Historia de la luz (1978),
por Jacques Dupin
Por: Jacques Dupin
Texto de introducción y traducción: Víctor Bermúdez
Crédito de la foto: Valéry Hugotte
Jacques Dupin. (Privas, 1927 – París, 2007).
Miembro fundador de L’Éphémère, junto a Yves Bonnefoy y André du Bouchet, Jacques Dupin, lo mismo en el ensayo que en el verso, se caracteriza por tensar una manera de electroshock en la palabra. Este poeta, ensayista, crítico de arte y galerista recibió en vida únicamente el Gran Premio Nacional de poesía (1988) pero su obra y figura han conocido múltiples reconocimientos tras su muerte. Lectores, traductores y críticos aún tenemos que ajustar cuentas con él.
La serie de poemas Histoire de la lumière fue originalmente publicada en la revista L’Ire des vents (1978-1987), dirigida por Yves Peyré, bajo una reseñable portada que incluimos aquí. La versión más reciente de esta composición se incluye en Ballast (2009). La escritura de Dupin calca las mutaciones del paisaje donde germina una forma del caos. Jacques Dupin es cuerpo transitando el espacio, palpando sus explosiones. Su poesía, desde el asfalto, toma la forma de las estridencias que se perciben despacio, transluce pulsión. Es mundo aprehendido en el vértigo, bajo una luz enmarañada.
Historia de la luz
A punto de convertirse en su denegación
su torniquete
él dobla
senil
el cuerpo destruido
en el aire
contra el espacio
él parpadea no se borra
no renuncia
a disolverse en la lengua
————————————————
Ella
enigma en el calor
derramada brota
su lectura
culmina
cae
contra una peana chorreando
de inscripciones
por la pérdida de sí siempre futura siempre
parte conmovedora y gélida
————————————————
Sencillez de figura
su movimiento un brillo gris
de sílex o cadera
la escoria
de mi deformidad en el ciclo
conjetural
que la subrogación del fuego rectifica
ensancha restituye
aria de la noche y del asentimiento
más allá
la iluviación de la hoja
————————————————
El triángulo del antifaz se desgarra
al contrario
la peana narrativa tambaleando
por un brusco desgaje del suelo
o por un cálculo
de sonoridades y alturas
por este ángulo del pliegue la rémora
ella
de destruirse la rémora
de conmover la cifra
un estremecimiento de hojas
bajo el agua negra
me une a su respiración
a su filo
la peana se mueve bloque negro
desgarre
————————————————
Nada más que una hoja presiona la piedra
y la hoja pisada que la piedra
sin inscripciones macla
de un deslumbramiento enmarañado bloque
negro desgarre
como una ecuación de simios
en el disparo de la espina
araña la ornamenta
el peso del humor la acritud
de una lengua desinfectada.
————————————————
Son cuchillas sin mar
chillas sin tejas
y la prohibición
un niño
elevado con el fuego
que sube en nuestras vértebras
de pronto roto el nudo
reventado el sello despedido
el garfio de hierro
hacia el antepasado y su encubrimiento
para arrancarle el hijo
difunto
una sombra en la luz
cortante en su centro el libro
cortante
el cielo y el sentido
————————————————
ninguna palabra alternativa
o agonia
ni los granos de la luz
siembran los bajíos
donde los asesinos se hunden
lentos
y definitivos
————————————————
Entonces comienza el color
el viaje
multitude en resonancia con
lo unánime
rotura
cuya instrumentalidad
desmienta la locura libera
el cuerpo distingue la dansa
y el cuerpo
y une el rechazo
de la ojera
y del ensombramiento
en el tiro/rayo de la línea abierta
a la simplicidad que rompe el cuerpo
y la tierra
con una ausencia agorera de sentido
por crueldad del entendimiento/acuerdo
————————————————
Línea desocupada línea abierta
a lo que se juega mortalmente
en el espacio escrito
por un desarme de nudos
y la tergiversación
del oído/la escucha
línea abierta múltiples líneas
como su barbarie
se enciende contra el mar
y reaviva
otra frescura
por debajo
————————————————
Y arden
dos cuerpos devastados unidos
a la celebración de un escombro
donde el viejo bosque corrido deja
brotar
las venas las líneas
de cúmulo y dispersión
líneas de magnitud de los astros
líneas
de consunción del glaciar
————————————————
Y sobre el reverso sedoso del viaje
un cuerpo distante ressurgido
poda
sus rastros y la muerta
de su nativa ficción estallara
se juega el espacio y
lo imposible suspendido
por un instante claro
a su labio negro
en el bisel de mi flauta de hueso
en exceso de sentido
y de cielo
————————————————
Solsticio
calco y preceder
del amor
único
en la distancia del cuerpo apretado nebulosa
esquiva y reglada
de grieta en escarpa sobre la tierra
el calco y la precesión
del amor único
impersonal
como la serpiente
y el grito
cuando nada pasa en el aire
salvo el grito
los golpeteos
de alas de pájaros de noche fumarolas
sobre los escombros
chillidos
de la pluma sobre la hoja —
música para acabar que se ensambla
y reniega
a la muerte a la luz
a través de la estopa
de una mordaza de palabras ensangrentadas
contra la boca
contra la piedra explosionada
de la larga intriga
de tu boca en mi lengua
de una mordaza de palabras contra la boca
fluye el color
— madrasta ya leída depurada
rodante
entre mis dientes los cadáveres
y el antiguo imperio
————————————————
y la lengua retorcida
en la garganta
donde se ancla
y endurece
la olorosa cadena de las palabras
que nos forman y nos tiran
según
su mantillo según
la luz
——————————————————————————————————————————————————————————————————–
(versión original en francés)
Histoire de la lumière
Si près de devenir sa dénégation
son garrot
lui le double
ancien
le corps détruit
dans l’air
à contre-espace
il scintille ne s’efface pas
ne renonce pas
à se dissoudre dans la langue
————————————————
Elle
énigme dans la chaleur
renversée elle jaillit
sa lecture
culmine
bat
contre un socle ruisselant
d’inscriptions
par la perte de soi toujours future toujours
partie prenante et glacé
————————————————
Simplicité de figure
son mouvement un éclat gris
de silex ou de hanche
la lie
à ma difformité au cycle
conjectural
que la subrogation du feu redresse
élargit restitue
aria de la nuit et de l’accord
par-delà
l’illuviation de la feuille
————————————————
Le triangle du masque se déchire
inversement
le socle narratif en porte à faux
d’un brusque arrachement du sol
ou d’un calcul
de sonorités et de hauteurs
par cet angle du pli la sommant
elle
de se détruire la sommant
d’émouvoir le nombre
un tressaillement de feuilles
sous l’eau noire
me lie à sa respiration
à son tranchant
le socle se déplace bloc noir
déchirure
————————————————
Rien ne presse la pierre qu’une feuille
et la feuille foulée que la pierre
sans inscriptions macle
d’un éblouissement déréglé bloc
noir déchirure
comme une équation de singes
au tirement de l’épine
érafle l’ornementation
la charge d’humour l’aigreur
d’une langue désaffectée…
————————————————
Ce sont des lames sans la mer
des voliges sans les tuiles
et l’interdiction
un enfant
soulevé avec le feu
qui monte dans nos vertèbres
aussitôt rompu le nœud
éclaté le sceau lancé
le crochet de fer
vers l’aïeul et son recel
pour lui extorquer l’enfant
mort
une ombre dans la lumière
coupant en son milieu le livre
coupant
le ciel et le sens
————————————————
nulle alternative de parole
ou d’agonie
ni les grains de la lumière
n’ensemencent les hauts-fonds
où les meurtres coulent
lents
et définitifs
————————————————
Alors commence la couleur
le voyage
multitude en résonance avec
l’unanime
cassure
dont l’instrumentalité
dément la folie dégage
le corps distingue la danse
et le corps
et raccorde le refus
du cerne
et de l’ombrement
au jet de la ligne ouverte
à la simplicité qui casse le corps
et la lettre
d’une absence augurale de sens
par cruauté de l’accord
————————————————
Ligne désoeuvrée ligne ouverte
à ce qui se joue mortellement
dans l’espace écrit
par un glissement de noeuds
et la tergiversation
de l’écoute
ligne ouverte plusieurs lignes
comme leur sauvagerie
s’allume contre la mer
et ravive
une autre fraîcheur
en dessous
————————————————
Et brûlent
deux corps dévastés liés
à la célébration d’une épave
dont le vieux bois rongé laisse
saillir
les veines les lignes
de cumul et de dispersion
lignes de magnitude des astres
lignes
de consomption du glacier
————————————————
Et sur l’envers soyeux du voyage
un corps distant ressurgi
émonde
ses traces et la mort
de sa native fiction éclatée
se joue de l’espace et de
l’impossible suspendu
pour un instant clair
à sa lèvre noire
au biseau de ma flûte d’os
à l’excès de sens
et de ciel
————————————————
Solstice
calque et précession
de l’unique
amour
à distance du corps étreint nébuleuse
fuyante et réglée
de crevasse en escarpement sous la terre
le calque et la précession
de l’unique amour
impersonnel
comme le serpent
et le cri
quand rien ne passe dans l’air
que le cri
les battements
d’ailes d’oiseaux de nuit fumerolles
sur les décombres
crissements
de la plume sur la feuille —
musique pour finir qui s’ajointe
et renâcle
à la mort à la lumière…
à travers l’étoupe
d’un bâillon de mots ensanglantés
contre la bouche
contre la pierre éclatée
de la longue divination
de ta bouche dans ma langue
d’un bâillon de mots contre la bouche
afflue la couleur
— marâtre déjà lue lavée
roulant
entre mes dents les cadavres
et l’ancien empire
————————————————
et la langue ravalée
dans la gorge
où s’ancre
et durcit
l’odorante chaîne de paroles
qui nous façonne selon et nous tire
selon
sa terreau selon
la lumière