3+1 poemas de «Tierra negra» (2022), de Mária Ferenčuhová

 

Por Mária Ferenčuhová*

Traducción del eslovaco al español por Lucia Duero**

Crédito de la foto (izq.) Archivo de la autora /

(der.) Ed. Vaso Roto

 

 

3+1 poemas de Tierra negra (2022),

de Mária Ferenčuhová

 

 

multiverso

 

​​¿qué crees?

¿quién detuvo a los muertos?

tu vaso                         agua

gestos ceremoniales         mano

cabello en el suelo

 

¿quién determinó el límite entre los estados de agregación de la materia

y confiadamente te atrapó en la red?

 

¿de verdad crees

que tú?

 

[¿que solamente

tú eres tú?]

 

 

la respiración

que tiembla en el espacio

 

            el destello

 

nada

 

 

o algo más

 

La poeta Mária Ferenčuhová

 

junto

 

junto con la casa y el jardín

también compramos dos cuerpos guardados

cerca de la pared del sótano

dos mujeres una encima de la otra

blancas como la nieve en una tierra pantanosa

 

en octubre te cortamos

la pierna izquierda justo debajo de la rótula

mientras reubicábamos la línea eléctrica

después de años de inmovilidad en la arcilla

viajas en coche por una calle oscura

en un saco junto con la otra

a quien no le cortamos nada

a una sala brillantemente iluminada

para ofrecer los restos de tejidos a los microscopios

sin nombre

 

en el jardín

los árboles se frotan las ramas

pronto florecerán

una nueva generación de moscas eclosionará

la acera junto al muro perimetral

se quebrará a fines de marzo

la arcilla avanza

exhala

y de la grieta

finalmente brotará la grama  

 

 

 

sequía

 

con una sola exhalación

esparciré cuencos

platos jarras vinagre manteles

flores polvorientas libros

toallas y colchones

romperé las ventanas sucias

escarbaré la tierra

te arrancaré con tus raíces

te regaré con la saliva

y te dejaré secar

te montaré

sobre la piedra

plantaré romero sobre ti

y en las noches calurosas

mi más querido

te rociaré con mis lágrimas

 

 

tierra negra

 

abrazados

respiran con toda la superficie del cuerpo

perciben la profundidad la presión pausadamente

cambian la composición de la tierra

 

sólo cuando te envuelve por completo una fina

[capa de niebla

cuando se adhiere perfectamente a tu piel

te darás cuenta                       de lo parecidos que sois:

de exiges aire con cada poro

de que tu voluntad de vivir

sigue brillando tenaz

 

 

tardará años          hasta que penetres

en la tierra              tardará una eternidad

hasta que                te descubran

 

 

 

————————————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, eslovaco)

 

 

3+1 básne z Černozeme

Márie Ferenčuhovej 

 

 

multiverzum

 

čo myslíš

kto zastavil mŕtvych

tvoj pohár     voda

obradné gestá     ruka

vlasy na zemi

 

kto určil hranicu medzi skupenstvami

a bezpečne ťa zachytil do siete

 

naozaj si myslíš

že ty?

 

    [že iba

ty si ty?]

 

 

dych

chvejúci sa v priestore

 

   záblesk

 

           nič

 

 

alebo niečo iné

 

 

 

spolu

 

spolu s domom a záhradou

sme kúpili aj dve telá uložené

pri pivničnom múre

dve ženy jedna na druhej

snehobiele v rozbahnenej zemi

 

v októbri sme ti

pri prekladaní elektrického vedenia

preťali ľavú nohu tesne pod jabĺčkom

priamo z hliny dolu tmavou ulicou

vo vreci spolu s tou druhou

ktorej sme nepreťali nič

vezieš sa po rokoch nehybnosti autom

do ostro osvetlenej sály ponúknuť

mikroskopom zvyšky tkanív

meno nie

 

v záhrade

si stromy navzájom trú konáre

čoskoro zakvitnú

vyliahne sa nové pokolenie múch

chodník pri obvodovom múre

koncom marca praskne

hlina sa posunie

vydýchne si

a z trhliny konečne

vyrazí von pýr

 

La poeta Mária Ferenčuhová.
Crédito de la foto: Dirk Skiba

 

sucho

 

jediným výdychom

rozmetám po okolí misy

taniere džbány ocot obrusy

zaprášené kvety knihy

uteráky aj matrace 

vybijem neumyté okná

rozryjem zem

vytrhám ťa aj s koreňmi

oblejem slinou

a nechám zaschnúť              

natiahnem

na kameň

vysadím nad teba rozmarín

a za horúcich nocí

najdrahší

budem ťa kropiť slzami

 

 

 

černozem

 

v objatí

dýchajú celým povrchom tela

vnímajú hĺbku tlak  pozvoľna

menia zloženie zeme

 

až keď ťa celkom obalí tenká                       

[vrstva hmly

keď ti dokonale priľne k pleti

uvedomíš si           že ste si podobné:

ako si každým pórom žiadaš vzduch           

ako tuho stále svieti

tvoja vôľa žiť

 

 

potrvá roky            kým prenikne

do pôdy                  potrvá večnosť

kým ťa                    objavia

 

 

 

 

 

*(Bratislava-Eslovaquia, 1975). Poeta, crítica de cine y traductora del francés. Licenciada en Cine, guionismo y dramaturgia por la Escuela de Arte Dramático de Bratislava (Eslovaquia), magíster en Historia y Teoría del cine y Ciencias del lenguaje por la École des Hautes Etudes en Sciences Sociales de París (Francia). Se desempeña como traductora del francés al eslovaco, ofrece conferencias sobre la historia del cine mundial y es editora de la revista cinematográfica KINO-IKON. Ha publicado en poesía Skryté titulky (‘Subtítulos escondidos’, 2003), Princíp neistoty (‘Principio de incertidumbre’, 2008), Ohrozený druh (‘Especies en peligro’, 2013), Imunita (‘Inmunidad’, 2016), que ha recibido diversos premios, y Černozem (‘Tierra negra’, 2020).

 

 

 

**(Eslovaquia). Escritora y traductora literaria. Reside en Ciudad de México (México) desde 2012. Obtuvo el II Premio Marcelo Reyes a la traducción (2017). Como traductora, ha traducido al eslovaco la obra de Anne Carson, Aimé Césaire, Alejandra Pizarnik, Cristina Peri Rossi, Luljeta Lleshanaku, Amparo Dávila, José Emilio Pacheco y Josefina Vicens; así como al español la obra de los poetas eslovacos Ivan Štrpka, Michal Habaj, Katarína Kucbelová y Mária Ferenčuhová. Obtuvo las becas y residencias Looren Translation House, Spanish Center for Literary Translations, The European Translators College (Straelen-Alemania) y Banff Center for Arts and Creativity (Banff-Canadá). Sus textos han sido publicados en diversos periódicos y revistas en Eslovaquia, República Checa, España, EE.UU. y América Latina. Ha publicado El Problema Principal (2018).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE