En exclusiva, en nota trilingüe: portugués-italiano-español, Vallejo & Co. publica 3+1 poemas de El mito de Europa (2017) último poemario del gran y reconocido poeta Nuno Júdice, una de las voces principales de la poesía en portugués contemporánea.
Por Nuno Júdice*
Selección y traducción al italiano por Eleonora Rimolo**
Traducción al español por Mario Pera
Crédito de la foto (Izq.) Javier Albiñana / www.malagahoy.es
(Der.) Ed. D.Quixote
3+1 poemas de El mito de Europa (2017),
de Nuno Júdice
Pronunciar el nombre
Ah, esos nombres, los nombres que ahora regresan
como si todavía los llamase, como si un nombre fuera
un cuerpo, un nombre tan lejano de quien tiene
ese nombre, y se pierde en algún canto de la vida, en algún
corredor de sentimientos no correspondidos, en alguna calle
tan larga que no se sabe dónde finaliza, y en cada
puerta falta el número que tenía el nombre
buscado… El nombre dicho despacio, por la noche,
para no olvidarlo, o apenas dicho
para adentro, para que la palabra gane otro
cuerpo, en el fondo de nosotros, y el nombre recordado
apague todos los nombres, todos los cuerpos,
todos los instantes en que, por detrás del nombre
que fue dicho, un rostro surja para dar una forma
a ese nombre, y sólo al nombrarlo esa forma tenga
la sustancia que le pertenece, tal vez el amor,
tal vez el deseo, tal vez la búsqueda de que un nombre,
sólo por ser dicho, concentrase en él el sueño
que un día se esfumará, como si el nombre se
diluyese en sus sílabas, y no consiguiésemos
reconstituirlo a partir de vocales y consonantes
perdidas en la tierra de la memoria, mientras las manos
vacías buscaban la piel de un nombre, un nombre
apenas, tan breve como breve es el tiempo
del nombre que damos al amor, cuando
en él encontramos el calor del nombre murmurado
al oído de quien se ama.
Nueva descripción del amor
Tu cuerpo, cuando lo amo, es el campo
fértil en que las manos se posan, como aves,
buscando el centro de la flor. Así,
sobre ti, lo hago renacer como esa ola
que se yergue del mar calmo, y se deshace
en espuma cuando tu boca la llama,
y en ella se derrama. Y sobre mí dejo
que un río de lentos pétalos recorra,
mientras acompaño sus márgenes
en la dulce travesía de un desfiladero
de labios; y amo tu cuerpo, así, hasta
que el amor agota lo que no tiene fin.
Atena se confesa a Aracne
Amo tu cuerpo de araña, la piel
sedosa de tu pecho que se desliza
en la tierra, y salta dentro de la tela
que has tejido a mi alrededor con tu baba
de oro. Y te veo caer sobre mí,
agarrarme con tus manos
de uñas erectas y miradas
la forma como quedé atrapada
a tu boca ávida de sexo,
por entre los hilos negros
de tu deseo.
El trabajo poético
Esto es lo que pretendo: un canto
que sostenga el deseo de ser tal como
la viga que sostiene el techo de la casa. No exijo
más; y cuando el día llegue
al fin, y la noche me llene con su
silencio, basta que oiga el eco de esa voz
remota como bálsamo
que se derrama en el espíritu. Escribo,
entonces, lo que ella me dice, y me aplico
en la caligrafía de la soledad. A veces, es mejor
que el sentido nazca de la oscuridad, en una
destilación de palabras, gota a gota; y
el alcohol de su misterio me embriagará
el alma, y recorrerá mi cuerpo hasta
llegar a mi corazón, encendiendo
el poema con su glóbulo
de luz.
——————————————————————————————————
(poemas en versión en italiano, traducidos por Eleonora Rimolo)
3+1 poesie da Il Mito d’Europa (2017),
di Nuno Júdice
Pronunciare il nome
Ah, questi nomi, i nomi che ora ritornano
come se ancora fossero chiamati, come se un nome fosse
un corpo, un nome così lontano da chi ha avuto
questo nome, e si è perso in qualche canto della vita, in qualche
corridoio di sentimenti non corrisposti, in qualche strada
così lunga che non si sa dove finisca, ed ogni
porta mancava del numero che aveva il nome
cercato… Il nome pronunciato lentamente, di notte,
per non dimenticarcelo, o semplicemente pronunciato
nell’interiorità, affinché la parola raggiunga un altro
corpo, nel profondo di noi stessi, e il nome ricordato
cancelli tutti i nomi, tutti i corpi,
tutti gli istanti in cui, dietro il nome
di ciò che fu, un volto sorge a dare una forma
a questo nome, e solo a pronunciarlo assume questa forma
la sostanza che gli appartiene, talvolta l’amore,
talvolta il desiderio, talvolta la ricerca di un nome,
solo per essere pronunciato, concentrare su di esso il sogno
che un giorno svanirebbe, come se il nome si
diluisse nelle sue sillabe, e non riuscissimo
a ricostruirlo partendo da vocali e consonanti
perdute nella terra della memoria, mentre le mani
vuote cercavano la pelle di un nome, un nome
appena, tanto breve come è breve il tempo
del nome che diamo all’amore, quando
in esso incontriamo il calore del nome sussurrato
all’orecchio di chi si ama.
Nuova descrizione dell’amore
Il tuo corpo, quando lo amo, è il campo
fertile in cui le mani posano, come api,
cercando il centro del fiore. Così,
su di te, lo faccio rinascere come questa onda
che si erge dal mare calmo, e si disfa
in spuma quando la tua bocca la chiama,
e in essa si riversa. E su di me lasciai
che scorresse un fiume di lenti petali,
mentre accompagno le sue sponde
nella dolce traversata del confine
delle tue labbra; e amo il tuo corpo, così, finché
l’amore non esaurisce quel che non ha mai fine.
Atena si confessa ad Aracne
Amo il tuo corpo di ragno, la pelle
setosa del tuo petto che scivola
nella terra, e salta fin dentro la tela
che tessesti intorno a me con la tua bava
d’oro. E ti vedo cadere su di me,
afferrarmi con le tue zampe
dagli artigli eretti e guardare
il modo in cui rimasi catturata
nella tua bocca avida di sesso,
tra i filamenti neri
del tuo desiderio.
Il lavoro poetico
Questo è ciò che intendo fare: un canto
che sostenga il desiderio di essere come
la trave che regge il tetto di casa. Non chiedo
di più; e quando il giorno arriverà
alla fine, e la notte mi riempirà con il suo
silenzio, basta che io senta l’eco di questa voce
remota come un balsamo
che si riversa nello spirito. Scrivo,
intanto, ciò che lei mi dice, e mi applico
nella scrittura della solitudine. A volte, è meglio
che il senso nasca dall’oscurità, da un
distillato di parole, goccia a goccia; e
l’alcool del suo mistero mi inebrierà
l’anima, e percorrerà il mio corpo per
raggiungere il mio cuore, accendendo
la poesia come un suo globulo
di luce.
——————————————————————————————————
(poemas en versión original, portugués)
3+1 poemas do O Mito de Europa (2017),
de Nuno Júdice
Dizer o nome
Ah, esses nomes, os nomes que agora regressam
como se ainda os chamasse, como se um nome fosse
um corpo, um nome tão longe de quem tinha
esse nome, e se perdeu nalgum canto da vida, nalgum
corredor de sentimentos desencontrados, nalguma rua
tão longa que não se sabe onde acaba, e em cada
porta faltava o número que tinha o nome
procurado… O nome dito devagar, à noite,
para o não esquecermos, ou apenas dito
para dentro, para que a palavra ganhe outro
corpo, no fundo de nós, e o nome guardado
apague todos os nomes, todos os corpos,
todos os instantes em que, por trás do nome
que foi dito, um rosto surgia a dar uma forma
a esse nome, e só ao dizê-lo essa forma tinha
a substância que lhe pertencia, talvez o amor,
talvez o desejo, talvez a procura de que um nome,
só por ser dito, concentrasse nele o sonho
que um dia se esfumaria, como se o nome se
diluísse nas suas sílabas, e não conseguíssemos
reconstituí-lo a partir de vogais e consoantes
perdidas no chão da memória, enquanto as mãos
vazias procuravam a pele de um nome, um nome
apenas, e tão breve como breve é o tempo
do nome que damos ao amor, quando
nele encontramos o calor do nome murmurado
ao ouvido de quem se ama.
Nova descrição do amor
O teu corpo, quando o amo, é o campo
fértil em que as mãos pousam, como aves,
procurando o centro da flor. Assim,
sobre ti, faço-o renascer como essa onda
que se ergue do mar calmo, e se desfaz
em espuma quando a tua boca a chama,
e nela se derrama. E sobre mim deixo
que um rio de lentas pétalas corra,
enquanto acompanho as suas margens
na doce travessia de um desfiladeiro
de lábios; e amo o teu corpo, assim, até
que o amor esgote o que não tem fim.
Atena confessa-se a Aracne
Amo o teu corpo de aranha, a pele
sedosa do teu peito que desliza
na terra, e salta para dentro da teia
que teceste à minha volta com a tua baba
de ouro. E vejo-te caíres sobre mim,
agarrares-me com as tuas mãos
de unhas erectas e olhares
a forma como fiquei presa
à tua boca ávida de sexo,
por entre os fios negros
do teu desejo.
O trabalho poético
Eis o que pretendo: um canto
que sustente o desejo de ser tal como
a trave sustenta o tecto da casa. Não exijo
mais; e quando o dia chegar
ao fim, e a noite me encher com o seu
silêncio, basta que ouça o eco dessa voz
remota como bálsamo
que se derrama no espírito. Escrevo,
então, o que ela me diz, e aplico-me
na caligrafia da solidão. Por vezes, é melhor
que o sentido nasça da obscuridade, numa
destilação de palavras, gota a gota; e
o álcool do seu mistério embriagar-me-á
a alma, e correr-me-á pelo corpo até
chegar ao coração, acendendo
o poema com o seu glóbulo
de luz.