«Historia de la luz», por Jacques Dupin

Historia de la luz (1978),

por Jacques Dupin

 

Por: Jacques Dupin

Texto de introducción y traducción: Víctor Bermúdez

Crédito de la foto: Valéry Hugotte

2011/10/30 16h08 Jacques Dupin, Collioure

 
 

[Traducción dedicada a la historia de cada uno 
de los 43 estudiantes por separado.
v.]

 
 
 

 

Jacques Dupin. (Privas, 1927 – París, 2007).

Miembro fundador de L’Éphémère, junto a Yves Bonnefoy y André du Bouchet, Jacques Dupin, lo mismo en el ensayo que en el verso, se caracteriza por tensar una manera de electroshock en la palabra. Este poeta, ensayista, crítico de arte y galerista recibió en vida únicamente el Gran Premio Nacional de poesía (1988) pero su obra y figura han conocido múltiples reconocimientos tras su muerte. Lectores, traductores y críticos aún tenemos que ajustar cuentas con él.

La serie de poemas Histoire de la lumière fue originalmente publicada en la revista LIre des vents (1978-1987), dirigida por Yves Peyré, bajo una reseñable portada que incluimos aquí. La versión más reciente de esta composición se incluye en Ballast (2009). La escritura de Dupin calca las mutaciones del paisaje donde germina una forma del caos. Jacques Dupin es cuerpo transitando el espacio, palpando sus explosiones. Su poesía, desde el asfalto, toma la forma de las estridencias que se perciben despacio, transluce pulsión. Es mundo aprehendido en el vértigo, bajo una luz enmarañada.

 

 

L'Ire des vents
Revista L’Ire des vents, en la que participó activamente el poeta Dupin

 

Historia de la luz

 

 

 

A punto de convertirse en su denegación

su torniquete

 

 

él dobla

senil

el cuerpo destruido

 

en el aire

contra el espacio

 

 

él parpadea              no se borra

no renuncia

 

a disolverse en la lengua

 

 

————————————————

 

 

Ella

          enigma en el calor

 

 

derramada                brota

 

 

su lectura

culmina

 

cae

contra una peana chorreando

de inscripciones

 

 

por la pérdida de sí siempre futura              siempre

parte conmovedora y gélida

 

 

————————————————

 

 

Sencillez de figura

 

su movimiento un brillo gris

de sílex o cadera

la escoria

 

de mi deformidad en el ciclo

conjetural

 

que la subrogación del fuego rectifica

ensancha        restituye

 

aria de la noche y del asentimiento

 

más allá

la iluviación de la hoja

 

 

————————————————

 

 

El triángulo del antifaz se desgarra

 

 

al contrario

la peana narrativa tambaleando

 

por un brusco desgaje del suelo

o por un cálculo

de sonoridades y alturas

 

por este ángulo del pliegue la rémora

ella

de destruirse           la rémora

de conmover la cifra

 

 

un estremecimiento de hojas

bajo el agua negra

me une a su respiración

a su filo

 

 

la peana se mueve               bloque negro

desgarre

 

 

————————————————

 

 

Nada más que una hoja presiona la piedra

 

y la hoja pisada que la piedra

sin inscripciones      macla

de un deslumbramiento enmarañado                      bloque

 

negro           desgarre

 

 

 

 

como una ecuación de simios

en el disparo de la espina

araña la ornamenta

el peso del humor                la acritud

 

de una lengua desinfectada.

 

 

————————————————

 

 

Son cuchillas sin mar

 

chillas sin tejas

y la prohibición

 

un niño

 

elevado con el fuego

que sube en nuestras vértebras

 

 

 

de pronto roto el nudo

reventado el sello    despedido

el garfio de hierro

 

hacia el antepasado y su encubrimiento

para arrancarle el hijo

difunto

 

una sombra en la luz

cortante en su centro el libro

                                   cortante

el cielo y el sentido

 

 

————————————————

 

 

ninguna palabra alternativa

o agonia

ni los granos de la luz

 

siembran los bajíos

donde los asesinos se hunden

lentos

y definitivos

 

 

————————————————

 

 

Entonces comienza el color

el viaje

 

 

multitude en resonancia con

lo unánime

rotura

cuya instrumentalidad

 

desmienta la locura             libera

el cuerpo     distingue la dansa

y el cuerpo

 

 

y une el rechazo

de la ojera

y del ensombramiento

 

 

en el tiro/rayo de la línea abierta

 

a la simplicidad que rompe el cuerpo

y la tierra

 

con una ausencia agorera de sentido

 

por crueldad del entendimiento/acuerdo

 

 

————————————————

 

 

Línea desocupada línea abierta

 

 

 

a lo que se juega mortalmente

en el espacio escrito

 

por un desarme de nudos

y la tergiversación

del oído/la escucha

 

línea abierta múltiples líneas

 

como su barbarie

se enciende contra el mar

y reaviva

 

otra frescura

por debajo

 

 

————————————————

 

 

Y arden

dos cuerpos devastados                  unidos

 

 

a la celebración de un escombro

donde el viejo bosque corrido deja

brotar

          las venas          las líneas

de cúmulo y dispersión

 

 

líneas de magnitud de los astros

líneas

de consunción del glaciar

 

 

————————————————

 

 

Y sobre el reverso sedoso del viaje

 

un cuerpo distante ressurgido

poda

sus rastros               y la muerta

 

de su nativa ficción estallara

 

se juega el espacio y

lo imposible suspendido

por un instante claro

 

 

a su labio negro

en el bisel de mi flauta de hueso

 

 

 

en exceso de sentido

y de cielo

 

 

————————————————

 

 

Solsticio

 

 

calco y preceder

del amor

único

 

 

en la distancia del cuerpo apretado                        nebulosa

 

 

esquiva y reglada

de grieta en escarpa sobre la tierra

 

 

 

el calco y la precesión

del amor único

 

impersonal

 

como la serpiente

 

y el grito

 

cuando nada pasa en el aire

salvo el grito

                    los golpeteos

de alas de pájaros de noche            fumarolas

sobre los escombros

 

 

                         chillidos

de la pluma sobre la hoja —

 

 

música para acabar que se ensambla

y reniega

a la muerte              a la luz

 

 

a través de la estopa

de una mordaza de palabras ensangrentadas

 

contra la boca

 

contra la piedra explosionada

de la larga intriga

de tu boca en mi lengua

 

 

de una mordaza de palabras contra la boca

fluye el color

 

 

                    — madrasta ya leída               depurada

rodante

 

entre mis dientes los cadáveres

y el antiguo imperio

 

 

————————————————

 

 

y la lengua retorcida

 

en la garganta

 

 

 

donde se ancla

                    y endurece

 

la olorosa cadena de las palabras

que nos forman                               y nos tiran

según

          su mantillo       según

la luz

 

 

 

——————————————————————————————————————————————————————————————————–

(versión original en francés)

 

116621
Jacques Dupin posando frente a un cuadro de Joan Miró, de quien fue biógrafo, amigo
y, quizá, el principal experto sobre su obra pictórica.
Crédito de la foto: http://ultimahora.es/mallorca/noticias/cultura/2012/84394/fallece-jacques-dupin-biografo-investigador-obra-miro.html

 

Histoire de la lumière

 

 

 

Si près de devenir sa dénégation

son garrot

 

 

lui le double

ancien

le corps détruit

 

dans l’air

à contre-espace

 

 

il scintille      ne s’efface pas

ne renonce pas

 

à se dissoudre dans la langue

 

 

————————————————

 

 

Elle

          énigme dans la chaleur

 

 

renversée     elle jaillit

 

 

sa lecture

culmine

 

bat

contre un socle ruisselant

d’inscriptions

 

 

par la perte de soi toujours future                toujours

partie prenante et glacé

 

 

————————————————

 

 

Simplicité de figure

 

son mouvement un éclat gris

de silex ou de hanche

la lie

 

à ma difformité au cycle

conjectural

 

que la subrogation du feu redresse

élargit          restitue

 

aria de la nuit et de l’accord

 

par-delà

l’illuviation de la feuille

 

 

————————————————

 

 

Le triangle du masque se déchire

 

 

inversement

le socle narratif en porte à faux

 

d’un brusque arrachement du sol

ou d’un calcul

de sonorités et de hauteurs

 

par cet angle du pli la sommant

elle

de se détruire          la sommant

d’émouvoir le nombre

 

 

un tressaillement de feuilles

sous l’eau noire

me lie à sa respiration

à son tranchant

 

le socle se déplace              bloc noir

déchirure

 

 

————————————————

 

 

Rien ne presse la pierre qu’une feuille

 

et la feuille foulée que la pierre

sans inscriptions       macle

 

d’un éblouissement déréglé                       bloc

 

noir          déchirure

 

 

 

 

comme une équation de singes

au tirement de l’épine

érafle l’ornementation

la charge d’humour              l’aigreur

 

d’une langue désaffectée…

 

 

————————————————

 

 

Ce sont des lames sans la mer

 

des voliges sans les tuiles

et l’interdiction

 

un enfant

 

soulevé avec le feu

qui monte dans nos vertèbres

 

 

 

aussitôt rompu le nœud

éclaté le sceau         lancé

le crochet de fer

 

vers l’aïeul et son recel

pour lui extorquer l’enfant

mort

 

une ombre dans la lumière

coupant en son milieu le livre

                                   coupant

le ciel et le sens

 

 

————————————————

 

 

nulle alternative de parole

ou d’agonie

ni les grains de la lumière

 

n’ensemencent les hauts-fonds

 

où les meurtres coulent

lents

et définitifs

 

 

————————————————

 

 

Alors commence la couleur

le voyage

 

 

multitude en résonance avec

l’unanime

cassure

dont l’instrumentalité

 

dément la folie        dégage

le corps         distingue la danse

et le corps

 

 

et raccorde le refus

du cerne

et de l’ombrement

 

au jet de la ligne ouverte

 

à la simplicité qui casse le corps

et la lettre

 

d’une absence augurale de sens

 

par cruauté de l’accord

 

 

————————————————

 

 

Ligne désoeuvrée ligne ouverte

 

 

à ce qui se joue mortellement

dans l’espace écrit

 

par un glissement de noeuds

et la tergiversation

de l’écoute

 

ligne ouverte plusieurs lignes

 

comme leur sauvagerie

s’allume contre la mer

et ravive

 

une autre fraîcheur

en dessous

 

 

————————————————

 

 

Et brûlent

deux corps dévastés                        liés

 

 

à la célébration d’une épave

dont le vieux bois rongé laisse

saillir

          les veines         les lignes

de cumul et de dispersion

 

 

lignes de magnitude des astres

lignes

de consomption du glacier

 

 

————————————————

 

 

Et sur l’envers soyeux du voyage

 

un corps distant ressurgi

émonde

ses traces      et la mort

 

de sa native fiction éclatée

 

se joue de l’espace et de

l’impossible suspendu

pour un instant clair

 

 

à sa lèvre noire

au biseau de ma flûte d’os

 

 

à l’excès de sens

et de ciel

 

 

————————————————

 

 

Solstice

 

calque et précession

de l’unique

amour

 

 

à distance du corps étreint              nébuleuse

 

 

fuyante et réglée

de crevasse en escarpement sous la terre

 

 

le calque et la précession

de l’unique amour

 

 

impersonnel

 

comme le serpent

 

et le cri

 

quand rien ne passe dans l’air

que le cri

               les battements

d’ailes d’oiseaux de nuit      fumerolles

sur les décombres

 

 

                         crissements

de la plume sur la feuille —

 

 

musique pour finir qui s’ajointe

et renâcle

à la mort      à la lumière…

 

 

à travers l’étoupe

d’un bâillon de mots ensanglantés

 

contre la bouche

 

contre la pierre éclatée

de la longue divination

de ta bouche dans ma langue

 

 

d’un bâillon de mots contre la bouche

afflue la couleur

 

 

                         — marâtre déjà lue    lavée

roulant

 

entre mes dents les cadavres

et l’ancien empire

 

 

————————————————

 

 

et la langue ravalée

 

dans la gorge

 

 

où s’ancre

                    et durcit

 

l’odorante chaîne de paroles

qui nous façonne selon                    et nous tire

selon

          sa terreau         selon

la lumière

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE