Por Mária Ferenčuhová*
Traducción del eslovaco al español por Lucia Duero**
Crédito de la foto (izq.) Archivo de la autora /
(der.) Ed. Vaso Roto
3+1 poemas de Tierra negra (2022),
de Mária Ferenčuhová
multiverso
¿qué crees?
¿quién detuvo a los muertos?
tu vaso agua
gestos ceremoniales mano
cabello en el suelo
¿quién determinó el límite entre los estados de agregación de la materia
y confiadamente te atrapó en la red?
¿de verdad crees
que tú?
[¿que solamente
tú eres tú?]
la respiración
que tiembla en el espacio
el destello
nada
o algo más
junto
junto con la casa y el jardín
también compramos dos cuerpos guardados
cerca de la pared del sótano
dos mujeres una encima de la otra
blancas como la nieve en una tierra pantanosa
en octubre te cortamos
la pierna izquierda justo debajo de la rótula
mientras reubicábamos la línea eléctrica
después de años de inmovilidad en la arcilla
viajas en coche por una calle oscura
en un saco junto con la otra
a quien no le cortamos nada
a una sala brillantemente iluminada
para ofrecer los restos de tejidos a los microscopios
sin nombre
en el jardín
los árboles se frotan las ramas
pronto florecerán
una nueva generación de moscas eclosionará
la acera junto al muro perimetral
se quebrará a fines de marzo
la arcilla avanza
exhala
y de la grieta
finalmente brotará la grama
sequía
con una sola exhalación
esparciré cuencos
platos jarras vinagre manteles
flores polvorientas libros
toallas y colchones
romperé las ventanas sucias
escarbaré la tierra
te arrancaré con tus raíces
te regaré con la saliva
y te dejaré secar
te montaré
sobre la piedra
plantaré romero sobre ti
y en las noches calurosas
mi más querido
te rociaré con mis lágrimas
tierra negra
abrazados
respiran con toda la superficie del cuerpo
perciben la profundidad la presión pausadamente
cambian la composición de la tierra
sólo cuando te envuelve por completo una fina
[capa de niebla
cuando se adhiere perfectamente a tu piel
te darás cuenta de lo parecidos que sois:
de exiges aire con cada poro
de que tu voluntad de vivir
sigue brillando tenaz
tardará años hasta que penetres
en la tierra tardará una eternidad
hasta que te descubran
————————————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, eslovaco)
3+1 básne z Černozeme
Márie Ferenčuhovej
multiverzum
čo myslíš
kto zastavil mŕtvych
tvoj pohár voda
obradné gestá ruka
vlasy na zemi
kto určil hranicu medzi skupenstvami
a bezpečne ťa zachytil do siete
naozaj si myslíš
že ty?
[že iba
ty si ty?]
dych
chvejúci sa v priestore
záblesk
nič
alebo niečo iné
spolu
spolu s domom a záhradou
sme kúpili aj dve telá uložené
pri pivničnom múre
dve ženy jedna na druhej
snehobiele v rozbahnenej zemi
v októbri sme ti
pri prekladaní elektrického vedenia
preťali ľavú nohu tesne pod jabĺčkom
priamo z hliny dolu tmavou ulicou
vo vreci spolu s tou druhou
ktorej sme nepreťali nič
vezieš sa po rokoch nehybnosti autom
do ostro osvetlenej sály ponúknuť
mikroskopom zvyšky tkanív
meno nie
v záhrade
si stromy navzájom trú konáre
čoskoro zakvitnú
vyliahne sa nové pokolenie múch
chodník pri obvodovom múre
koncom marca praskne
hlina sa posunie
vydýchne si
a z trhliny konečne
vyrazí von pýr
sucho
jediným výdychom
rozmetám po okolí misy
taniere džbány ocot obrusy
zaprášené kvety knihy
uteráky aj matrace
vybijem neumyté okná
rozryjem zem
vytrhám ťa aj s koreňmi
oblejem slinou
a nechám zaschnúť
natiahnem
na kameň
vysadím nad teba rozmarín
a za horúcich nocí
najdrahší
budem ťa kropiť slzami
černozem
v objatí
dýchajú celým povrchom tela
vnímajú hĺbku tlak pozvoľna
menia zloženie zeme
až keď ťa celkom obalí tenká
[vrstva hmly
keď ti dokonale priľne k pleti
uvedomíš si že ste si podobné:
ako si každým pórom žiadaš vzduch
ako tuho stále svieti
tvoja vôľa žiť
potrvá roky kým prenikne
do pôdy potrvá večnosť
kým ťa objavia
*(Bratislava-Eslovaquia, 1975). Poeta, crítica de cine y traductora del francés. Licenciada en Cine, guionismo y dramaturgia por la Escuela de Arte Dramático de Bratislava (Eslovaquia), magíster en Historia y Teoría del cine y Ciencias del lenguaje por la École des Hautes Etudes en Sciences Sociales de París (Francia). Se desempeña como traductora del francés al eslovaco, ofrece conferencias sobre la historia del cine mundial y es editora de la revista cinematográfica KINO-IKON. Ha publicado en poesía Skryté titulky (‘Subtítulos escondidos’, 2003), Princíp neistoty (‘Principio de incertidumbre’, 2008), Ohrozený druh (‘Especies en peligro’, 2013), Imunita (‘Inmunidad’, 2016), que ha recibido diversos premios, y Černozem (‘Tierra negra’, 2020).
**(Eslovaquia). Escritora y traductora literaria. Reside en Ciudad de México (México) desde 2012. Obtuvo el II Premio Marcelo Reyes a la traducción (2017). Como traductora, ha traducido al eslovaco la obra de Anne Carson, Aimé Césaire, Alejandra Pizarnik, Cristina Peri Rossi, Luljeta Lleshanaku, Amparo Dávila, José Emilio Pacheco y Josefina Vicens; así como al español la obra de los poetas eslovacos Ivan Štrpka, Michal Habaj, Katarína Kucbelová y Mária Ferenčuhová. Obtuvo las becas y residencias Looren Translation House, Spanish Center for Literary Translations, The European Translators College (Straelen-Alemania) y Banff Center for Arts and Creativity (Banff-Canadá). Sus textos han sido publicados en diversos periódicos y revistas en Eslovaquia, República Checa, España, EE.UU. y América Latina. Ha publicado El Problema Principal (2018).