Por William J. Ryan
Crédito de la foto el autor
3 poemas de William J. Ryan
Exhortación fúnebre al Marqués de Bradomín
El aplomo puntiagudo del gesto
concentrado, pedir perdón a última
instancia, arrodillar vacío, afuera
con dijes afortunados, adornando
el adornado cuello del que proviene
un gutural ademán sonoro
que provoca jactancias
en lugares no del todo apropiados
lugares con sábanas trazadas,
con pormenores del recuerdo primaveral,
cíclico, esfuerzo de dejarle raíz a errante
tierra, echar simiente al esconderse,
sincera penitencia
con osadías evasivas, salir,
pedir perdón,
ausentarse en definitiva, ausentarse apenas
Deslinde verbal de la esfera pública
Juego de liviandad,
ultramurallada consagración;
adentro: blasones, seguridad,
espectros que filtran la unisón
del árbol fingido; sus hojas, pasman
la visión, concentradas de llorar,
cayendo cual vientos que las abrasan;
sol, delicadez del ápice ocular
a que una vez quisiste apelar
cuando nos rebuznaba la pantalla:
“habrá un tiempo puro, sin grieta en la superficie;
clamadle al viento: habrá completitud, redondez
de la línea recta, cuando sólo el sol tendrá
ojeras para decirnos la marcha del tiempo”
Let’s trust in origins
Aloud moon oaths in, warmly, clarity to
end the end forestalled by oathing:
dulzor en decir por gestos,
cantar fidelidades de algún apenas saciar;
alabemos vivos restos
dónde la luna no más brilla, acabado el apreciar
los refranes de las manos, sus dispares voces,
wounded with decanting, truthfully;
understanding is a small death,
aquélla que olvidada sostengamos,
profunda, mañana, y que crezca vieja
so that, when fools see the germ of youth,
you may be young and wise
————————————————————————————————————————-
(poemas traducidos al inglés)
3 poems of William J. Ryan
Funereal exhortation to the Marqués de Bradomín
Pointed self-possession of the concentrated
gesture, apologizing at the last
moment, vacuously kneeling, externally with
appropriate pendants, adorning
the adorned neck from which proceeds
a guttural, sonorous movement that
provokes boasting
in not entirely suitable places,
places with traced sheets,
with details of a memory, vernal,
cyclical, the effort of leaving roots in wandering land,
to throw a seed when hiding oneself,
sincere penance,
with evasive boldness, departing,
apologizing,
this absence definitively, this absence scarcely
Verbal delimitation of the public sphere
Game of lightness,
beyond-walled consecration;
within: blazons, assurances,
specters that filter the unison
of the feigned tree; its leaves, stunning
vision, are concentrated from weeping,
falling like winds that scorch leaves;
sun, delicacy of the ocular apex
to which you once appealed
when the screen brayed to us:
“there will be pure time, without cracks on the surface;
call to the wind: there will be completion, roundness
of the straight line, when only the sun will have
rings under his eyes, to tell us the passing of time”
Confiemos en los gérmenes
Gritad juramentos de la luna en claridad, calurosamente,
para terminar el término impedido al jurar:
sweetly in speaking with gestures,
singing fidelities of some scarcely satiating;
let’s extol living remains
where the moon no longer shines, having ended the appreciation
of hands’ proverbs, their uneven voices,
dañadas por el decantar verídico;
la comprensión es una pequeña muerte,
deep, tomorrow, and let it grow old,
para que, cuando los bufones vean el germen de la juventud,
podáis estar jóvenes y sabios