Vallejo & Co. presenta una selección de poemas de la antología bilingüe México-Noruega editada por Bendik Sandnes Vada y Carina Elisabeth Beddari.
Por Pedro Carmona-Alvarez,
Andrea Alzati y Katrine Heiberg
Crédito de la foto Ed. Tur
3 poemas de la antología bilingüe
por la ed. TUR (2019)
Pedro Carmona-Alvarez (La Serena-Chile, 1972)
Ya está viejo el tío
tiene más pelo
que pellejo
en las orejas
más callos
que pasos
hasta camina al revés
así es ponerse viejo, dice
lo primero que debes hacer
es saber
que el cosmos sabe
que tienes que dormir
al mediodía, tirarte pedos cuando andas solo por la calle
que el hombro te duele cuando te limpias el culo
walk with me, me dice
escucha no cruces las manos
no comas nieve amarilla camina como un peón
cómprate una cantina toma antes de lavarte el caracho
si quieres decirle maricón a alguien dile Señor o Señora Catamita
a la gente no le dejes ver que tu mano es un puño
encuentra tiempo para llorar pela papas
escribe con las patas a un burro nómbralo primer ministro
en ese bello país donde vives
¡pero ojo! acuérdate de ser país
…………¡y no solo paisaje!
………….sé un general que duda, un cura que ni cree
en la vía Láctea un bailarín en un precipicio un cómico sangriento
un poeta que duerme en una silla he vivido cien años
he tratado de tirar piedras y como el resto de los cabezas huecas
andaba dando vueltas pensando que lo importante era
ser catapulta pero ahora
dejo que las piedras se caigan solas
o que me tiren a mi
En su versión noruega este poema fue publicado, originalmente, en Samtaler med onkel Nica og tante Viola (2015). Traducido por Pedro Carmona-Alvarez.
Andrea Alzati (Guanajuato-México, 1989)
no hay un río
no existe un árbol milenario
ninguna colina o cueva
no hay kilómetros de valles verdes
ni nubes barriendo la tierra
no hay una flor desquiciadamente roja
en medio de la tierra negra no hay
está solo el cuerpo
huesos aún enteros por encima del suelo
músculos todavía blandos y la lengua
no hay un río
no existe limo
aquí no podría arrodillarme en el limo
mirar lejos y pensar cualquier cosa
porque aquí no hay lejos
están muy cerca las sábanas
de algodón blanco
las camisetas de algodón
de cualquier color
están muy cerca
y las líneas que marcan en el cuerpo
está el cuerpo
blando tibio
huesos todavía
por encima
del suelo
no hay un río
está la palabra río
que no dice agua
no hay una formación de rocas
de más de diez mil años luz
no hay un ave azul
cruzando el cielo a las cinco de la tarde
porque aquí no hay cielo
hay espacios vacíos
esperando ser ocupados
por una altísima construcción vertical
y el cuerpo
está el cuerpo
sentado lejos
de una pradera limpia
cubierta de filas y filas
de borregos blancos
Este poema fue publicado, originalmente, en Todos mis quchillos (2019).
Katrine Heiberg (Son-Noruega, 1992)
libérame de las decisiones
libérame de la conciencia
todo con lo que no puedo vivir
me llega hasta el pellejo
las decisiones se ofrecen,
fingiendo ser la libertad misma
y yo elijo, porque no hay alternativas
¿entonces es posible ser humano?
cuando no puedo culpar a uno
culpo a todos.
*
mientras contamos y perdemos veranos
vamos a ser tan livianos, coordinados
como semillas de polen en el viento
En su versión noruega este poema fue publicado, originalmente, en Det gule bladet, den svarte pupillen (2018). Traducido por Pedro Carmona-Alvarez.