Por Thais Guimarães*
Traducción del portugués al español por Mariana Palomino
Curador de la muestra Fabrício Marques
Crédito de la foto (izq.) Editora Quixote /
(der.) Mauro Figa
13 poemas de Juego de Cuchillos (2016),
de Thais Guimarães
línea de frente
mis piernas bélicas:
la derecha incita
la izquierda
inerva los músculos
prepara el próximo paso
en el campo de batalla
ningún retroceso
es estratégico
(si los pies fallan
no se ahorra espacio)
la duda es contrapartida
en el embate diario
– imposible
en cada decisión
medir los riesgos del escenario
lucha
con puños cerrados
usar la fuerza del brazo
asestar el golpe alto
las manos desvestidas
los huesos en guardia
pegar pegar
tres minutos de round
defensa y ataque
intervalo
después el contragolpe
codos rodillas canillas
profusión de piernas y estilos
momento de mirar
al ojo del adversario
un puñetazo directo
un puñetazo cruzado
proteger el estómago
defender el bazo
en un movimiento curvo
un paso atrás
casi ballet
casi abrazo
en el segundo final
dispensar el golpe bajo
(el beso caliente
en los labios cortados)
nocaut:
un cuerpo cae
sobre el amor
ya no se levanta
lectura de manos
desafiar
líneas rotas
cavar
plantar
semillas ignotas
recoger
con guantes de acero
las flores carnívoras del azar
avería
a la deriva
ni mar ni cielo
por donde comenzar
camino en oleadas
por las sombras
de los objetos
a la vista
un lugar oscuro
muro de musgo
a cada desvío
cerrazón o tinieblas
en vías dispersas
suelta
en la rienda de los días
en el timón de las horas
catártica
pelar hasta el hueso
sentir las falanges
en última instancia
en la yugular
apretar más el cuello
hasta sangrar
la lengua
hasta que muera
en mengua
y se cierre el ciclo
de todo lo que corroe
a ciegas
a tu lado
palabras tiernas
camino con el corazón
entre las piernas
lección de anatomía
te he enseñado todo lo que sé
de las manos y sus dedos
en la superficie más lisa
deslizar la punta de las uñas por el pecho
cómo arrancar el corazón
en todo lo que me cerca
hay siempre algo tuyo
papeles retratos extractos de banco
tus santos tus muertos
tus cajas de remedios
tus demonios
tu dulzura
el infierno que me enferma
el cuerpo que me cura
despierta
en los dolores ínfimos de la noche
vaso roto
molido
me esparzo en pedazos
de vidrio
partir
partir
sin avisar
sin salir
o acabarse
partir
sin llevar
el nombre
partir
otro lugar
partir
sin sentido
partir
por olvido
partir
si el corazón
se parte
efecto colateral
no hacer
quehaceres
de ayer
no hacer
mañana
notas de la agenda
(proyectos
de la última década
de los últimos cien años)
no despertar en el cuerpo
dormir
sin pesadillas
dormir
el breve sueño
de la vida
alfonsina storni
en la noche constante
el alcohol pierde el lugar
en mis ahogamientos
he de beber el mar
límite
no hay arena blanda
ninguna alfombra de hierba
en la elección del margen
– caracoles quebrados
gravas y piedras –
entre tinieblas
el sueño es leve
los ojos no se distraen
en el resplandor
de la estrella breve
el cuerpo que me prepara
que menos me hiere
es aquel donde me acuesto:
firme cama de hierro
de finos clavos el lecho
————————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, portugués)
13 poemas do Jogo de Facas (2016),
do Thais Guimarães
linha de frente
minhas pernas bélicas:
a direita esporeia
a esquerda
inerva os músculos
prepara o próximo passo
em campo de batalha
nenhum recuo
é estratégico
(se os pés falham
não se amealha espaço)
a dúvida é contrapartida
no embate diário
– impossível
a cada decisão
medir os riscos do cenário
luta
com punhos cerrados
usar a força do braço
desferir o golpe alto
as mãos desvestidas
ossos em guarda
bater bater
três minutos de round
defesa e ataque
intervalo
depois o contragolpe
cotovelos joelhos canelas
profusão de pernas e estilos
momento de olhar
o olho do adversário
um soco direto
um soco cruzado
proteger o estômago
defender o baço
num movimento curvo
um passo atrás
quase balé
quase abraço
no segundo final
dispensar o golpe baixo
(o beijo quente
nos lábios cortados)
nocaute:
um corpo cai
sobre o amor
não se levanta mais
leitura de mãos
desafiar
linhas rompidas
cavar
plantar
sementes desconhecidas
colher
com luvas de aço
as flores carnívoras do destino
pane
à deriva
nem mar ou céu
por onde começar
caminho nas vagas
nas sombras
dos objetos
à vista
um lugar escuro
muro de musgo
a cada desvio
cerração ou trevas
em vias dispersas
à solta
na rédea dos dias
no leme das horas
catártica
descascar até o osso
sentir as falanges
em última instância
na jugular
apertar mais o pescoço
até sangrar
a língua
até que morra
à míngua
e se feche o ciclo
de tudo o que corrói
às cegas
ao seu lado
palavras ternas
caminho com o coração
entre as pernas
lição de anatomia
ensinei a você tudo o que sei
das mãos e seus dedos
na superfície mais lisa
deslizar a ponta das unhas no peito
como arrancar o coração
em tudo o que me cerca
há sempre algo seu
papéis retratos extratos de banco
seus santos seus mortos
suas caixas de remédios
seus demônios
sua doçura
o inferno que me adoece
o corpo que me cura
desperta
nas dores miúdas da noite
vaso quebrado
moído
espalho-me
em cacos de vidro
partir
partir
sem avisar
sem sair
ou se findar
partir
sem levar
o nome
partir
outro lugar
partir
sem sentido
partir
por olvido
partir
se o coração
partir
efeito colateral
não fazer
afazeres
de ontem
não fazer
amanhã
anotações da agenda
(projetos
da última década
dos últimos cem anos)
não acordar no corpo
dormir
sem pesadelos
dormir
o sono breve
da vida
alfonsina storni
na noite constante
o álcool perde o lugar
em meus afogamentos
hei de beber o mar
limite
não há areia macia
nenhum tapete de relva
na escolha da margem
– conchas quebradas
cascalhos e pedras –
no meio do breu
o sono é leve
olhos não se distraem
na cintilância
de estrela breve
o corpo que me prepara
que menos me fere
é aquele onde me deito:
firme cama de ferro
fino leito de pregos
*(Fortaleza-Brasil, 1961). Poeta, cronista y narradora. Licenciada en Letras por la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil) y con postgrado en Ciencias de la Información por la misma universidad. Reside en Belo Horizonte (Brasil), en donde se desempeña dictando talleres de poesía, conferencias y, en paralelo, hace marketing para cine. Obtuvo el Premio Jabuti al mejor libro infantil. Ha publicado en poesía Jogo de Cintura (1983), Dez Pretextos para uma noite de solidão (1983), Notas de Viagem (2015), Seis Poemas (2015), Jogo de Facas (2016) y A Poetisa (2019); en crónica Uma praça chamada Liberdade (junto a Carlos Ávil, 2019); y en narrativa infantil Bom día, Ana Maria (1987) y Senhor Relógio (2021).