Por Riccardo Zippo*
Texto y traducción del italiano al español por Alberto Pellegatta
Crédito de la foto (izq.) ©Giovanni Battista Bacilieri /
(der.) TAUT Ed.
3 poemas de Tregua (2022),
de Riccardo Zippo
La formación irregular del autor permite a sus textos de ir más allá del alentador recinto de la poesía profesional. Sus sólidas lecturas independientes se reflejan en los versos, que consigue gestionar en amplias volutas narrativas como en concentraciones líricas.
La poesía de Riccardo Zippo es «movible» y «se dispersa» como lluvia. Tiene el coraje de contar con el sentimiento: «te he querido en todas las calles en las que he parado». Bajo estos versos hierve, un tenso nervio bajo la piel, una «devastada/ fibra mayor puesta y dura» —aunque sepa enternecerse de repente, como en uno de los textos mejores conseguidos del libro: «Hagamos nos compañía… Disfrutemos,/ hasta el fin del amor,/ que igual luego se vuelve otra cosa,/ y nosotros nos volveremos otro sitio».
3 poemas de Tregua (2022)
Yo lo sé
que lo poco que tenemos dentro
nos mortifica
y que también así
tenemos que sobrevivirle;
se renueva, hace lo suyo,
yo siempre inexpresivo por la calle,
en mi casa.
Porque tengo una casa
en la cual poder morir
que me protege y me descarna.
Soy una extensión
sobre el deseo del amor
soy toda una extensión
y todavía voy,
uno como si fuéramos dos,
mientras desde lejos me acompañas
y el tejido poético se impone.
Tengo del enamorado
el sentido de la espera
la vergüenza de la falta
en una garganta melancólica;
que pena no encontrarte
en cualquier sitio, en todos sitios.
¿Por qué existes en un lugar solo?
Hace más frío en casa que afuera
crece el amor en su forma adulta
crece el amor, en la forma,
y en la cosa ruinosa del esfuerzo.
——————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, italiano)
3 poesie da Tregua (2022),
di Riccardo Zippo
Io lo so
che il poco che abbiamo dentro
ci mortifica
e che anche così
dobbiamo sopravvivergli;
si rinnova, fa il suo,
io sempre inespresso per la strada,
a casa mia.
Perché io ho una casa
in cui poter morire
che mi protegge e mi scarnifica.
Sono un’estensione
sul desiderio d’amore
sono tutto solo un’estensione
e cammino ancora,
uno come fossimo in due,
mentre da lontano mi accompagni
e il tessuto poetico si impone.
Ho dell’innamorato
il senso dell’attesa
la vergogna della mancanza
in una gola malinconica;
che pena non trovarti
ovunque, in tutti i luoghi.
Perché esisti in un luogo solo?
Fa più freddo in casa che fuori
cresce l’amore nella forma adulta
cresce l’amore, nella forma,
e nella cosa rovinosa dello sforzo.
*(Gagliano del Capo-Italia, 1992). Poeta. Creció y estudió en Milán (Italia). Ha sido antologado en Planetaria – 27 poeti del mondo nati dopo il 1985 (2020). Su primer poemario es Tregua (2022).