Texto y poemas por Ofelia Huamanchumo de la Cuba*
Crédito de la foto ©Café con Letra
3 poemas de Insilio poético (Autodestierro, 2001–2021) (2021),
de Ofelia Huamanchumo de la Cuba
Los textos reunidos en Insilio Poético (Autodestierro, 2001 – 2021) son un conjunto de poemas escritos durante un ‘retiro’ idiomático de veinte años. Al optar por hacer literatura en la lengua materna, en un entorno en que se habla y escribe otra, la voz poética construye su propio insilio y explica su autodestierro. Se trata de una paleta de creaciones que van desde los poemas que siguen la línea de la ‘imitatio’, pasando por versos de arte menor para piezas teatrales, la literatura infantil, la poesía de sororidad y el discurso del exilio.
I
Los poetas extranjeros no son castaños
no echan raíces
a lo mucho crecen en macetas
que puedes mover de ventana a balcón
y de balcón a terraza.
Un avocado, una higuera,
una papaya, una yuca.
Desenraizado voy
sin lengua y sin paisaje,
sentado en una banca de Mangfallplatz
que ahora es mía y es de Ahmed y de Yusuf
y de Rui y de Ibrahima.
Todos con el sol en la piel
y arenas en las chancletas
y las bocas con resabio a sal
y las manos arrugadas, libradas por azar
de ser manotazos de ahogado.
Disfruten el bosque, lo verde, el cielo bávaro,
exigen los lugareños.
Tengo orejas pero no oigo nada:
me alzo en vilo con el airecito de las tardes
me dejo llevar cual hoja seca
como me rendí a las corrientes marinas.
II
Los poetas extranjeros siguen
escribiendo de este a oeste
ahora sobre papel ecológico
de bosque artificial,
palimpsestos postmodernos
de una angustia sobre la otra
o grabando en audios telefónicos
sus apremios más dolientes.
Los p[r]o[f]etas extranjeros
leen de arriba a abajo
en tazas de café
relamiendo sus pasados mejores
y releen
en unas tacitas de té
sus perfiles más próximos,
que el humo de un shisha o una colilla
confirma, descarta o advierte de nuevo.
Lejos de los cielos estrellados
no hay astro a quien pueda encomendarme
desOrientado voy, poeta deslenguado,
sin tar ni laúd con que tararear a la noche
unos versos sin acentos,
alaridos de mutilado de mina,
balbuceos afásicos:
extirpada de raíz mi lengua.
III
Los poetas extranjeros sueñan
para recordar los olores
que la memoria despierta no puede:
el tajine de la abuela en las vigilias,
el aceite natural en las barbas paternales,
el incienso de romero, de laurel, de rosas
en que mamá atrapaba esperanzas
y liberaba intrusas sombras.
Sin tu lengua
las fragancias, los perfumes,
los aromas, las esencias
de las frescas palabras
se hacen tufo.
Maldecir o bendecir
el sobrevivir
sin mi lengua…
Cántanos algo en tu idioma,
se entusiasman los lugareños;
como cuando el conquistador
descubre un papagayo,
le rasca por todos lados
y espera que diga lo que sea,
blasfemia o verso amoroso:
passt scho’,
si es exótico
no podrá no sonar bien.
(de Sin raíces)
*(Lima–Perú. 1971). Poeta y narradora. Reside en Alemania. Se desempeña como docente e investigadora académica. Dirige el proyecto editorial Serie Escolares-Alemania (Literatura infantil para niños bilingües). Ha publicado en poesía: Fabiola (1997), Selección rescatada (2014), Elixires de Exilio (2016), De mujeres hembra (2018); las antologías Viejas palabras – Poesía rescatada: Lima, 1990–2000 (2015) e Insilio Poético (Autodestierro, 2001–2021) (2021).