Fragmentos de «Un tercer ojo para el tiempo de la tristeza» (2024), de Vanessa Martínez Rivero

 

Por Vanessa Martínez Rivero*

Crédito de la foto (izq.) Andesgraund Eds. /

(der.) archivo de la autora

 

 

Fragmentos de Un tercer ojo para el tiempo de la tristeza

/ A third eye for a time of sadness (2024),

de Vanessa Martínez Rivero

 

 

¿Por qué las coronas?

¿Por qué obstaculizar con hiel el peldaño del valor?

Hemos perdido el balbuceo

El resoplar en la meta es un ahínco sobre los ojos vividos Transportar rezos de fuego

                      para humedecer las mejillas

                         y desacelerarnos sobre el trecho del recuento

¡Oh lánguida sombra!

¡Oh lánguida y travestida patria! Ocultando el corazón

Marcapaso de mi ávido devenir

¿Podré perderme entre las razas sin dejar derramar mi luz?

¿Podré cantar, yo, olvidada voz, la desmemoriada letanía que nos incendia?

¡Esta sirena que chilla

            paralizará las marchas de los escudos!

Y los ojos vividos como coros orgullosos nos escrutan con disimulo felino

Como si no supiéramos también sobre la tristeza de los gatos

que lloran nocturnos desde su sexo

bajo el brillo de la única perla

Circulamos sobre criptas donde Mona Lisa

                                      Esculpida

Se vuelve infinita

                            y roza las incertidumbres de las aflicciones

 

Es cierto: ¡todos han muerto!

Van eunucos de nuestra pasión

Procesión de la insalubre vergüenza pasiva,

para llegar y preguntarnos, cristianos,

                                               en el calvario de sus ojos:

Why the crowns?

Why block with gall the rungs of valour?

We have lost the babbling

Panting at the goal calls forth the eyes bright

Transporting prayers of fire

                          to dampen the cheeks

and slow the span of the stocktaking

Oh listless shadow!

Oh listless impersonation of the homeland! Hiding your heart Pacemaker of my avid future

Will I be able to lose myself among your peoples without letting my light spill?

Will I be able to sing, I, a forgotten voice, the amnesic litany that burns us up?

The wailing of this siren

             will paralyze the march of the shields!

And the eyes bright like proud choruses scrutinize us with feline dissimulation

As if we didn’t also know about the sadness of cats

whose nocturnal yowls rise from their genitals

beneath the gleam of the one pearl

We circulate above crypts where a Mona Lisa

                                    Sculpted

Becomes infinite

                        and brushes past the uncertainty of affliction

 

It’s true, everyone has died!

A procession of passive unsanitary shame

The eunuchs of our passion arrive and ask us, Christians,

                                               from the calvary of their eyes:

 

“¿Por qué me has abandonado?”

 

Los tristes somos de izquierda noble

antagónicos de la real condición

Vestimos una frontera de juncos amarillos

donde insectos

               en sus puntas

defecan y destilan sus venenos

Lo chupamos todo

                      Ebrios

                      e inexcusables

Vibramos ante la sobredosis publicitaria de las urnas

              Con las venas inundadas

                       por el torrente de lo que significa ser una cruz

El índice es una noche sin perlas

ni diamantes

Que oculta la ciudad con su chorreada dactilar

Color del hematoma profundo que nos traga

Tal vez la devoción etílica

solo sea el torbellino

que los amigos ansían siempre

para destruir las grandes fiestas

Ni todo el color del hematoma

que nos empobrece

impide el incendio de:

 

Roma

Roma que es igual al amor invertido

Se nos incendia

 

“Why did you forsake me?”

 

We are the noble left-wing,

sad antagonists of the real condition

We dress a border in yellow reeds

with insects

            at their tips

that defecate and distil their poisons

And we suck it all in

                        Drunk

                        and inexcusable

Trembling from the overdose of ballot box publicity

                 With veins flooded

                             by the tide of what it means to be a cross.

The index finger is a night without pearls

or diamonds

That hides the city with its dripping print

Colour of the deep bruise that swallows us

Maybe the ethylic devotion

is just the whirlwind

that our friends always yearn

for to destroy the grand soirées

Not even all the colour of the bruising

that impoverishes us

can prevent the burning of:

 

Roma

Roma which is the same as amor read backwards

Burns us

 

Del fulgor triste

a la fragilidad bengala

            Hermosa ráfaga

que se va a recostar en el ojo del testigo

                      Que desde su viña

quiere abrazar toda su cosmovisión

                                  desde la copa de un Wanamei

Con su llanto

Primitivo y víctima

Vendaval y expropiada

la cena que le implica su ser

Todos se han llamado César

Y todos se han hecho llamar César

 

Ponen un pie sobre la nube marginal

para hacer llover

truenos con su nombre

Tonadilla monótona de tres acordes

que los obliga a trenzarse embrutecidos

De aquello que se empapan

           La mujer pop &

           el hombre pop

Los número 1 de la colección corporativa

Sienten, como un single, que ignoraron

entristece su plástico corazón balada

en 7 pulgadas de

                      historia en histeria

Entonces

 

From the sad radiance

to the fragile star-shell

                Exquisite burst

that settles in the eye of the witness

Who from his vine seeks

to embrace a whole worldview

                              from the crown of a Wanamei

With its cry

Primal, victim

Expropriated and exposed to the wind

the dinner that gives of itself

Everyone has been called Cesar

And everyone has called themselves Cesar

 

Placing one foot over the marginal

cloud to bring on the rain

thundering with their name

A monotonous three-chord

ditty that forces a stupefied interweaving

Of that which saturates

             The pop woman &

             the pop man

The number 1 hits of the corporate

collection Feel, like an ignored single, the saddening

of their plastic ballad hearts

in 7 inches of

                 history in hysteria

Then

 

Roma

Roma que es igual al amor invertido

Se les incendia

 

Y así como un grano apacible de arena que rueda

y se va alejando

por el impulso de su derecho a huir

para ser más roca

 

Para ser más piedra vagabunda

Más memoria de las calles hasta ser tocados

                                               por la lluvia que invocamos

desde nuestro planisferio

más frío y más desarraigado

hasta el calor sofocante del amor y la pasión deslucida

El caos

amigo mendigo de la imagen y semejanza

de tanta mudanza

desabrochando el coraje sin hogar

que trafica la supervivencia expirada

Del testamento indocumentado

que sonoro

retumba en el canto simbólico de nuestra hambre

Otra vez nuestra vulnerabilidad expuesta

Otra vez a robarnos la piedra

Otra vez a colisionarnos

Otra vez pequeño grano de arena que retorna

¿Quién nos salvará del imantado metal de nuestra nación?

 

Roma

Roma which is the same as amor read backwards

Burns them

 

And just like a placid grain of sand

that rolls away

propelled by its right to flee,

to be more rock

 

To be more errant stone

More memory from the streets until touched

                                              by the rain that we invoked

from our colder and more

rootless planisphere

to the suffocating heat of love and lacklustre passion

The chaos

beggar friend of the image and likeness

of so much relocation

unbuckling the homeless courage

that deals in expired survival

Of the undocumented will

that resounds

in the symbolic chant of our hunger

Again our vulnerability on display

Again to steal the stone

Again to collide

Again the tiny grain of sand that returns

Who will save us from the metallic magnetism of our nation?

 

¡Señor no nos dejes caer!

¡No me dejes caer!

 

Podrán cambiar las leyes del color en el que posamos

Iluminar nuestro pellejo y borrar nuestras facciones

Ser

Ser tralinaClon

Clon azepán

—————————–

—————————–

Acuerdos con el estado para alivianar nuestro abandono malherido

                    Pastillero del día a día

Lunes: “el bien de ser” es no ser doliéndonos sin escapatoria Martes: “quédate hermano” nos empezamos a mirar desde el vacío

Miércoles: “abren zanjas oscuras” permiso para ir y venir del pasillo

Jueves: “Los huesos húmeros” perfumados del creso que prosamos

Viernes: “Se acabó el extraño con quien, tarde la noche, regresabas parla y parla”, día de visitas

Sábado: “Quiero escribir pero me sale espuma” conversaciones sin destino con las voluntarias

Domingo: “Haber nacido para vivir de nuestra muerte”, reflexión capitalista de una cama de hospital parlante

Cuando somos plaga llega la hora del tratamiento ambulatorio

 

Roma

Roma que es igual al amor invertido

Se nos incendia

 

Hijo, no llores más

que las sirenas te raptarán

 

Lord, do not let us fall!

Do not let me fall!

They can change the laws of colour in which we pose

Illuminate our skin and erase our factions

Certain

Sert ralineClone

Clon azepam

—————————–

—————————–

Accords with the state to alleviate our wounds of neglect

                      Daily pillbox

Monday: “the good of being” is not to be, aching without escape

Tuesday: “brother, stay” we start seeing ourselves from the void

Wednesday: “they open dark furrows” a permit to come and go from the hallway

Thursday: “The humerus bones” scented by the chlorine that we ink

Friday: “Gone is the stranger, with whom you would return late at night, chattering away”, it’s visiting day

Saturday: “I want to write but foam comes out” aimless conversations with the volunteer girls

Sunday: “Born to live from our death”, capitalist reflection from the bed of a talking hospital

When we are the plague it is time to treat the outpatient

 

 

Roma

Roma which is the same as amor read backwards

Burns us

 

Son, don’t cry

or mermaids will kidnap you

 

Ni siquiera con el plomo de la elipsis

enmudecerá la caja de mariposas

que el señor te inventó

en cada metro cuadrado de su cielo

Ay hijo, no vale tanto mar

Gélido y misántropo

Al que perpetuamente

se le muere

la patria por maldición

Sobre esta, mi túnica

 

Grabaré en una

alfombra mis ojos

y ella planeará hasta tu cielo

Un hakawati narrará con el pago de tu sangre

como mi gran príncipe

acorazado de napalm

edificó su gran torre de fuego

Hasta incendiar a todos con su fe

Porque…

 

Roma

Roma que es igual al amor invertido

Se nos incendia.

 

Not even the lead of the ellipsis

will mute the box of butterflies

that the lord invented for you

in every square metre of his sky

Oh, son, it’s not worth this much

gelid and misanthropic sea

Where the homeland

perpetually dies

accursed On this, my robe

 

I will engrave on

a carpet my eyes

and it will glide up to your sky

A hakawati will use your blood money

for his narration like my great prince

armoured with napalm

building his great tower of fire

Until he burns everyone with his faith

Because…

 

Roma

Roma which is the same as amor read backwards

Burns us

 

 

 

 

 

*(Lima-Perú, 1979). Poeta, cantante, actriz y artista multidisciplinaria. Estudio en la Escuela Nacional de Teatro Rodrigo Virgilio Nache (Trujillo) y luego fue becada en la escuela experimental de Teatro Cuatro Tablas. Ha trabajado en radio, prensa, teatro, producción de eventos internacionales y nacionales. Publicó los poemarios La hija del carnicero (2007; 2014), Coraza (2009), Carne (2012), Cartografías de la carne (2012), Redondo (2015; 2016; 2019) y Un tercer ojo para el tiempo de la tristeza (2018; 2019; 2024). Ha participado en diversos festivales y ferias; asimismo, ha dictado talleres de poesía en escuelas rurales en México, Costa Rica y Perú.

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE