đang bú
Bò mẹ chăm chú nhìn
Cỏ non
15
Giữa xuân
Gió mạnh
Dán cánh hoa đào
Vào mặt đất
16
Vẫn còn tết
Ăn miếng mứt cuối
Lên dây cót đồng hồ
Hoa lay-ơn nở rộ
18
Thoáng
Nghé con đi qua
Vạt cỏ non biến mất
Chú bé làm đổ mật ong
20
Mưa xuân tới
Hơi ẩm
Lạnh
Tôi vừa tắm xong
21
Mưa bụi
Bẻ củi khô
Bàn tay
Ấm
22
Thanh tẩy
Mưa
Đầu mùa
Đi rửa mặt
24
Từng luống
Vừa xong
Chi chít sao trời
26
Đêm mơ trong rừng
Sáng ra
Chọn lại giống cây lần nữa
27
Sấp mình dưới gốc
Lá rụng
Trên lưng
29
Gieo xong luống đậu
Tiếng chim nhắc
Bầu trời trên đầu
30
Giăng
Gỗ mục
Đơm hoa
31
Nhổ cỏ
Bình minh đến
Sớm hơn
32
Búp non
Nghe lũ trẻ
Rủ nhau đi bắt sâu
34
Hoa đào
Rơi
Lên hoa mai hoa mận
35
Nở trước
Cho cây bên cạnh
Đơm hoa
36
Gần sáng
Ngủ say không biết
Nằm cạnh mùa hè
37
Trời tối
Ghé sát hoa
Đọc nốt trang sách
39
Chi chít
Có người nói
Hoa mai giả
41
Đẩy bông cúc
Nghiêng
Về cỏ dại
42
Hái
Chín bông hoa
Quên không đếm bông vừa cầm
43
Mở cổng
Bâng khuâng
Hai thế giới
44
Quên bóc lịch
Đun nước
Lâu sôi
46
Răng rụng hết
Cười bên gốc hoa
Lác đác vài bông
*(Ninh Bình-Vietnam, 1955). Poeta, ensayista y crítico. Reside en Hải Phòng. Entre 1974 y 1981 integró el ejército de su país que derrotó al invasor yanqui. Estudió ruso en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanoi (Vietnam) y, en 1983, en la Universidad Pedagógica Gorki de Minsk (ExURSS). Ha obtenido los premios Semana Người Hà Nội (1994), Semanario Văn Nghệ (1995), Nguyễn Bỉnh Khiêm (1991, 1993, 1994 y 1995), Asociación de Escritores de Vietnam (2010) y Cikada (Suecia, 2017). Ha publicado diecisiete libros de poesía, así como un libro de ensayo y crítica, desde el inicial Giọt nắng (1992) hasta el reciente Thời tái chế (2018).