Por Miguel Urbizagástegui*
Poemas por Tristan Cabral
Traducción por Miguel Urbizagástegui
Crédito de la foto (izq.) el autor /
(der.) Ed. Chemins de plume
3 poemas de Poèmes à dire (‘Poemas para recitar’, 2019),
de Tristan Cabral
Tristan Cabral
(Francia, 1944 – 2020)
Yann Houssin toma el seudónimo de Tristan Cabral en homenaje a la leyenda de Tristán e Isolda y Amílcar Cabral, político anticolonialista del África occidental. En 1978 conoce a los poetas peruanos Enrique Verástegui y José Carlos Rodríguez, los fundadores de Hora Zero Internacional, y junto con ellos firma el manifiesto Mensaje desde lejos. Es reconocido por la crítica francesa gracias a su poemario Ouvrez le feu! (‘¡Abran fuego!’, 1974). En él se dice que Tristan Cabral fue un poeta que se suicidó en 1972. En la antología horazeriana Los broches mayores del sonido (2009) se encuentra un poema de este libro, titulado Hospital general. El año pasado, a raíz de su muerte, la página de Facebook de Hora Zero le dedica un pequeño homenaje en el que se puede leer estas palabras: “Dedicó su vida al servicio de las revoluciones en los diferentes pueblos que sus fuerzas y sus convicciones lo eran favorables”. También es mencionado en un poema de Roberto Bolaño titulado “La francesa”. Las presentes traducciones son extraídas de su último libro publicado en vida Poèmes à dire (‘Poemas para recitar’, 2019).
3 poemas de Poemas para recitar (2019),
de Tristan Cabral
Mi mano
Entre los millones de manos
Mi mano
¿Quién eres tú, mi mano?
¿Brindas?
¿Sabes tomar otra mano?
¿Traes al menos la vela de la esperanza?
¿Traes la lámpara sobre el mar?
¿Sabes dar de beber?
¿Sabes coger la mano del que se está ahogando?
No sé, tengo miedo
Entre los millones de manos
Están las que torturan
Y las que interpretan a Schumann
¿Acaso son las mismas?
Tengo miedo
Mi mano, ¿quién eres tú?
Esta nada
Algunas noches,
apretaríamos con gusto el gatillo,
probaríamos con gusto el agujero negro y la tierna herida
pero no lo hacemos
por miedo
por miedo a que después
no haya más que Nada
¡Ni siquiera esta grieta
que hace bailar la Vida!
Con las manos quemadas
No soy de aquí
yo provengo de las nebulosas
hago una incisión en los tiempos
y toco en las plazas
canciones dolorosas
los perros perdidos aúllan en el Atlántico
emprendo un viaje
con las manos quemadas
y acabaré bien
haciendo de mi figura
una isla indescriptible.
———————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, francés)
3 poèmes du Poèmes à dire (2019),
par Tristan Cabral
Ma main
Parmi les milliards de mains
Ma main
Qui es-tu ma main?
Donnes-tu?
Sais-tu saisir une autre main?
Apportes-tu toujours la bougie de l’espoir?
Apportes-tu la lampe sur la mer?
Sais-tu donner à boire?
Sais-tu saisir la main de celui qui se noie?
Je ne sais pas, j’ai peur
Parmi des milliards de mains
Il y a celles qui torturent
Et celles qui jouent du Schuman
Est-ce que ce sont les mêmes?
J’ai peur
Ma main, qui es-tu?
Ce rien
Certains soirs,
On appuierait bien sur la gâchette,
On tenterait bien le trou noir et la tendre blessure
Mais on ne le fait pas
Par peur
Par peur qu’après
Il n’y ait plus Rien
Même pas cette fêlure
Qui fait danser la Vie!
Avec les mains brûlées
Je ne suis pas d’ici
Je viens des nébuleuses
J’incise les époques
Et je joue sur les places
Des musiques douloureuses
Des chiens perdus hurlent dans l’Atlantique
Je commence un voyage
Avec les mains brulées
Et je finirai bien
Par faire de mon visage
Une île intraduisible.
*(Perú). Poeta, docente, políglota y traductor. Estudiante de la maestría de Docencia Universitaria en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú). Obtuvo el Premio del concurso nacional “Poesía en tiempo de cuarentena” (2020) y el de los Juegos Florales de poesía de la Universidad Nacional Federico Villarreal (Perú, 2013). Ha traducido poemas de los franceses Michel Bulteau y el horazeriano André Laude. Ha publicado en poesía Escombros (2013).