3 poemas de «Periódicos de los hemisferios» (inédito), de Simone Maria Bonin

 

Por Simone Maria Bonin

Traducción por Simone M. Bonin y César Ibáñez París

Crédito de la foto Franco Favero /FB autor

 

 

 

3 poemas de Periódicos de los hemisferios (inédito),

de Simone Maria Bonin

 

 

 

Never talk to strangers

 

[…] y todo alrededor un no sé qué de muerto.

M. Bulgakov

 

I

 

No tengo nada que ver con estos versos vulgares que se oyen por la calle

en esta tierra de pantanos, de hombres que crían puercos

en este terrón muerto que busca en el silencio su estancamiento.

 

 

II

 

Sentémonos.

Hablaremos de las manos, nombres que anuncian el mañana

y nuestros ojos, huecos muertos en este tiempo

Hablaremos de la resurrección de los cuerpos

del amor, de la transmutación del dolor y por último

de la gloria del sol.

 

 

III

 

No se pueden sacar palabras de esta agua inmóvil que domina las cosas.

 

 

IV

 

Por carencia construyen piedra que los consuela

y ánimos de rocas, cemento y alquitrán

para que su casa sucumba de sequedad y sea pura

y suave la tierra – nivelada su propia tumba

 

 

V

 

Este idioma es una mezcla de inviernos que llevan al sueño

a la disolución del día – la suavidad de sílabas

la desaparición del sonido – y si la oscuridad pertenece al Hombre

Es un Hombre-y-Mundo en el que nunca somos (porque así no somos)

ya que esta noche no tiene espacio para nuestro sintagma de amor humano

 

 

Periódicos de los hemisferios

 

I

 

Confundo el tiempo de mi diario.

Vigilia y sueño viven distraídos su abandono.

Sigo los meridianos de la mano. El cometa Halley

Pasó a través de tu palma siglos atrás.

Los hemisferios trazan estrellas en los globos oculares

abejas boreales cavan la piel

flores de neutrinos explotan desde la epidermis

 

 

II

 

Amasamos las alas con la cera

y sin más huesos en las junturas

sin más tendones de palabras vamos

donde los núcleos de helio

son residuos de demasiada presión

perderemos piel en la atmósfera

las cenizas del cuerpo se teñirán de rosa

explotada será nuestra casa

sin masa, sin gravedad

tinta que se pierde en el aire

 

 

III

 

La involución a masa del núcleo estelar

lleva a una fuerte presión las palabras.

Cuando implosiona

por un instante, queda inmóvil

sin ninguna sede de revolución

Globos de idioma sobre un fondo negro.

La taracea se convierte en naufragio y aun el sonido

estrecho en la oscuridad, busca un abrigo.

La tinta

es surco de meteoritos en el cerebro

ha perforado el sonido, explotado

se vuelve a dormir

en total absoluto abandono

 

 

 

IV – Cosmogonía en cuatro partes

 

To create a little flower is the labour of ages.

W. Blake

 

Una flor se ha transmutado entre las Pléyades.

Explotó un rayo amarillo y morado en la esfera

antes de que llegara el ocaso. La vi que tenía

tallos de asteroides en la boca y no contuvo el aliento

colapsó el pecho y dentro del rayo un fuego

convirtió en aire el hueco

 

 

 

Entre los estambres, la flor contraía materia

en densos racimos de piedra

y cera estelar hinchada de vida iba

al olvido de cada palabra.

Llevaba en pedazos la espalda, destrozada

La espina dorsal explotada en el costado

Meteoro en otro mar

 

 

 

Las hojas brillaban en el cielo

doblándose al borde del hemisferio

y el tejido era amniótico

se cayó al suelo y lloró de nebulosas

y humores estelares perfumados de polen y miel

cuando de pronto se calientan al sol

 

 

Raíces agarraban fuertes toda la esfera celeste.

Racimos de zinc en el punto de fusión

Vertían linfa al corazón.

Cargados de polvo sintagmas

llenaron el cielo.

Explotado coronaba el amanecer

 

 

———————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, italiano)

 

 

3 poesie da Periodiche dagli emisferi (inedito),

di Simone Maria Bonin

 

 

Never talk to strangers

 

[…] E tutto intorno un non so che di morto.

M. Bulgakov

 

I

 

Non ho nulla da spartire con questi versi rozzi che senti per le strade

in questa terra di paludi, di uomini che allevano il maiale

in questa zolla morta che trova nel silenzio la sua stasi

 

 

II

 

Sediamoci.

Parleremo delle mani, nomi che annunciano il domani

e i nostri occhi, involucri vuoti in questi posti

parleremo della resurrezione dei corpi

dell’amore, della trasmutazione del dolore e in ultimo

della gloria del sole.

 

 

III

 

Non ci cavi una parola da questo immoto d’acqua che domina ogni cosa.

 

 

IV

 

Per mancanza, edificano pietra che li consola

e umori di mattone e ancora cemento e catrame

per rendere infeconda la propria dimora e pura

e morbida la zolla – portare a livello la propria tomba

 

 

V

 

Questa lingua è una mistura di inverni che portano al sonno

al dissolversi del giorno- la mollezza delle sillabe

il dileguarsi del suono – e se il buio pertiene all’uomo

è in un Uomo-e-Mondo dove noi non siamo (perché così non siamo)

ché questo buio non ha spazio per il nostro sintagma di amore umano

 

 

 

Periodiche dagli emisferi

 

I

 

Confondo il tempo del mio quotidiano.

Veglia e sonno vivono distratti il loro abbandono.

Seguo i meridiani della mano. La cometa di Halley

ti ha attraversato il palmo secoli fa.

Gli emisferi tracciano stelle nei bulbi oculari

api boreali scavano la pelle

fiori di neutrini esplodono dall’epidermide

 

 

II

Impastiamoci le ali con la cera

e senza più ossa nelle giunture

senza più tendini di parole andiamo

dove nuclei di elio

sono scarto per troppa pressione

perderemo pelle nell’atmosfera

la cenere del corpo si tingerà rosa

esplosa sarà la nostra casa

senza massa, senza gravità

inchiostro che si perde nell’aria

 

 

III

 

L’involgersi a massa del nucleo stellare

porta a forte pressione le parole.

Quando implode

per un instante, è immoto

senza mai sede di rivoluzione.

Globi di linguaggio su uno sfondo nero.

L’intarsio diventa naufragio e pure il suono

stretto dentro al buio, cerca riparo.

L’inchiostro

è solco di meteora nel pensiero

ha trapassato il suono, imploso

si rimette a dormire

in totale assoluto abbandono

 

 

 

IV – Cosmogonia in quattro parti

 

To create a little flower is the labour of ages.

W. Blake

 

 

Un fiore è trasmutato fra le Pleiadi.

Ha esploso un lampo giallo e viola nella volta

prima che venisse sera. L’ho visto che teneva

steli di asteroidi nella bocca e non ha retto il fiato

il polmone è collassato e dentro al lampo un fuoco

ha reso fiato il vuoto

 

 

 

Fra gli stami il fiore contraeva materia

in densi ammassi di pietra

e cera stellare gonfia di vita andava

dimentico di ogni parola.

Portava a pezzi la schiena, in frantumi

La spina dorsale esplosa nel fianco

Meteora in altro mare

 

 

 

Le foglie brillavano al buio

flettendosi al limite dell’emisfero

e il tessuto era amniotico

ricadeva al suolo e piangeva di nebule

e umori stellari profumati di polline e miele

quando improvvisi riscaldati dal sole

 

 

 

Radici stringevano forte l’intera volta celeste.

Ammassi di zinco al punto di fusione

a riversare linfa al cuore.

Carichi di polvere sintagmi

inondavano il cielo.

Esploso coronava il mattino

 

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE