Por Fabrizio Bajec*
Traducción al español por David Conte
Crédito de la foto el autor
1+1 poemas de Fabrizio Bajec
Poema monstruo
Ya no aguantaba la tierra
con sus carburantes en ebullición
un alineamiento propicio
para que nos llevaran
y se acabara esta comedia
Estalló la corteza planetaria
como una hogaza en el horno
brotó aceite que el agua del mar
recubrió entonces todos empezamos
a trepar por la Torre Eiffel
con sus pilares inundados
La máquina productiva se detuvo
los editores arruinados por la poesía en tropel
por una vez tenía razón el New York Times
hallad causas para este derrumbe
El agua alcanzará nuestras centrales
Mejor vivir en la oscuridad
esperando el final
Gracias querida comunidad extractora
industriales indecentes
medicina en inglés
es sinónimo de droga
Farmacéuticos aprendices
tomad vuestras últimas pastillas
Al fondo de los barrancos
se apilan los cadáveres
¡Qué hermoso paisaje! ¡Cuántos abismos!
No es seguro que salga mañana el sol
si su hermana amada permanece inmóvil
Adiós amigos diremos que ya lo sabíamos
tanto creció el hombre
que llegó el momento de sacrificar su oro
no creáis que en el fondo fuera malo
juntos hemos creado el pelotón de la muerte
Un dragón de agua se muerde la cola
las mejillas azuladas de Javier
son las de un viejo dragón
cuyo fuego se habría apagado
en el veneno de un agua ardiente
y otras materias gaseosas
cuyas botellas de dos litros
se apilan abultadas como nalgas
en las estanterías del país
he aquí su única política
cargarse las cavidades del cuerpo
otra vez nuestro bien amado alza el vuelo
rumbo a un costoso arreglo
los brebajes surtidos para la juventud
gastaron las tuercas de una prótesis
a quien le toca huir de su jaula
al compás de una lluvia de grava
la montaña del dragón se desmorona
sus caminos bacheados se desprenden
y la mítica bestia se precipita
en un pozo de espera y plácida sequedad
escasas gotas refrescan su cabeza
recordando la bahía de todos los santos
la taza verde que llevaba a sus labios
en el paraíso de una infancia californiana
—————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, francés)
1+1 poèmes de Fabrizio Bajec
Poésie Monstre
La terre n’en pouvait plus
ses carburants bouillonnaient
l’alignement était propice
à ce que l’on fût emportés
et que cette comédie s’achève
L’écorce planétaire éclata
comme une miche de pain enfournée
et de l’huile en sortit que l’eau de la mer
vint recouvrir alors nous allâmes tous
grimper la Tour Eiffel
dont les pieds furent inondés
La machine productive à l’arrêt
les éditeurs ruinés par la poésie déferlante
pour une fois le New York Times avait raison
trouvez des causes à ce terrible effondrement
L’eau rejoindrait nos centrales
Mieux valait vivre dans le noir
en attendant la fin
Merci chère communauté extractiviste
malhonnêtes industriels
médicaments en anglais
est synonyme de drogue
Apprentis pharmaciens
prenez vos dernières pilules
Au fond des ravins les corps s’empilent
Quel beau paysage ! Que des abîmes !
Pas sûr que le soleil se lève demain
si sa sœur bien aimée ne bouge plus
Adieu les amis on dira que l’on savait
L’homme a tellement grandi
qu’il était temps de sacrifie son or
ne croyez pas qu’au fond il soit mauvais
ensemble nous avons formé le peloton de la mort
Un dragon d’eau se mord la queue
les joues bleuâtres de Javier
sont celles d’un vieux dragon
qui aurait éteint son feu
dans le poison d’une eau ardente
et d’autres saloperies gazeuses
dont les bouteilles de deux litres
se dressent bombées comme des fesses
sur les étagères du pays
voici leur seule politique
abîmer les cavités du corps
notre bien-aimé s’envole encore
vers une réparation coûteuse
les breuvages extraits pour la jeunesse
ont usé les boulons d’une prothèse
qui s’échappe à son tour de sa cage
suivie d’une pluie de pierraille
la montagne du dragon s’érode
ses chemins défoncés se décollent
et la bête mythique précipite
au fond d’un puits d’attente et de calme sec
de rares gouttes rafraîchissent sa tête
lui rappelant la baie de tous les saints
la tasse verte qu’il portait à ses lèvres
au paradis des enfants californiens
*(1975). Poeta, narrador, dramaturgo y traductor. Reside en París (Francia). Ha publicado en poesía Corpo nemico, del «Ottavo quarderno italiano di poesia contemporanea» (2004), Gli ultimi (2009), Entrare nel vuoto (Con-fine, 2011), Entrer dans le vide (2012), Loin de Dieu, près de toi / Con te, senza Dio (2013), La cura (Fermenti, 2015), La collaborazione (2018), Sogni e risvegli (2021); en novela Transizione (2020); y en teatro Rage (2009) representada en Italia y Bélgica, entre muchas otras.