Salpicando y purificándote. 11 poemas de Shelly Bhoil

 

Por Shelly Bhoil*

Traducción del portugués al español

por Aldo Vásquez** y Jan De Jager***

Curaduría por Fabrício Marques

Crédito de la foto archivo de la autora

 

 

Salpicando y purificándote.

11 poemas de Shelly Bhoil

 

 

Carta a mi colega mujer

 

Querida mujer

¿Te estás abriendo hacia ti misma

más allá del piso como una alfombra

para esa niña tanto tiempo silenciada

en ti para jugar y disfrutar

el motivo de tu alegría

salpicando y purificándote

de la densa suciedad que no necesitas?

 

Querida mujer

¿Estás plantando tus pies

en el bosque de tus sueños

estirando los brazos para que los dedos

se mezclen con las luciérnagas

lo suficiente para iluminar tu jardín

para convertir en ceniza a los leñadores?

 

Querida mujer

¿Están creciendo las flores en tu lengua

y los altavoces en tus oídos

sé suave como el terciopelo por dentro

y refuta todo lo que te digan

en libros y rincones de un mundo

hecho para una talla que no es la tuya?

 

Querida mujer

¿Eres midiendo tu fragilidad

con piedras

y la densidad con pétalo?

En fin, querida mujer,

¿Te estás convirtiendo

en tu hombre confiable?

 

 

 

La indeleble tinta del 16 de diciembre

(En memoria de Nirbhaya)

 

El 16 de diciembre

el día sonámbulo como un sueño a través de las lánguidas calles nocturnas

y la noche duerme sin el placer del olvido,

el mundo se siente como una catacumba derrumbándose sobre sí misma

con sus zombis, aquellos cuyas manos se mueven con facilidad

de la oración a la coacción y el desgarro de tiras de piel

como una plegaria que gime retorcida:

¡Escenificando el entierro del cielo

esos buitres de una equivocada cultura humana!

 

El 16 de diciembre

el sol se niega a saludar a la ciudad con sus ojos bajos

y los caminos se vuelven ríos de arena, donde flotan peces sin aletas

con nuestras alas de papel volvamos en dirección al cielo, pero nos deslizamos

contra un supuesto horizonte, bebiendo la sangre menstrual del ocaso

nos derrumbamos, hueso por hueso, colgados de los intestinos

los ligamentos rotos como hebras de cabello:

¡Un cuerpo fue devorado por las criaturas de los vientos más salvajes!

 

El 16 de diciembre

no mucho más alto de un cielo conocido

una luna fue devorada pedazo por pedazo

y una estrella solitaria aún está de luto

pidiendo estrellas de otro cielo

para ocultarse en el vientre de un día que todavía no nace.

 

 

*El 16 de diciembre de 2012, una estudiante de medicina de 23 años fue golpeada y violada en grupo mientras caminaba a casa con su amiga en un autobús en la India. La llamaron Nirbhaya, que significa «la intrépida». Su violación fue tan brutal que los culpables le arrancaron los intestinos con un palo. Según la OMS, a lo largo de su vida, 1 de cada 3 mujeres, alrededor de 736 millones, son sometidas a violencia sexual. La escritura de este poema fue muy difícil, pero incluso más difícil habría sido permanecer en silencio respecto a esta tragedia. Este poema obtuvo el tercer lugar en el certamen de “Poesía Internacional Rabindranath Tagore” en el año 2016.

 

 

 

Las cosas sin pretensiones

 

¿Qué tal si te entregas a las cosas sin pretensiones

como la de esa silla en la esquina que te invita

a sentarte y descansar cuando estás agotado?

Mira esa cuchara con la boca abierta y la tapa panzuda

sedienta de tu tacto, incluso las palmas de tus manos tienden

a ahuecarse en el pozo de bendición para ti, y, ¡Wow! Qué puede ser más

prometedor que el sol brillando tras las cortinas de tu ventana.

Está asomando y casi toca los dedos de tu pie.

También hay madera para calentarte,

la gentileza de las cosas rotas siempre es incondicional,

te dan más de lo que poseen.

Es por ello que pienso que el mundo no es tan malo

cuando alguien le dice a otro “tú puedes hacerlo”

“me alegra por ti”, “todo va a mejorar”.

 

 

Dulce veneno

 

¡El amor mezclado con la inocencia es devastador!

 

Ellos aman el azúcar

                        y todo aquello que sea dulce

¡Su deseo les conduce

al pozo de miel!

 

                                    Además,

                                    si las hormigas marchan en filas perfectas

                                    ¿Por qué culpar a su líder?

 

                                    ¡Una salta detrás de la otra

                                    Una fosa común de gritos silenciosos!

 

Mi abuela una vez me dijo:

                                    Quisiera vivir una vida

                                    en una bolsita de azúcar.

 

 

 

Creando sentido

 

Fue justo en ese momento cuando no entendíamos lo que existe

y empezamos a hacer ejercicios de creación de significados

 

                                    Con delicadeza robé una hebra de cabello del bléiser

                                    de mi compañera de clases y la coloqué junto a una de

                                    mis hebras para yuxtaponerlas bajo el sol, algunas hebras más

                                    fueron arrancadas y robadas, ¡así que me rasqué

                                    la cabeza sin entender cómo algunos cabellos podían ser

                                    “delgados” y otros no!

 

 

Mi elocuente gemela buscaba las palabras que bailaban

en los labios de sus mayores y luchaban por hablar cada

fracción de segundos, sus labios se sellaron porque ella

debe estar hablando ahora porque entendió que una

“conversación” (al final de la cual se le permitió hablar)

es tan solo una palabra más.

 

                            La cara del padre enrojeció mientras la madre se sostenía la cabeza

 

buscamos los patrones de O y C en la luna,

Y en los árboles que escalamos, V W y M en los valles y montañas

que contemplamos, colgando de los árboles,

de arriba hacia abajo, algunas caminatas después

durante el último cumpleaños, ahora parecen distantes, el abuelo

explicó el fenómeno de nuestro crecimiento.

 

                                    Nos sentamos para escribir cuando mi gemela rimó flor

                                    con sol. Escribí: “una sonriente flor bajo la brisa del sol”

                                    Luego quisimos rimar “farol”. Pero descubrimos el

                                    diccionario y reemplazamos “condición” por “predicamento”

 

                   la rima se volvió inoportuna a medida que los significados se socializaban

 

esos poemas no publicables y su sentido de la experiencia poseían

una gratificación         perdida al igual

que esos años,             los años que debimos crecer para entender lo que

                                        mi gemela nunca fue              ni sería

 

 

 

Una hija tibetana

(Para Tsering Wangmo Dhompa)*

 

Ella forja una estupa de palabras para su madre

una hija tibetana

 

Ella recorre grandes distancias en tierras lejanas imaginando

de concepción y nacimiento

ella saluda a su madre mediante los elementos de existencia física en la Tierra:

la forma de un árbol, la sensación de la lluvia, los susurros en el viento, el

resplandor de lámparas de mantequilla.

Incluso su anillo de bodas.

 

Ella siente las manos de su madre en las cuentas del rosario que ella porta,

en una fe en común ella permanece

 

una hija tibetana resucita un árbol de deseos del exilio

ella hurga en las páginas de una historia alterna:

La grandeza de un abuelo cacique, la confusa vida de una princesa,

el exilio de una nación, la tierra nevada, a donde ella regresará a su madre convertida en cenizas.

 

Una Shravana Kumara porta en su corazón a su madre

todos los días ella enciende una lámpara de pensamientos empapada en

mantequilla de su tesoro de veinte y cuatro recuerdos

y la ofrece a    la estupa de palabras que ella forja para su madre.

 

*Tsering Wangmo Dhompa es una poeta tibetana exiliada y su madre fue la hija de un cacique importante al este del Tibet y una de las primeras mujeres en trabajar para el gobierno antes de su trágica muerte en un accidente de auto.

*Shravana Kumara es un personaje perteneciente al antiguo texto hindú “El Ramayana” conocido por su devoción hacia sus padres por quienes él porta sobre sus hombros lugares sagrados para peregrinar.

 

 

Una mamá y un niño problemáticos

 

He estado observando durante un rato a una madre y su hijo

y no estoy segura qué precede a qué—

las rabietas del niño o el temperamento de la madre.

Pero la relación entre los dos es de intensa desobediencia.

Esperemos que sea momentáneamente.

 

Él arroja su oso de peluche, ella lo recoge furiosa

él le jala el cabello, ella lo agarra del brazo, él llora y grita,

ella intenta callarlo, él comienza a golpear su cabeza— y esto continua

hasta que ella mete una chupeta de silicona azul en su boca y lo balancea

de arriba hacia abajo en sus brazos.

 

No estoy segura si se trata de una mamá y un niño con problemas o

si no existe una mamá y un niño con problemas. Pero, ciertamente los veo

en el patrón de mi vida, que cuando me golpea fuerte es mi

madre cansada meciéndose además de a su hijo primordial a dormir

y sea lo que sea me mantiene con los pies en la tierra en este momento no es más que una

chupeta en la boca.

 

(traducción de poemas al español por Aldo Vásquez)

 

 

 

En un rincón

 

Ahí en un rincón

ella se sienta

y debajo de la cama

duerme

 

nutriéndose de su propio estómago,

respira

de la chimenea de la cocina

fluye hacia adentro y afuera

desde el umbral

 

se nutre a la sombra

del zapallo del huerto

y florece

con la fragancia del suelo

 

ella es nuestra historia olvidada

de una promesa incumplida

que vive dentro fuera

 

 

 

Creación

 

            Agua ca

                          yendo

                                     en el regazo del agua

            néctar divino

                                    salpicando

                                                            en el vientre acurrucado

                                                            del autoabrazo

            de donde fluye

                                                Tu poderosa gracia…

 

La poeta Shelly Bhoil

 

Cuentos de la abuela

 

El día bostezó

y se cobijó

en la caverna de la noche

el sereno del pueblo montó guardia

bajo la luz de la luna

y nosotros

nos arrellanamos

boca abajo

a escuchar

los cuentos para dormir

de la abuela

que hablan de nuestras vidas

como la frase incesante

del río

que se vuelca en

el océano

de palabras

de existencia continua

desde donde les contamos

de la narración abierta

del cielo

cuando desde elipses de estrellas

nuestra amada abuela

nos guiña un ojo, y suspiramos aliviados!

 

 

 

Posesión

 

mi bebé peludo de 6 meses me sigue por todas partes

cada vez más territorial, me enrosca el brazo con las patas

las garras aferradas, orejas en alto y un poco hacia adelante

se pone a gruñir, ladra y encara

a mi hijo de 9 que se asoma a la puerta

mi hijito que no logra reconciliarse con esta rivalidad fraternal

Le comento sobre la conducta infantil, recordando

cómo él solía empujar a su padre para apartarlo de mí

y enterraba la cara en mi seno

y me cercaba el cuello con sus bracitos fuertes

porque creía firmemente que su madre había nacido con él

 

es así, supongo, que todos llegamos a

poseer y a ser poseídos

 

(traducción de poemas al español por Jan De Jager)

 

 

 

——————————————————————————————————————————–

(poemas en portugués)

 

 

Respingando e removendo.

11 poesias do Shelly Bhoil

 

 

Carta às colegas mulheres

 

Prezada mulher

você está se estendendo no chão

como um tapete de atividades para aquela garotinha

em você há muito silenciada

brincar e se tornar manancial de alegria

respingando e removendo

a espessa poeira de que não necessita?

 

Prezada mulher

você está plantando os pés

na floresta dos seus sonhos

estendendo os braços para que os dedos

se alquimizem em vagalumes

o bastante para iluminar o jardim

e transformar em cinza os que carregam machados?

 

Prezada mulher

você está cultivando flores na língua

e alto-falantes nos ouvidos

para ser suave como veludo por dentro

e rebater tudo o que lhe dizem

em livros e recantos de um mundo

confeccionado para um tamanho que não é o seu?

 

Prezada mulher

você está medindo a sua fragilidade

com pedras

e a densidade com pétalas?

Em suma, prezada colega mulher,

você já está se tornando

o seu homem confiável?

 

 

 

A tinta indelével de 16 de dezembro

(Em memória de Nirbhaya)

 

Em 16 de dezembro

      o dia sonambula como sonhos em lânguidas ruas noturnas

    e a noite dorme sem o prazer do esquecimento,

       o mundo se sente como uma catacumba apodrecendo até o âmago

       com seus moradores zumbis, aqueles cujas mãos se movem com tranquilidade

       da oração à coação e ao dilacerar de tiras de pele

       de uma massa tecida respirante lamuriante:

                encenando o enterro do céu 

       esses abutres de uma cultura humana errada!

 

 

        Em 16 de dezembro

        o sol se recusa a saudar a cidade com seus olhos baixos

        e as estradas correm para rios de areia, onde flutuam peixes sem barbatanas

       nós todos com nossas asas de papel voamos para o céu mas colidimos

        com um falso horizonte, embebendo o sangue menstrual do entardecer

       nós descemos em queda, osso a osso, ligamentos

       de fibra de intestino rachando como cabelo que cai:

       um corpo servindo de banquete a criaturas do mundo mais selvagem!

 

 

Em 16 de dezembro

não muito mais alto em um céu familiar

uma lua era devorada fatia a fatia

e uma estrela solitária ainda de luto

pedindo a estrelas de outro céu

para se esconder no ventre de um dia ainda não nascido!

 

 

*Em 16 de dezembro de 2012, uma estudante de medicina, de 23 anos, foi espancada e estuprada por um grupo enquanto voltava para casa com seu amigo em um ônibus na Índia. Ela foi nomeada Nirbhaya, que significa “a destemida”. Seu estupro foi tão brutal que os culpados arrancaram seu intestino com uma vara. De acordo com a OMS, ao longo da vida, 1 em cada 3 mulheres, cerca de 736 milhões, são submetidas a violência sexual.  A escrita deste poema foi muito difícil, mas ainda mais difícil teria sido permanecer calado sobre esta tragédia. Este poema ganhou o terceiro lugar no concurso “Rabindranath Tagore International Poetry” em 2016.

 

 

Coisas despretensiosas

 

Que tal se entregar as coisas despretensiosas

como a uma cadeira no canto que o convida a

se sentar e apoiar as costas quando estiver cansado.

Olhe aquela colher de boca aberta e o copo barrigudo

sedento pelo seu toque. Mesmo as palmas das suas mãos tendem

a se juntar num poço de bênção a si. E, uau, o que pode ser mais

promissor do que o sol atrás da cortina na sua janela.

Espia e quase toca o dedo do seu pé. Há troncos de madeira também

na lareira para aquecê-lo. A generosidade das coisas quebradas é

sempre incondicional. Eles o provêm além de si mesmos. E

é por isso que sou levado a acreditar que o mundo não é tão ruim

em momentos em que alguém diz a outrém ‘você consegue’,

‘estou feliz por você’, ‘tudo vai melhorar’

 

 

 

Doce veneno

 

Amor unido à inocência é aniquilador!

 

Elas amam açúcar

                             e tudo o que é doce

Como seu desejo as levou

ao poço de mel!

 

Para completar

                             formigas andam em filas disciplinadas

                             por que, será que é culpa da líder?

 

                             Uma pula pra dentro depois da outra

                             uma sepultura coletiva de gritos silenciosos!

 

Minha avó uma vez me disse:

                                                    Gostaria de viver

                                                    dentro de um saco de açúcar

 

 

 

Construindo significados

 

foi naquela época em que não entendíamos o que existe

e começamos a fazer exercícios de construção de significado

 

                                                       roubei sutilmente um fio de cabelos do casaco da

                                                       minha colega de classe e arranquei um dos meus

                                                       para justapor os dois ao sol. mais alguns fios foram

                                                       arrancados e roubados. então cocei a cabeça sem

                                                       entender como alguns cabelos podiam ser “finos” e

                                                       outros não!

 

minha irmã gêmea tagarela caçava as palavras que dançavam nos lábios dos mais velhos e lutava para falar a cada fração de segundo que os lábios deles se selavam pois ela devia estar falando agora porque tinha entendido que uma “conversa” (ao final da qual ela era autorizada a falar) significa uma palavra.

 

                     o rosto do pai ficou vermelho enquanto a mãe bateu com a mão na testa!

 

traçamos os contornos de O e C na lua, Y nas árvores

em que subíamos, V W e M nos vales e montanhas que víamos,

penduradas nas árvores, de cabeça para baixo. as montanhas, a alguns

passos em nosso último aniversário, pareciam distantes agora. o

avô atribuiu o fenômeno ao nosso crescimento.

 

                                                       sossegamos para escrever quando minha irmã gêmea

                                                       rimou hibisco e chuvisco. Escrevi: “um sorridente hibisco

                                                       sob o chuvisco”. tentamos incluir até mesmo “risco”. Então

                                                       descobrimos o dicionário e começamos a substituir

                                                       “doença” por “enfermidade”

 

                      e a rima se tornou desvantajosa à medida que os significados se socializavam

 

aqueles poemas impublicáveis e significados experienciais continham uma

alegria             perdida para nós

como aqueles anos          nos anos em que crescemos e passamos a entender o que existe

                                             e que minha irmã gêmea             nunca existiu ou existirá

 

 

 

Uma filha tibetana

                                               (Para Tsering Wangmo Dhompa)*

 

Ela constrói     uma estupa de palavras   para a mãe

uma filha tibetana

 

Ela anda o dia todo em terras distantes imaginando os lugares

de concepção e nascimento.

ela saúda a mãe em elemento de existência física na terra:

forma de uma árvore. sensação da chuva. sussurros no vento.

brilho de lâmpadas de manteiga.

até o anel de casamento dela.

 

ela sente a mão da mãe sobre as contas do rosário que ela agora reza,

na fé comum ela habita.

 

uma filha tibetana ressuscita uma árvore dos desejos no exílio

folheia páginas de uma história alternativa:

a altivez de um avô chefe tribal, vida emaranhada de uma princesa

exílio de uma nação, a terra das neves, à qual ela devolve a mãe em cinzas.

 

uma shravana kumara* tibetana carrega no coração a mãe

todos os dias ela acende uma lâmpada de pensamentos impregnados

em manteiga de seu baú de memórias de vinte e quatro anos

e a oferece à    estupa de palavras   que constrói  para a mãe.

 

*Tsering Wangmo Dhompa é uma poeta tibetana, exilada nos EUA.

*Shravan Kumara é um personagem no épico sânscrito Ramayana. Caracteriza-se pela grande devoção aos pais.

 

 

 

Uma mãe e um filho problemáticos

 

Observo essa dupla mãe/filho por um tempo

e não consigo entender bem o que precede o quê:

as birras da criança ou o temperamento de sua mãe.

Mas posso ver que a relação entre os dois é de intensa desobediência,

espero que momentaneamente.

 

Ele joga fora seu ursinho fofinho, ela o pega com uma careta,

ele puxa os cabelos dela, ela agarra o braço dele, ele começa a gritar

e chorar, ela tenta silenciá-lo, ele bate a cabeça — e isso continua

até que ela enfia um mamilo de silicone azul em sua boca,

balançando-o em seus braços para cima e para baixo.

 

Não tenho certeza se eles são uma mãe e seu filho problemáticos ou

se não existe mãe e filho problemáticos. Mas eu certamente os vejo

no padrão da minha vida, que quando me atinge com força é a minha

mãe cansada embalando-me e à sua criança interior para dormir.

O que está me mantendo de castigo no momento é apenas uma

chupeta na minha boca.

 

La poeta Shelly Bhoil

 

Em um canto 

 

lá em um canto

ela se senta

e debaixo da cama

ela dorme

 

alimentando-se do próprio estômago

ela respira

pela chaminé da cozinha

flui para dentro e para fora

da soleira da porta

 

que ela nutre à sombra

da abóbora do quintal

e floresce

com a fragrância do solo

 

ela é a nossa história esquecida

de uma promessa não cumprida

que vive dentro fora

 

 

 

Criação

 

Água   ca

                  indo

                        na orla das ondas

néctar divino

                          res pingando

                                          em ventre encaracolado

                                          de autoabraço

de onde flui

                              a sua poderosa graça…

 

 

 

Histórias da vovó

 

O dia bocejou

e rastejou

para dentro da caverna da noite

o guarda da vila postou-se

sob o luar

e nós

ficamos rolando

sobre a barriga

escutando

as histórias de ninar

da vovó

que contam em nossas vidas

como a frase ininterrupta

do rio

caindo no

oceano

de palavras

de existência contínua

de onde contamos para

nossas crianças

sobre a narrativa

de final em aberto do céu

quando dentre estrelas-elipses

nossa amada vovó

pisca para nós, e nós suspiramos!

 

 

 

Posse

 

meu filhote peludo de 6 meses me segue por toda parte

cada vez mais dominando, ele amarra suas pernas em volta do meu braço

suas patas firmemente dobradas em mim

orelhas para cima com uma ligeira inclinação para a frente

ele começa a rosnar e em seguida late e ataca

meu filho de 9 anos na porta

meu garoto coitadinho que não pode lidar com essa rivalidade fraternal

Eu digo a ele uma coisa sobre o comportamento infantil, lembrando

como ele costumava empurrar seu pai para longe de mim

enterrando seu rosto macio no meu peito

e prendendo meu pescoço apertado em seus bracinhos

pois ele mesmo acreditava que sua mãe nasceu com ele

 

é assim, eu acho, que todos nós chegamos a

possuir e ser possuídos

 

 

 

 

 

*(India). Poeta. Reside en Brasil. Ha coeditado la coleccion académica Tibetan Subjectivities on the Global Stage, editado The New Narratives of Exile Tibet y Testemunho poético dos tibetanos no exílio. Ha publicado en poesía An Ember from Her Pyre, Poemas en construcción, Preposição de Entendimento.

 

 

 

**(Managua-Nicaragua, 1992). Poeta, ensayista, editor y ciclista. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas por la UNAN – Managua. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven “Leonel Rugama”. Se desempeña como docente de Lengua y Literatura y editor de la revista digital centroamericana Álastor. Ha publicado en poesía Cadencias, Sobre olas turbulentas de tu sangre (2019).

 

 

 

***(Buenos Aires-Argentina). Poeta, dramaturgo y traductor. Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés al español. Ha escrito piezas teatrales en neerlandés, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater. Ha residido en Argentina, Países Bajos, España y Bélgica. Ha publicado en poesía Trío (1997), Juego de Copias (2002), Casa de cambio vols. I, II y III, (2004-2007), Noticias del setenta y cinco (2009), y Let u maar niet op de rommel (2010). Ha traducido al español la Bonset de Theo van Doesburg (2018) y Cantos de Ezra Pound (2014, 2016 y 2019).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE