Por Shelly Bhoil*
Traducción del portugués al español
por Aldo Vásquez** y Jan De Jager***
Curaduría por Fabrício Marques
Crédito de la foto archivo de la autora
Salpicando y purificándote.
11 poemas de Shelly Bhoil
Carta a mi colega mujer
Querida mujer
¿Te estás abriendo hacia ti misma
más allá del piso como una alfombra
para esa niña tanto tiempo silenciada
en ti para jugar y disfrutar
el motivo de tu alegría
salpicando y purificándote
de la densa suciedad que no necesitas?
Querida mujer
¿Estás plantando tus pies
en el bosque de tus sueños
estirando los brazos para que los dedos
se mezclen con las luciérnagas
lo suficiente para iluminar tu jardín
para convertir en ceniza a los leñadores?
Querida mujer
¿Están creciendo las flores en tu lengua
y los altavoces en tus oídos
sé suave como el terciopelo por dentro
y refuta todo lo que te digan
en libros y rincones de un mundo
hecho para una talla que no es la tuya?
Querida mujer
¿Eres midiendo tu fragilidad
con piedras
y la densidad con pétalo?
En fin, querida mujer,
¿Te estás convirtiendo
en tu hombre confiable?
La indeleble tinta del 16 de diciembre
(En memoria de Nirbhaya)
El 16 de diciembre
el día sonámbulo como un sueño a través de las lánguidas calles nocturnas
y la noche duerme sin el placer del olvido,
el mundo se siente como una catacumba derrumbándose sobre sí misma
con sus zombis, aquellos cuyas manos se mueven con facilidad
de la oración a la coacción y el desgarro de tiras de piel
como una plegaria que gime retorcida:
¡Escenificando el entierro del cielo
esos buitres de una equivocada cultura humana!
El 16 de diciembre
el sol se niega a saludar a la ciudad con sus ojos bajos
y los caminos se vuelven ríos de arena, donde flotan peces sin aletas
con nuestras alas de papel volvamos en dirección al cielo, pero nos deslizamos
contra un supuesto horizonte, bebiendo la sangre menstrual del ocaso
nos derrumbamos, hueso por hueso, colgados de los intestinos
los ligamentos rotos como hebras de cabello:
¡Un cuerpo fue devorado por las criaturas de los vientos más salvajes!
El 16 de diciembre
no mucho más alto de un cielo conocido
una luna fue devorada pedazo por pedazo
y una estrella solitaria aún está de luto
pidiendo estrellas de otro cielo
para ocultarse en el vientre de un día que todavía no nace.
*El 16 de diciembre de 2012, una estudiante de medicina de 23 años fue golpeada y violada en grupo mientras caminaba a casa con su amiga en un autobús en la India. La llamaron Nirbhaya, que significa «la intrépida». Su violación fue tan brutal que los culpables le arrancaron los intestinos con un palo. Según la OMS, a lo largo de su vida, 1 de cada 3 mujeres, alrededor de 736 millones, son sometidas a violencia sexual. La escritura de este poema fue muy difícil, pero incluso más difícil habría sido permanecer en silencio respecto a esta tragedia. Este poema obtuvo el tercer lugar en el certamen de “Poesía Internacional Rabindranath Tagore” en el año 2016.
Las cosas sin pretensiones
¿Qué tal si te entregas a las cosas sin pretensiones
como la de esa silla en la esquina que te invita
a sentarte y descansar cuando estás agotado?
Mira esa cuchara con la boca abierta y la tapa panzuda
sedienta de tu tacto, incluso las palmas de tus manos tienden
a ahuecarse en el pozo de bendición para ti, y, ¡Wow! Qué puede ser más
prometedor que el sol brillando tras las cortinas de tu ventana.
Está asomando y casi toca los dedos de tu pie.
También hay madera para calentarte,
la gentileza de las cosas rotas siempre es incondicional,
te dan más de lo que poseen.
Es por ello que pienso que el mundo no es tan malo
cuando alguien le dice a otro “tú puedes hacerlo”
“me alegra por ti”, “todo va a mejorar”.
Dulce veneno
¡El amor mezclado con la inocencia es devastador!
Ellos aman el azúcar
y todo aquello que sea dulce
¡Su deseo les conduce
al pozo de miel!
Además,
si las hormigas marchan en filas perfectas
¿Por qué culpar a su líder?
¡Una salta detrás de la otra
Una fosa común de gritos silenciosos!
Mi abuela una vez me dijo:
Quisiera vivir una vida
en una bolsita de azúcar.
Creando sentido
Fue justo en ese momento cuando no entendíamos lo que existe
y empezamos a hacer ejercicios de creación de significados
Con delicadeza robé una hebra de cabello del bléiser
de mi compañera de clases y la coloqué junto a una de
mis hebras para yuxtaponerlas bajo el sol, algunas hebras más
fueron arrancadas y robadas, ¡así que me rasqué
la cabeza sin entender cómo algunos cabellos podían ser
“delgados” y otros no!
Mi elocuente gemela buscaba las palabras que bailaban
en los labios de sus mayores y luchaban por hablar cada
fracción de segundos, sus labios se sellaron porque ella
debe estar hablando ahora porque entendió que una
“conversación” (al final de la cual se le permitió hablar)
es tan solo una palabra más.
La cara del padre enrojeció mientras la madre se sostenía la cabeza
buscamos los patrones de O y C en la luna,
Y en los árboles que escalamos, V W y M en los valles y montañas
que contemplamos, colgando de los árboles,
de arriba hacia abajo, algunas caminatas después
durante el último cumpleaños, ahora parecen distantes, el abuelo
explicó el fenómeno de nuestro crecimiento.
Nos sentamos para escribir cuando mi gemela rimó flor
con sol. Escribí: “una sonriente flor bajo la brisa del sol”
Luego quisimos rimar “farol”. Pero descubrimos el
diccionario y reemplazamos “condición” por “predicamento”
la rima se volvió inoportuna a medida que los significados se socializaban
esos poemas no publicables y su sentido de la experiencia poseían
una gratificación perdida al igual
que esos años, los años que debimos crecer para entender lo que
mi gemela nunca fue ni sería
Una hija tibetana
(Para Tsering Wangmo Dhompa)*
Ella forja una estupa de palabras para su madre
una hija tibetana
Ella recorre grandes distancias en tierras lejanas imaginando
de concepción y nacimiento
ella saluda a su madre mediante los elementos de existencia física en la Tierra:
la forma de un árbol, la sensación de la lluvia, los susurros en el viento, el
resplandor de lámparas de mantequilla.
Incluso su anillo de bodas.
Ella siente las manos de su madre en las cuentas del rosario que ella porta,
en una fe en común ella permanece
una hija tibetana resucita un árbol de deseos del exilio
ella hurga en las páginas de una historia alterna:
La grandeza de un abuelo cacique, la confusa vida de una princesa,
el exilio de una nación, la tierra nevada, a donde ella regresará a su madre convertida en cenizas.
Una Shravana Kumara porta en su corazón a su madre
todos los días ella enciende una lámpara de pensamientos empapada en
mantequilla de su tesoro de veinte y cuatro recuerdos
y la ofrece a la estupa de palabras que ella forja para su madre.
*Tsering Wangmo Dhompa es una poeta tibetana exiliada y su madre fue la hija de un cacique importante al este del Tibet y una de las primeras mujeres en trabajar para el gobierno antes de su trágica muerte en un accidente de auto.
*Shravana Kumara es un personaje perteneciente al antiguo texto hindú “El Ramayana” conocido por su devoción hacia sus padres por quienes él porta sobre sus hombros lugares sagrados para peregrinar.
Una mamá y un niño problemáticos
He estado observando durante un rato a una madre y su hijo
y no estoy segura qué precede a qué—
las rabietas del niño o el temperamento de la madre.
Pero la relación entre los dos es de intensa desobediencia.
Esperemos que sea momentáneamente.
Él arroja su oso de peluche, ella lo recoge furiosa
él le jala el cabello, ella lo agarra del brazo, él llora y grita,
ella intenta callarlo, él comienza a golpear su cabeza— y esto continua
hasta que ella mete una chupeta de silicona azul en su boca y lo balancea
de arriba hacia abajo en sus brazos.
No estoy segura si se trata de una mamá y un niño con problemas o
si no existe una mamá y un niño con problemas. Pero, ciertamente los veo
en el patrón de mi vida, que cuando me golpea fuerte es mi
madre cansada meciéndose además de a su hijo primordial a dormir
y sea lo que sea me mantiene con los pies en la tierra en este momento no es más que una
chupeta en la boca.
(traducción de poemas al español por Aldo Vásquez)
En un rincón
Ahí en un rincón
ella se sienta
y debajo de la cama
duerme
nutriéndose de su propio estómago,
respira
de la chimenea de la cocina
fluye hacia adentro y afuera
desde el umbral
se nutre a la sombra
del zapallo del huerto
y florece
con la fragancia del suelo
ella es nuestra historia olvidada
de una promesa incumplida
que vive dentro fuera
Creación
Agua ca
yendo
en el regazo del agua
néctar divino
salpicando
en el vientre acurrucado
del autoabrazo
de donde fluye
Tu poderosa gracia…
![](https://www.vallejoandcompany.com/wp-content/uploads/2025/01/shelly2.jpg)
Cuentos de la abuela
El día bostezó
y se cobijó
en la caverna de la noche
el sereno del pueblo montó guardia
bajo la luz de la luna
y nosotros
nos arrellanamos
boca abajo
a escuchar
los cuentos para dormir
de la abuela
que hablan de nuestras vidas
como la frase incesante
del río
que se vuelca en
el océano
de palabras
de existencia continua
desde donde les contamos
de la narración abierta
del cielo
cuando desde elipses de estrellas
nuestra amada abuela
nos guiña un ojo, y suspiramos aliviados!
Posesión
mi bebé peludo de 6 meses me sigue por todas partes
cada vez más territorial, me enrosca el brazo con las patas
las garras aferradas, orejas en alto y un poco hacia adelante
se pone a gruñir, ladra y encara
a mi hijo de 9 que se asoma a la puerta
mi hijito que no logra reconciliarse con esta rivalidad fraternal
Le comento sobre la conducta infantil, recordando
cómo él solía empujar a su padre para apartarlo de mí
y enterraba la cara en mi seno
y me cercaba el cuello con sus bracitos fuertes
porque creía firmemente que su madre había nacido con él
es así, supongo, que todos llegamos a
poseer y a ser poseídos
(traducción de poemas al español por Jan De Jager)
——————————————————————————————————————————–
(poemas en portugués)
Respingando e removendo.
11 poesias do Shelly Bhoil
Carta às colegas mulheres
Prezada mulher
você está se estendendo no chão
como um tapete de atividades para aquela garotinha
em você há muito silenciada
brincar e se tornar manancial de alegria
respingando e removendo
a espessa poeira de que não necessita?
Prezada mulher
você está plantando os pés
na floresta dos seus sonhos
estendendo os braços para que os dedos
se alquimizem em vagalumes
o bastante para iluminar o jardim
e transformar em cinza os que carregam machados?
Prezada mulher
você está cultivando flores na língua
e alto-falantes nos ouvidos
para ser suave como veludo por dentro
e rebater tudo o que lhe dizem
em livros e recantos de um mundo
confeccionado para um tamanho que não é o seu?
Prezada mulher
você está medindo a sua fragilidade
com pedras
e a densidade com pétalas?
Em suma, prezada colega mulher,
você já está se tornando
o seu homem confiável?
A tinta indelével de 16 de dezembro
(Em memória de Nirbhaya)
Em 16 de dezembro
o dia sonambula como sonhos em lânguidas ruas noturnas
e a noite dorme sem o prazer do esquecimento,
o mundo se sente como uma catacumba apodrecendo até o âmago
com seus moradores zumbis, aqueles cujas mãos se movem com tranquilidade
da oração à coação e ao dilacerar de tiras de pele
de uma massa tecida respirante lamuriante:
encenando o enterro do céu
esses abutres de uma cultura humana errada!
Em 16 de dezembro
o sol se recusa a saudar a cidade com seus olhos baixos
e as estradas correm para rios de areia, onde flutuam peixes sem barbatanas
nós todos com nossas asas de papel voamos para o céu mas colidimos
com um falso horizonte, embebendo o sangue menstrual do entardecer
nós descemos em queda, osso a osso, ligamentos
de fibra de intestino rachando como cabelo que cai:
um corpo servindo de banquete a criaturas do mundo mais selvagem!
Em 16 de dezembro
não muito mais alto em um céu familiar
uma lua era devorada fatia a fatia
e uma estrela solitária ainda de luto
pedindo a estrelas de outro céu
para se esconder no ventre de um dia ainda não nascido!
*Em 16 de dezembro de 2012, uma estudante de medicina, de 23 anos, foi espancada e estuprada por um grupo enquanto voltava para casa com seu amigo em um ônibus na Índia. Ela foi nomeada Nirbhaya, que significa “a destemida”. Seu estupro foi tão brutal que os culpados arrancaram seu intestino com uma vara. De acordo com a OMS, ao longo da vida, 1 em cada 3 mulheres, cerca de 736 milhões, são submetidas a violência sexual. A escrita deste poema foi muito difícil, mas ainda mais difícil teria sido permanecer calado sobre esta tragédia. Este poema ganhou o terceiro lugar no concurso “Rabindranath Tagore International Poetry” em 2016.
Coisas despretensiosas
Que tal se entregar as coisas despretensiosas
como a uma cadeira no canto que o convida a
se sentar e apoiar as costas quando estiver cansado.
Olhe aquela colher de boca aberta e o copo barrigudo
sedento pelo seu toque. Mesmo as palmas das suas mãos tendem
a se juntar num poço de bênção a si. E, uau, o que pode ser mais
promissor do que o sol atrás da cortina na sua janela.
Espia e quase toca o dedo do seu pé. Há troncos de madeira também
na lareira para aquecê-lo. A generosidade das coisas quebradas é
sempre incondicional. Eles o provêm além de si mesmos. E
é por isso que sou levado a acreditar que o mundo não é tão ruim
em momentos em que alguém diz a outrém ‘você consegue’,
‘estou feliz por você’, ‘tudo vai melhorar’
Doce veneno
Amor unido à inocência é aniquilador!
Elas amam açúcar
e tudo o que é doce
Como seu desejo as levou
ao poço de mel!
Para completar
formigas andam em filas disciplinadas
por que, será que é culpa da líder?
Uma pula pra dentro depois da outra
uma sepultura coletiva de gritos silenciosos!
Minha avó uma vez me disse:
Gostaria de viver
dentro de um saco de açúcar
Construindo significados
foi naquela época em que não entendíamos o que existe
e começamos a fazer exercícios de construção de significado
roubei sutilmente um fio de cabelos do casaco da
minha colega de classe e arranquei um dos meus
para justapor os dois ao sol. mais alguns fios foram
arrancados e roubados. então cocei a cabeça sem
entender como alguns cabelos podiam ser “finos” e
outros não!
minha irmã gêmea tagarela caçava as palavras que dançavam nos lábios dos mais velhos e lutava para falar a cada fração de segundo que os lábios deles se selavam pois ela devia estar falando agora porque tinha entendido que uma “conversa” (ao final da qual ela era autorizada a falar) significa uma palavra.
o rosto do pai ficou vermelho enquanto a mãe bateu com a mão na testa!
traçamos os contornos de O e C na lua, Y nas árvores
em que subíamos, V W e M nos vales e montanhas que víamos,
penduradas nas árvores, de cabeça para baixo. as montanhas, a alguns
passos em nosso último aniversário, pareciam distantes agora. o
avô atribuiu o fenômeno ao nosso crescimento.
sossegamos para escrever quando minha irmã gêmea
rimou hibisco e chuvisco. Escrevi: “um sorridente hibisco
sob o chuvisco”. tentamos incluir até mesmo “risco”. Então
descobrimos o dicionário e começamos a substituir
“doença” por “enfermidade”
e a rima se tornou desvantajosa à medida que os significados se socializavam
aqueles poemas impublicáveis e significados experienciais continham uma
alegria perdida para nós
como aqueles anos nos anos em que crescemos e passamos a entender o que existe
e que minha irmã gêmea nunca existiu ou existirá
Uma filha tibetana
(Para Tsering Wangmo Dhompa)*
Ela constrói uma estupa de palavras para a mãe
uma filha tibetana
Ela anda o dia todo em terras distantes imaginando os lugares
de concepção e nascimento.
ela saúda a mãe em elemento de existência física na terra:
forma de uma árvore. sensação da chuva. sussurros no vento.
brilho de lâmpadas de manteiga.
até o anel de casamento dela.
ela sente a mão da mãe sobre as contas do rosário que ela agora reza,
na fé comum ela habita.
uma filha tibetana ressuscita uma árvore dos desejos no exílio
folheia páginas de uma história alternativa:
a altivez de um avô chefe tribal, vida emaranhada de uma princesa
exílio de uma nação, a terra das neves, à qual ela devolve a mãe em cinzas.
uma shravana kumara* tibetana carrega no coração a mãe
todos os dias ela acende uma lâmpada de pensamentos impregnados
em manteiga de seu baú de memórias de vinte e quatro anos
e a oferece à estupa de palavras que constrói para a mãe.
*Tsering Wangmo Dhompa é uma poeta tibetana, exilada nos EUA.
*Shravan Kumara é um personagem no épico sânscrito Ramayana. Caracteriza-se pela grande devoção aos pais.
Uma mãe e um filho problemáticos
Observo essa dupla mãe/filho por um tempo
e não consigo entender bem o que precede o quê:
as birras da criança ou o temperamento de sua mãe.
Mas posso ver que a relação entre os dois é de intensa desobediência,
espero que momentaneamente.
Ele joga fora seu ursinho fofinho, ela o pega com uma careta,
ele puxa os cabelos dela, ela agarra o braço dele, ele começa a gritar
e chorar, ela tenta silenciá-lo, ele bate a cabeça — e isso continua
até que ela enfia um mamilo de silicone azul em sua boca,
balançando-o em seus braços para cima e para baixo.
Não tenho certeza se eles são uma mãe e seu filho problemáticos ou
se não existe mãe e filho problemáticos. Mas eu certamente os vejo
no padrão da minha vida, que quando me atinge com força é a minha
mãe cansada embalando-me e à sua criança interior para dormir.
O que está me mantendo de castigo no momento é apenas uma
chupeta na minha boca.
![](https://www.vallejoandcompany.com/wp-content/uploads/2025/01/shelly3.jpg)
Em um canto
lá em um canto
ela se senta
e debaixo da cama
ela dorme
alimentando-se do próprio estômago
ela respira
pela chaminé da cozinha
flui para dentro e para fora
da soleira da porta
que ela nutre à sombra
da abóbora do quintal
e floresce
com a fragrância do solo
ela é a nossa história esquecida
de uma promessa não cumprida
que vive dentro fora
Criação
Água ca
indo
na orla das ondas
néctar divino
res pingando
em ventre encaracolado
de autoabraço
de onde flui
a sua poderosa graça…
Histórias da vovó
O dia bocejou
e rastejou
para dentro da caverna da noite
o guarda da vila postou-se
sob o luar
e nós
ficamos rolando
sobre a barriga
escutando
as histórias de ninar
da vovó
que contam em nossas vidas
como a frase ininterrupta
do rio
caindo no
oceano
de palavras
de existência contínua
de onde contamos para
nossas crianças
sobre a narrativa
de final em aberto do céu
quando dentre estrelas-elipses
nossa amada vovó
pisca para nós, e nós suspiramos!
Posse
meu filhote peludo de 6 meses me segue por toda parte
cada vez mais dominando, ele amarra suas pernas em volta do meu braço
suas patas firmemente dobradas em mim
orelhas para cima com uma ligeira inclinação para a frente
ele começa a rosnar e em seguida late e ataca
meu filho de 9 anos na porta
meu garoto coitadinho que não pode lidar com essa rivalidade fraternal
Eu digo a ele uma coisa sobre o comportamento infantil, lembrando
como ele costumava empurrar seu pai para longe de mim
enterrando seu rosto macio no meu peito
e prendendo meu pescoço apertado em seus bracinhos
pois ele mesmo acreditava que sua mãe nasceu com ele
é assim, eu acho, que todos nós chegamos a
possuir e ser possuídos
*(India). Poeta. Reside en Brasil. Ha coeditado la coleccion académica Tibetan Subjectivities on the Global Stage, editado The New Narratives of Exile Tibet y Testemunho poético dos tibetanos no exílio. Ha publicado en poesía An Ember from Her Pyre, Poemas en construcción, Preposição de Entendimento.
**(Managua-Nicaragua, 1992). Poeta, ensayista, editor y ciclista. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas por la UNAN – Managua. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven “Leonel Rugama”. Se desempeña como docente de Lengua y Literatura y editor de la revista digital centroamericana Álastor. Ha publicado en poesía Cadencias, Sobre olas turbulentas de tu sangre (2019).
***(Buenos Aires-Argentina). Poeta, dramaturgo y traductor. Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés al español. Ha escrito piezas teatrales en neerlandés, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater. Ha residido en Argentina, Países Bajos, España y Bélgica. Ha publicado en poesía Trío (1997), Juego de Copias (2002), Casa de cambio vols. I, II y III, (2004-2007), Noticias del setenta y cinco (2009), y Let u maar niet op de rommel (2010). Ha traducido al español la Bonset de Theo van Doesburg (2018) y Cantos de Ezra Pound (2014, 2016 y 2019).