Poemas por Vittoria Aganoor*
Traducciones del italiano al español por Katherine Medina Rondón
y Miguel Urbizagástegui
Crédito de la foto (izq.) Ed. Sol Negro /
(der.) www.liberliber.it
3+1 poemas de Flores al borde de los abismos (2022),
de Vittoria Aganoor
¡Finalmente!
¡Entonces mañana! El bosque se regocija en el suave
sol. Tengo muchas cosas que decirles, ¡muchas
cosas! Los llevaré bajo las plantas
altas, conmigo; ¡solo conmigo! ¡Vengan!
Quizás… —¿Quién sabe?—, no podré hablarles
ahora. Tal vez, finalmente sola
con ustedes, buscaré en vano una palabra.
¡Bueno! Vamos a escuchar.
Escucharemos los murmullos de las
ramas, en el temor de la embriaguez;
sin una mirada, sin una caricia,
pálidos como agonizantes.
En la muerte de un poeta
—¿Dónde está —parecen decir los silencios
del amanecer— él, a quien revelamos nuestros
secretos y le dimos intensos éxtasis?
—¿A dónde
se fue —cantan las golondrinas buscando
camino al cielo de mayo en los serenos
atardeceres— él, a quien sentíamos el alma
venir con nosotros, elevarse con nosotros,
hundirse en el infinito?
Y preguntan las rosas:
—¿Dónde está el amado que entendía
nuestro oculto lenguaje?
Y pregunta la tarde:
—El que adoraba el templado olvido que entrego,
¿a dónde huyó?
Solo las estrellas (pienso)
guardan silencio con la conciencia alegre.
II.
El canto de la duda
Calla en el nocturno éxtasis el cielo:
como de olvido profundo
envuelto en un inmenso velo mágico
el mundo se duerme.
—¡Oh, luna! ¿Traes al corazón, que espera,
la dulce noticia?
¿Aún me ama?—Responde: “Es tarde, tengo prisa:
pregúntale a las estrellas”.
Desde las estrellas alguien parece mirarme
triste… —¡Oh, díganme! ¿Todavía
me ama?-—Y las estrellas responden: “Ya es tarde,
pregúntale al amanecer”.
Tristemente el amanecer sale del mar
con el velo hasta los pies.
—¿Me ama?—pregunto. Responde: “No puedo decirlo;
pregúntale a las nubes”.
Y desde las nubes en la creciente noche
mi grito suena.
Con lágrimas incontenibles responden:
“¡Pobre corazón!… ¡Perdónanos!”
Leyendo a Baudelaire
Contemplo al arcángel exasperado
cuando la trompeta celeste toca
aparece en lo alto de espada armado
y contra las huestes rebeldes choca.
No se cuida de cogerlos de lado,
quién sabe qué fin en su mano se haya;
sino en el corazón contaminado
empuja el hierro que en el aire estalla.
Este implora con las manos cruzadas
ya muy tarde; y se quita la marca ese
del jefe guardián, en las escapadas.
Otros ríen en desafiantes hechos;
y el ángel que al fuerte lo favorece,
ensancha más la herida de sus pechos.
—————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, italiano)
3+1 poesie di Flores al borde de los abismos (2022),
da Vittoria Aganoor
Finalmente!
Dunque domani! il bosco esulta al mite
sole. Ho da dirvi tante cose, tante
cose! Vi condurrò sotto le piante
alte, con me; solo con me! Venite!
Forse… — Chi sa? — non vi potrò parlare
subito. Forse, finalmente sola
con voi, cercherò invano una parola.
Ebbene! Noi staremo ad ascoltare.
Staremo ad ascoltare i mormoranti
rami, nello spavento dell’ebrezza;
senza uno sguardo, senza una carezza,
pallidi in volto come agonizzanti.
In morte d’un poeta
— Dove è mai? — sembreran dire i silenzi
dell’alba – o lui cui rivelammo i nostri
segreti e demmo accese estasi?
— Dove
ne andò? – cercando strideran le rondini
via pel cielo di maggio nei sereni
tramonti – o lui cui sentivamo l’anima
venir con noi, salir con noi, sommergersi
nell’infinito?
E chiederan le rose:
— Ov’è l’amato che intendea l’occulto
nostro linguaggio? —
E chiederà la sera:
— Ei che adorava il lene oblìo ch’io verso
dove fuggì? —
Solo le stelle (io penso)
taceran consapevoli in letizia.
II.
Il canto del dubbio
Tace nella notturna estasi il cielo:
come d’oblìo profondo
in un magico avvolto immenso velo
cade nel sonno il mondo.
— O luna! apporti al core, che le aspetta,
le soavi novelle?
Ancor m’ama? — Risponde: — È tardi, ho fretta:
domandalo a le stelle. —
Da le stelle qualcun par che mi guardi
pietoso… — Oh dite! ancora
m’ama? — E gli astri rispondono: — È già tardi,
domandalo all’aurora. —
Mesta l’aurora ecco dal mar salire
velata insino ai piedi.
— M’ama? — Chiedo. Risponde: — Io nol so dire;
alle nubi lo chiedi. —
E delle nubi alla crescente notte
ecco il mio grido suona.
Rispondono con lagrime dirotte:
— Povero cor!… Perdona! —
Leggendo Baudelaire
Ben io vedo l’arcangelo adirato
che allo squillar della celeste tromba
appar nell’alto della spada armato
e sulle schiere dei ribelli piomba.
Nè già s’adopra a coglierli da lato ,
chi sa qual fine alla sua mano incomba;
ma dritto ai cor bruttati dal peccato
sospinge il ferro che per l’aria romba.
Questi lo implora con le mani in croce
tardi pentito ; e quei leva la targa
del capo a schermo , nel fuggir veloce .
Altri, a sfida, in superbo atto sorride;
e l’angiolo che i forti ama, più larga
nei loro petti la ferita incide.
*(Padua-Italia, 1855 – Perugia-Italia, 1910). Poeta. A pesar de escribir poemas desde muy temprana edad, su ópera prima Leyenda eterna recién aparecería en 1900, en Milán, recibiendo el elogio de la crítica. El filósofo Benedetto Croce opinó sobre Leyenda eterna que era “el más hermoso jamás compuesto por una italiana”. Su segunda obra Nuevas líricas, salió a la luz en 1908, en Roma. Póstumamente, se publicó su poesía completa en 1912, en Florencia. También sobresale su vasta correspondencia con diferentes poetas de la época. A partir de 1998, en Magione, Perugia, se realiza un concurso literario bajo el nombre de la poeta. Este año 2022, en el Perú, se ha publicado una antología de su poesía bajo el título Flores al borde de los abismos (ed. Sol negro).
**(Arequipa-Perú). Poeta y artista visual. Ha Publicado en poesía Murmullos y volantes (2012), Amor en cuatro actos y otros cortejos (2013), Mínima celeste (2016), Disidencia (2018), Papiros Mágicos (2019) e incluida en Tea Party III Muestra Dinámica de Poesía Latinoamericana (2014). Ha presentado la muestra pictórica bi-personal “Comisura” en el Centro Cultural Casa Blanca (Arequipa, 2016).
***(Lima-Perú). Docente, políglota y traductor. Egresado en docencia universitaria por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú). Obtuvo el Premio del Concurso Nacional “Poesía en tiempo de cuarentena” (2020) y el de los Juegos Florales de Poesía de la Universidad Nacional Federico Villarreal (Perú, 2013).Tradujo poemas de los franceses Michel Bulteau, Matthieu Messagier, Jacqueline Risset, André Laude y Tristan Cabral. Ha publicado en poesía Escombros (2013) y participa en la antología El Viento Entre Las hojas: poéticas peruanas en el bicentenario (2021).