Por Karl Alfred Svensson*
Traducción del sueco al español por Aleisa Ribalta Guzmán**
Crédito de la foto S Nilsson. TT Bildarkiv
3 poemas Vagabundo era el mundo todo (1931),
de Karl Alfred Svensson
Flor y viento
Un prado en flor fui.
Como crecen las flores silvestres,
así de mí crecieron mis palabras –
El viento arrastraba de mis flores el polen.
«El viento sopla donde quiere»
¡Ve, viento, sopla! –
¡viento del norte! – ¡viento del sur! –
¡en tu regazo llevas de mis flores el polen!
Algún día tropezarás
por tu camino
con una flor extraña.
Vagabundo era el mundo todo
¡Abre tu pecho, oh, bardo! –
No fuiste hecho para lo angosto,
sino para el espíritu gigante de la Naturaleza –
Cuando el ojo descubre
un corazón humano y su desnudez,
sus enormes ríos
hacía allí te arrastran.
Batiendo en olas de sangre
en el río de tu corazón
hay vientos que soplan,
bosques rugientes,
todas las flores de la tierra con el aroma de saga de una infancia feliz,
el mar, eterno, embravecido,
las estrellas de las noches de invierno -:
El mundo entero
quiso vivir en tu pecho,
vagabundo era el mundo todo –
en tu pecho ha encontrado hogar.
¡Canta ahora, oh bardo! –
ahora no cantas tú
ahora canta en tu palabra
el espíritu gigante de la Naturaleza.
Por fin tu palabra hecha mundo
para que viva el Hombre,
por fin tu palabra hecha mundo,
para que pueda la Humanidad
allí vivir y construir.
El árbol de la playa
Hay un árbol en la playa desierta
las olas grises le agitan y le mecen –
hunde sus raíces en la arena seca.
Vientos del mar al atardecer le cantan.
Retoña despacio en verdes primaveras –
espera el otoño, oscuro y pesado –
con espuma de olas grises se corona.
Vientos del mar al atardecer le cantan.
Su ansia eleva hacia la clara luz –
las olas grises poderosas le mecen –
Ahoga su pena entre estruendo y bramido.
Vientos del mar al atardecer le cantan.
Allí se alza un árbol de torcidas ramas –
sus años de primavera ya no recuerda –
vive inclinado entre grava y piedras.
Vientos del mar al atardecer le cantan.
—————————————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, sueco)
3 dikter av Hemlös var världen all (1931),
av Karl Alfred Svensson
Blomma och vind
En blommande äng var jag.
Se – liksom vilda blommor växa på ängen,
så växte jag ur mina ord –
vinden bär mina blommors frömjöl.
«Vinden blåser vart den vill»
Så blås vinden! –
norrvind! – södervind! –
mina blommors frömjöl bär du i famnen!
Någon gång möter du väl
på din väg en
främmande blomma.
Hemlös var världen all
Öppna din bröst, o skald! –
ej trånga portar tål
naturens jätteande –
men när hans öga ser
ett mänskohjärta naket,
dit leder han då sina
väldiga flöden.
På blodets böljor
in i ditt hjärta strömma
blåsande vindar,
brusande skogar,
jordens alla blommor med doft av barndoms saga salig,
havet, det eviga, svallande,
vintriga nätters stjärnor -:
Världen all
vill bo i ditt bröst,
hemlös var världen all –
nu bar hon hem i ditt bröst.
Sjung nu, o skald! –
nu sjunger ej du,
nu sjunger i ditt ord
Naturens jätteande.
Nu blev ditt ord en värld
för människor att leva i,
nu blev ditt ord ett värld,
där människor härligt
bo och bygga.
Trädet på stranden
Det står ett träd på den ödsliga stranden
gråa böljor svalla och gunga –
rotat är det i torra sanden.
Havets vindar i kvällens sjunga.
Det knoppades mjuk i vårar gröna –
höstarna kommo, mjörka och tunga –
med skum sig de gråa böljörna kröna.
Havets vindar i kvällens sjunga.
Dess längtan steg mot det klara ljuset –
maktful sig gråa böljorna slunga –
all kvidan drunknar i dånet och bruset.
Havets vindar i kvällens sjunga.
Där står ett träd med förvridna grenar –
minnes ej mer sina vårar unga –
lutar sig ner bland grus och stenar.
Havets vindar i kvällens sjunga.
*(Helsingborg-Suecia, 1891 – Helsinborg-Suecia, 1978). Poeta, bibliotecario, arduo escritor y traductor de, entre otros, Shakespeare, Whitman o Poe. Se desempeñó como periodista en Skånska Social-Demokraten después del servicio militar. Luego, fue redactor de un periódico en Helsinborg, profesor privado de inglés y empleado en la biblioteca de trabajadores de Helsingborg. Recopiló, investigó y revisó todas las obras y cartas del reconocido poeta y escritor Vilhem Ekelund; fundó la sociedad de amigos de Vilhem Ekelund. Obtuvo Doctorado Honoris Causa por la Universidad de Lund (Suecia) por su investigación e interpretación de los sonetos de Shakespeare. Publicó en poesía Vagabundo era el mundo todo (1931).
**(La Habana-Cuba, 1971). Poeta, traductora y coordinadora cultural. Reside en Suecia desde 1998. Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo. Ha publicado en poesía Talud (2018), traducido al catalán y al sueco Branten (2023); y participa en las antologías Poesía escrita por mujeres (2018), Las piedras clamarán (2022) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (2018).
————————–
*(Helsingborg, 1891 – Helsingborg, 1987). Poet, bibliotekarie, hårdarbetare författare och översättare av bland annat: Shakespeare, Whitman, Poe. KA var anställd som journalist vid Skånska Social-Demokraten efter lumpen. Sen dess arbetade flitigt i Helsingborg som tidningsskribent, privatlärare i engelska, och verkade många år vid Hälsingborgs arbetarekommuns bibliotek. Under hans långa liv kompilerade, forskade och recenserade han hela Vilhems Ekelunds verk och brev, han var också grundare av Vilhem Ekelunds samfundet, bibliotekarie vid Hälsingborgs stadsbibliotek, och fick en fil. dr. i hedern vid Lunds Universitet för hans forskning omkring och tolkning av Soneter av Shakespeare.