3 poemas de «Poèmes à dire» (‘Poemas para recitar’, 2019), de Tristan Cabral

 

Por Miguel Urbizagástegui*

Poemas por Tristan Cabral

Traducción por Miguel Urbizagástegui

Crédito de la foto (izq.) el autor /

(der.) Ed. Chemins de plume 

 

 

3 poemas de Poèmes à dire (‘Poemas para recitar’, 2019),

de Tristan Cabral

 

 

Tristan Cabral

(Francia, 1944 – 2020)

 

Yann Houssin toma el seudónimo de Tristan Cabral en homenaje a la leyenda de Tristán e Isolda y Amílcar Cabral, político anticolonialista del África occidental. En 1978 conoce a los poetas peruanos Enrique Verástegui y José Carlos Rodríguez, los fundadores de Hora Zero Internacional, y junto con ellos firma el manifiesto Mensaje desde lejos. Es reconocido por la crítica francesa gracias a su poemario Ouvrez le feu! (‘¡Abran fuego!’, 1974). En él se dice que Tristan Cabral fue un poeta que se suicidó en 1972. En la antología horazeriana Los broches mayores del sonido (2009) se encuentra un poema de este libro, titulado Hospital general. El año pasado, a raíz de su muerte, la página de Facebook de Hora Zero le dedica un pequeño homenaje en el que se puede leer estas palabras: “Dedicó su vida al servicio de las revoluciones en los diferentes pueblos que sus fuerzas y sus convicciones lo eran favorables”. También es mencionado en un poema de Roberto Bolaño titulado “La francesa”. Las presentes traducciones son extraídas de su último libro publicado en vida Poèmes à dire (‘Poemas para recitar’, 2019).

 

Autógrafo de Tristán Cabral para José Carlos Rodríguez (Fuente: Hora Zero – página de Facebook)

 

3 poemas de Poemas para recitar (2019),

de Tristan Cabral

 

 

Mi mano

 

Entre los millones de manos

Mi mano

¿Quién eres tú, mi mano?

¿Brindas?

¿Sabes tomar otra mano?

¿Traes al menos la vela de la esperanza?

¿Traes la lámpara sobre el mar?

¿Sabes dar de beber?

¿Sabes coger la mano del que se está ahogando?

No sé, tengo miedo

Entre los millones de manos

Están las que torturan

Y las que interpretan a Schumann

¿Acaso son las mismas?

Tengo miedo

Mi mano, ¿quién eres tú?

 

 

 

Esta nada

 

Algunas noches,

apretaríamos con gusto el gatillo,

probaríamos con gusto el agujero negro y la tierna herida

pero no lo hacemos

por miedo

por miedo a que después

no haya más que Nada

¡Ni siquiera esta grieta

que hace bailar la Vida!

 

El poeta Tristan Cabral

 

Con las manos quemadas

 

No soy de aquí

yo provengo de las nebulosas

hago una incisión en los tiempos

y toco en las plazas

canciones dolorosas

los perros perdidos aúllan en el Atlántico

emprendo un viaje

con las manos quemadas

y acabaré bien

haciendo de mi figura

una isla indescriptible.

 

 

 

———————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, francés)

 

 

3 poèmes du Poèmes à dire (2019),

par Tristan Cabral

 

 

 

Ma main

 

Parmi les milliards de mains

Ma main

Qui es-tu ma main?

Donnes-tu?

Sais-tu saisir une autre main?

Apportes-tu toujours la bougie de l’espoir?

Apportes-tu la lampe sur la mer?

Sais-tu donner à boire?

Sais-tu saisir la main de celui qui se noie?

Je ne sais pas, j’ai peur

Parmi des milliards de mains

Il y a celles qui torturent

Et celles qui jouent du Schuman

Est-ce que ce sont les mêmes?

J’ai peur

Ma main, qui es-tu?

 

 

Ce rien

 

Certains soirs,

On appuierait bien sur la gâchette,

On tenterait bien le trou noir et la tendre blessure

Mais on ne le fait pas

Par peur

Par peur qu’après

Il n’y ait plus Rien

Même pas cette fêlure

Qui fait danser la Vie!

 

 

 

Avec les mains brûlées

 

Je ne suis pas d’ici

Je viens des nébuleuses

J’incise les époques

Et je joue sur les places

Des musiques douloureuses

Des chiens perdus hurlent dans l’Atlantique

 

Je commence un voyage

Avec les mains brulées

Et je finirai bien

Par faire de mon visage

Une île intraduisible. 

 

 

 

 

 

*(Perú). Poeta, docente, políglota y traductor. Estudiante de la maestría de Docencia Universitaria en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú). Obtuvo el Premio del concurso nacional “Poesía en tiempo de cuarentena” (2020) y el de los Juegos Florales de poesía de la Universidad Nacional Federico Villarreal (Perú, 2013). Ha traducido poemas de los franceses Michel Bulteau y el horazeriano André Laude. Ha publicado en poesía Escombros (2013).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE