Por Johannes Göransson*
Traducción del inglés por Katherine M. Hedeen
y Víctor Rodríguez Núñez
Curador de la muestra Víctor Rodríguez Núñez
Crédito de la foto www.crevice.ro
Fragmentos del poema Verano,
de Johannes Göransson
No alcanzo a oírte
las lilas están en flor y el inframundo
es lento escucho lentamente a las niñas
cantar sobre la multitud en syrénerna
ellas están en mi puerta la multitud
pöbeln las niñas están en las lilas en syrénerna
tampoco alcanzo a oírlas
tengo un número de teléfono
tatuado en el hombro y la letra
de la canción en la radio
parece ser: están en la puerta pöbeln
están en la puerta drömmen no es un sueño
el verano nunca termina
el dinero ha perdido control del
lenguaje dentro del lenguaje
el lenguaje traidor de las lilas
syréner hecho para niñas
como yo para mí las lilas florecen
como pequeñas huellas dactilares cientos
de pequeñas huellas sangrientas
no alcanzo a oírte escucho
la radio mi mujer
me da de comer semillas de granada
me las da con dedos sangrientos
es verano es verano no alcanzo
a oírte det är sommar
(…)
No alcanzo a oírte la la la
jag håller på med dödsgrejen
och dikter om döttrar
estoy ocupado con underjorden
donde mis manos son casi tan blancas
du är nästan lika vit
som havet en una canción de guerra
i krigssången no alcanzo a verte
i havssången tienes una gaza tan
bella sobre los ojos que no alcanzo a ver
a las niñas sus canciones se
arrastran como el verano
sommar con myror excepto
que ellas todavía están vivas todavía
estoy manchado en mis lilas
que son syréner
una cosa es otra
el arte de la inflación
es como la plata como los cuerpos con plata
sobre ellos como el verano con plata
en las hijas döttrar el mercurio la plata
veloces como la plata el verano
se arrastra no alcanzo a oírte
(…)
Qué extraño despertar en este
lenguaje y acabar
con el hogar acabar con las flores
y un hermoso collar
alrededor de mi garganta
och barnen babblar
con junio desnudo como una garganta
ett halsband una gargantilla
en una foto puede ser bella
como semillas de granada
sobre la garganta de mi mujer son mías
la garganta y las semillas
que son de
una flor
subterránea soy
de las niñas
inte tvärtom
tvärtom är silvret
från underjorden y soy de
la tierra al igual que
la poesía es de las gargantas
(…)
Qué asqueroso es ser bello
me dice el árbol a mí
sobre syrénerna döttrarna
en el cuadro en el canto del cisne
en el canto del zumbido drön sången
en la balacera
en la piel alrededor de mi bello
cuello hay piojos
sommar löss i drönet
del canto de la multitud
i drönet sobre mi bello
cuello de madreperla
i drönet alcanzo a oír
la multitud pöbeln ellos piensan
que soy su pärlemor
pero soy su padre lila
padre suicida tal vez sea
la misma cosa
las plumas son fáciles de olvidar
en esta especie de oljud
en esta especie de odjur
no sonido no animal
encuentro el verano en
la radio soy tan asquerosamente
bello dice el árbol
en la radio cuando intento
parar estos son poemas curiosos
ustedes pueden sacarse a bailar
el uno al otro es un vals
körsbärsblommor
i kungsträdgården estoy todavía
aquí mantén tu cabeza
presérvala en una flor de cerezo
en syréner
(…)
Este poema está dedicado
a un poeta que muere en español
mientras su madre muere en
un hospital inglés
det ängelska sjukhuset
la casa de verano enferma de ángeles
donde escucho la radio
se trata de genitales y ellos están
bien en español están bien
en syréner la sangre
está sobre las hojas las gargantas
de la lila es como la historia
imposible de oír
debido a la multitud la la la
no alcanzo a oír cosa alguna
tingeling la cosa que oigo
es mi mujer que le hace esa cosa
plateada al verano
hasta que no termine ella es inte här
el verano no termina
aquí aún
no ha terminado pero ella le hace las voces finales
a un cuadro paisajístico
con un árbol feo con dos niñas
de 1923 no alcanzo a oírla sé
que ella no está aquí tú estás aquí
Lillian y Hanna ustedes
crecerán para ser historia
yo creceré para ser porcelana
para Héctor Viel Temperley
(…)
El aura larval tiene en larvig
un sentido de verano para mí
quién está solo con sommar
med dess efterskörd y le han sacado
los dientes
del påfågeln på fågeln finns
en efterapning nadie
quiere decirme
con alientos de verano
dónde le duele o quién se lesionó
cuando comencé de pronto con un embrollo tóxico
con una serpiente que sisea en vez de un corazón
cuando estaba sudado y cansado
aprendí a besar en undervärlden
med min moderstunga
y con mi lengua materna
y con himnos a la inflación
ya cantados
en un lenguaje asesino y cegador
aprendí a hablar
en el estado más tóxico
con mi lengua paterna
mientras la guerra estaba en guerra
con una guerra y una madre
guerra tuvo lugar entre el verano
y sommar
entre oskulden y
mis brazos vírgenes
conozco el estado de emergencia
de vivir och död
tiene poco que ver con min tunga
tiene que ver con las mentiras
que digo döttrarna
con mi lengua paterna
sobre ella todo har dött
les hago entrevistas
para actuaciones en syrénernas Antígona
es bello pero también es un chiste
tengo una niña muerta
en syrénerna he lastimado
ojos de verano con un millón
de pavos reales porque
estoy leyendo las obras de teatro
de Eva Kristina Olsson
(…)
Todavía no estoy a salvo
quiero volver a los disturbios
antes de que me tachen
estoy tachado
alcanzo a verlo en la luz frutal
del verano sobre la pantalla
blanca que estoy tachado
que soy un vírgen oskuld
de quien tomas fotos
upplopp mientras me paro nersmuttsad
junto a la ventana rota
con oskuld oljud odjuren
drönar quieres mostrarme
algo de mi deseo
por la pureza quieres que sea
un oskuld
para tu upplopp tus
disturbios tus piojos tus mentiras de disturbio
pero hay demasiada deuda
demasiado skuld en mi oskuld
demasiados fluidos corporales
en mis manos en mi oskuld
odio la poesía
porque es un skuld porque
porque es un oskuld
porque estoy en Estocolmo
como si estuviera volado del verano
estoy volado en verano
volado en Estocolmo
y volado de esta
bella sala soleada
donde me siento junto a la ventana
y Magnus Karlsson
está en quinto lugar con el amor eterno
(…)
Llevo mi lista de muertes
dentro del libro que uso
para prensarle flores a pöbeln
ellas quieren que les
tomen fotos en el óxido
en mataderos con fosforeras
sus caras de insecto son demasiado complicadas
para describir sin agujas
las describo con nålar
digo que se parecen a mina döttrar
se parecen a la plata y también
como si pertenecieran a det som dött
döttrar pertenecen a la poesía
cuando se colapsan escribo
con mi aguja y les arranco
los tubos de la boca
ellas deben estar aquí conmigo
no las voy a sacar con un desgarro
de mi aguja voy a grabarlas
en en en en las fotos
del siglo XXI
de ratas y råttor y ratas y råttor
y los paraísos que se queman
(…)
Me prestas alguna plata
para comprar a mi dotter
de döden
porque la poesía no es suficiente
o es demasiado
una inflación del lenguaje que tengo que recortar
las palabras para que alcance
a comprar a mi hija no alcanzo
a comprarla alcanzo a dibujar sus
pulmones en el jardín los perros están
sueltos otra vez dice el muchacho del
barrio que se muere de hambre en el cuarto
de Giovanni escribimos poemas
con ramas ardientes escribo
el nombre de mi hija es un poema
sobre las flores soy conocedor
de blommor así que tomo una foto
de mi torso mi torso extranjero
debe tener lilas
me comprarás la foto
por cuarenta y cuatro mil dólares
no será suficiente
para mi hija pagará
skulden la deuda madre
soy un experto en la deuda padre
fader-skulden a lastimar la cámara
hay demasiada
deuda en la frontera
entre la cámara
y mi boca que gotea
mi economía por goteo
(…)
Pregunto a mis arterias por el oxígeno
pregunto a los bosques ardientes
por pöbeln pregunto al verano
por qué no termina pregunto a las rosas
oxidadas por la cara de mi hija
ansiktet
pregunto a mi hija por skulden
pago por su muerte
pregunto a döttrarna om allt som dött
pregunto a mi madre por qué
la revolución nunca llega
y por qué estoy en este cuarto
donde la multitud hace trizas
mi máscara de Orfeo para que alcance
a clavar las tiras en las paredes
para que alcance a hacer poesía basura
en el sol i solen
pregunto a las mariposas
por mi lista de muertes en la que estoy
no la que escribo
la que escribo la escribo para las ratas
y los cuerpos crudos en las fotos
la en que estoy
pregunto por el tiempo de syréner y lilas
estoy allí en Estocolmo pregunto
a los billetes de un dólar en mi mano
por qué quieren ser usados
para darles fuego a las ratas
pregunto a los billetes de un dólar
cómo las ratas pueden significar personas pregunto
a las ratas por qué quieren
mi cuerpo cuando lo único que quiero
es protestar contra este verano
de odio con mi hija
en mis brazos la voy a sacar
del inframundo nunca
en las lilas en Estocolmo
le voy a ver más la cara
ella escribe mi lista de muertes
(…)
Debo lavarme las manos
mis puños están llenos de flores
secas y las semillas
se escapan de mi boca
en el cuarto de Giovanni
debo escribir un poema
en havssång en hava sång
sobre ser dueño
de estas flores y la semilla
o sobre mis labios
sobre syréner
dentro de mi cuarto imposible
una vez más mi nombre es Giovanni
y escribo un poema
sobre las ratas
como son el dinero
rått valuta el dinero crudo
y tengo en rått skuld
dentro de mis poemas sobre pöbeln
las ratas hacen tanta bulla
que apenas alcanzo a dormir
la multitud grita
dentro mitt del corazón rata
råtthjärta råhjärta
por un fusil
ellos quieren mi fusil
quieren mi fusil
ellos quieren un paraíso fusil
(…)
Experimento de ett rått: hay que
sacar el cuerpo
del dinero o hay que
lastimar el cuerpo en cámara
för skulden pero no alcanzo a oír cosa alguna
porque fui escrito
para las flores y los puños
y no alcanzo a oír la multitud
quiere hacer dödsgrejen
están listos para pagarlo
la pared entre mi cuerpo
y mi deuda
quieren que pague por
las fotos
porque las fotos
me hacen un extranjero
un pornógrafo causo
inflación tengo råttskulden
tienes que irte
antes de que las semillas
de granada empiecen a gotear de
mi pornografía
tienes que encontrar un cuerpo desnudo
con que hablar si quieres
encontrar el futuro de skulden
el cuerpo desnudo te lo dirá
la máscara de goma esa mierda
que clavé en la pared
del cuarto de Giovanni
es mi máscara de Orfeo
te la venderé
alcanzas a devolverme min dotter
ninguna muerte es económica
tengo que escupir más semillas
y no será suficiente
para min dotter será suficiente
para la gente que hace drönljud
fuera del cuarto de Giovanni
no alcanzo a oír lo que
dicen la boca está
llena de semillas de granada
ahora alcanzo a oír que gritan
no dispares no dispares
(…)
Es la hora nación para las anatomías
disparadas es la horanación
para todas las quemaduras de sábana
mi cámara está
finamente calibrada empiezo
de nuevo con la electricidad
extraño mi casa
estoy en casa
estoy enfermo como los ángeles
änglarna som hånglar
son envenenados yo gano
jag vinner gano jag vinner
gano una vida de ultratumba en las galerías de tiro
gano una puñalada
en el hospital de la inocencia
es mía la inocencia
se me perdió
en las guerras
como la guerra
mot den svarta kroppen
en la guerra contra las mujeres
yo gano un geranio
tú ganas la historia
en la historia pierdo
pöbeln la madre
los cuarenta mil dólares que invertí
en tu pintura de döttrar
pierdo en la glicina
lo subterráneo
donde leo sobre vestidos de novia
y los gases de la pintura
me dan nauseas siempre
me descubren
como padre de la guerra
madreperla
es mi título cuando toco
las peonías y cuando pierdo la guerra
contra la foto
es lahoramadreperla
(…)
Robé angélicas del cuarto de Giovanni
porque quería acabar con la alegoría
yo era su madre
jag hade ett pass
nací con tusenskönor
han disparado al cuarto
uso gasa cuando discuto skulden
hablo con adivinanzas y son parte
de skulden de quien me he enamorado una vez
quería morir från pengar
ahora quiero morir de secretos
como ese de skulden
cómo estoy herido en oskulds
allegorin en que grito
no alcanza a disparar a Giovanni
es lo que digo grito
no alcanza a disparar a Giovanni
(…)
El veneno hace efecto
es gratis inget kostar någonting
al final allting är gratis
cuando tomamos la ciudad
despiértate están tocando mi canción preferida
se trata de la respiración
se trata de la guerra trato de leerte los labios
hay veneno en los míos
hace efecto giftet
invento un alfabeto insectil para que
alcances a entender mi lista de muertes
se trata de la ciudad mi lista de muertes
min dödslista mi hija
habla su lenguaje
un lenguaje enjambre que se petrifica
en su columna
así que tomo las flores como los pétalos
canto una balada sobre la ponzoña
giftet
todavía la tengo en los labios dentro
del cuarto lastimado
es gratis todavía
cuando tomo una foto de mi cuerpo
y el revólver de angélica
———————————————————————————————————————-
(poema en su idioma original, inglés)
Fragments of the poem Summer,
by Johannes Göransson
(…)
I can’t hear you
the lilacs are in bloom and the underworld
is slow I’m slowly listening to girls
sing about the rabble in syrénerna
they’re at my door the rabble
pöblen the girls are in the lilacs in syrénerna
I can’t hear them either
I have a telephone number
tattooed on my shoulder and the lyrics
of the song on the radio
seems to be: they’re at the door pöblen
they’re at the door drömmen it’s not a dream
summer never ends
the currency has lost control of
the language inside language
treacherous lilac language
syréner made for girls
like me for me the lilacs bloom
like little finger prints hundreds of
bloody little finger prints
I can’t hear you I’m listening
to the radio my wife
is feeding me pomegranate seeds
she’s feeding me with bloody fingers
it’s summer it’s summer I can’t
hear you det är sommar
(…)
I can’t hear you la la la
jag håller på med dödsgrejen
och dikter om döttrar
I’m busy with underjorden
where my hands are almost as white
du är nästan lika vit
som havet in a war song
i krigssången I can’t see you
i havssången you have such a pretty
gauze in front of my eyes I can’t see
the children their songs is
crawling like summer
sommar with myror except
they are still alive I’m still
stained on my lilacs
which are syréner
one thing is another
inflation art
is like silver like bodies with silver
on them like summer with silver
in daughters döttrar mercury silver
quick like silver summer
is crawling I can’t hear you
(…)
How strange to wake up in this
language and be finished
with home be finished with flowers
and a beautiful necklace
around my throat
och barnen babblar
with june naked like a throat
ett halsband a throat band
in a photograph can be beautiful
like pomegranate seeds
on my wife’s throat they are mine
the throat and the seeds
which are from
an underground
flower I am
from the children
inte tvärtom
tvärtom är silvret
från underjorden and I am from
the land the same way
poetry is from throats
(…)
How disgusting to be beautiful
says the tree to me
about syrénerna döttrarna
in the painting in the swan song
in the drone song drön sången
in the shooting
in the fur around my pretty
neck there are lice
sommar löss i drönet
from the rabble’s song
i drönet about my beautiful
mother-of-pearl neck
i drönet I can hear
the rabble pöblen they think
I am their pärlemor
but I am their lilac father
suicide father it is maybe
the same thing
pens are easy to forget
in this kind of oljud
in this kind of odjur
unsound unanimal
I find summer on
the radio I am so disgustingly
beautiful says the tree
on the radio when I try
to quit these are funny poems
you can ask each other
to dance it’s a waltz
körsbärsblommor
i kungsträdgården I’m still
here keep your head
preserve it in cherry blossom
in syréner
(…)
This poem is dedicated
to a poet dying in spanish
while his mother dies in
an english hospital
det ängelska sjukhuset
the angel-sick house of summer
where I listen to the radio
it’s about genitals and they are
fine in spanish they are fine
on syréner blood
is on the leaves the throats
of the lilac is like history
impossible to hear
due to the rabble la la la
I can’t hear a thing
tingeling the thing I hear
is my wife doing that silver
thing to summer
until it’s over she is inte här
the summer is not over
here it’s still
not över but she does the end-voices
in a landscape painting
with an ugly tree with two girls
from 1923 I can’t hear her I know
she is not here you are here
Lillian and Hanna you will
grow up to be history
I will grow up to be porcelain
for Hector Viel Temperley
(…)
The larval aura makes en larvig
summer sense to me
who’s alone with sommar
med dess efterskörd and the teeth
have been torn out
of påfågeln på fågeln finns
en efterapning nobody
wants to tell me
with summer-breaths
where it hurts or who was injured
when I broke into a toxic garble
with a hissing snake for a heart
when I was sweaty and tired
I learned to kiss in undervärlden
med min moderstunga
and my mother tongue
and with hymns to inflation
already sung
in a dazzling killer language
I learned to speak
in the most toxic state
with my father tongue
while the war was at war
with a war and a mother
war took place between summer
and sommar
between oskulden and
my virgin arms
I know the emergency state
of being alive och död
has little to do with min tunga
it has to do with the lies
I tell döttrarna
with my father tongue
on it everything har dött
I’m just interviewing them
for roles in syrénernas antigone
it’s beautiful but it’s also a joke
I have a dead child
in syrénerna I have trashed
summer eyes with a million
peacocks because
I’m reading the plays
of Eva Kristina Olsson
(…)
I am not yet in the clear
I want to return to riots
before I am crossed out
I’m crossed out
I can see it in the fruity
summer light on the white
screen that I’m crossed out
that I’m a virgin oskuld
that you take photographs of
upplopp while I stand nersmuttsad
by the smashed window
with oskuld oljud odjuren
drönar you want to show me
something about my desire
for purity you want me
to be an oskuld
for your upplopp your
riots your lice your riot lies
but there is too much debt
too much skuld in my oskuld
too much bodily fluid
on my hands on my oskuld
I hate poetry
because it’s a skuld because
because it’s an oskuld
because I’m in stockholm
like I was wasted on summer
I am wasted in summer
wasted in stockholm
and wasted on this
beautiful sunlit room
where I’m sitting by the window
and Magnus Karlsson
is fifth with eternal love
(…)
I carry my kill list
inside the book I use
to press flowers for pöbeln
they want to be
photographed in rust
in abbatoirs with cigarette lighters
their insects faces are too intricate
to describe without needles
I describe them with nålar
I say they look like mina döttrar
look like silver and also
like they belong to det som dött
Döttrar belong to poetry
when they collapse I write
with my needle and I pull
the tubes out of their mouths
They belong here with me
I will not scratch them out
with my needle I will scratch
them in in in into the photographs
of the twenty-first century
of rats and råttor and rats and råttor
and burning down paradises
(…)
Can you give me some money
so I can buy my dotter
back from döden
because poetry is not enough
or it is too much
an inflation of language I have to cut
back the words so I can
buy my daughter back I can’t
buy her back I can draw her
lungs in the garden the dogs are
loose again says the neighborhood
kid who’s starving in Giovanni’s
room we write poems
with burning branches I write
my daughter’s name it’s a poem
about flowers I’m a connoisseur
of blommor so I take a photograph
of my torso my foreign torso
has to have lilacs on it
will you buy the photograph
for forty-four thousand dollars
it won’t be enough
for my daughter it will pay
skulden the mother debt
I’m an expert on father debt
fader-skulden trash the camera
there is too much
debt on the border
between the camera
and my trickle-out mouth
my trickle-down economy
(…)
I ask my arteries about oxygen
I ask the burning forests
about pöbeln I ask the summer
why doesn’t it end I ask the mildewed
roses about my daughter’s face
ansiktet
I ask my daughter about skulden
I’m paying for her death
I ask döttrarna om allt som dött
I ask my mother why
the revolution never comes
and why I’m in this room
where the rabble tears apart
my Orpheus mask so that I can
nail the strips to the walls
so that I can make trash poetry
in the sun i solen
I ask the butterflies
about my kill list the one I’m on
not the one I write
the one I write I write for the rats
and the raw bodies in photographs
the one I’m on
I ask about syrener and lilac time
I’m in it in Stockholm I ask
the dollar bills in my hand
why they want to be used
to set fire to the rats
I ask the dollar bills
how can rats mean people I ask
the rats why they want
my body when all I want
is to protest against this summer
of hate with my daughter
in my arms I will carry her out
of the underground I will never
in the lilacs in Stockholm
look at her face again
she writes my kill list
(…)
I should wash my hands
my fists are full of flowers
that are dry and seeds
leak out of my mouth
in Giovanni’s room
I should write a poem
en havssång en hava sång
about owning
these flowers and the seed
or about my lips
about syréner
inside my impossible room
my name is Giovanni again
and I write a poem
about rats
how they are currency
rått valuta raw currency
and I have en rått skuld
in my poems about pöbeln
the rats are so loud
I can hardly sleep
the rabble is shouting
inside mitt rat heart
råtthjärta råhjärta
for a gun
they want my gun
they want my gun
they want a gun paradise
(…)
Ett rått experiment: the body
has to be removed
from money or the body
has to be trashed on camera
för skulden but I can’t hear a thing
because I was written
for flowers and fists
and I can’t hear the rabble
it wants to do dödsgrejen
they are ready to pay for it
the wall between my body
and my debt
they want me to pay for
the photographs
because the photographs
make me a foreigner
a pornographer I cause
inflation I have råttskulden
you have to leave
before the pomegranate
seeds begin to trickle out of
my pornography
you have to find a naked body
to speak to if you’re trying to
find the future of skulden
the naked body will tell you
the shitty rubber mask
I nailed to the wall
in giovanni’s room
is my Orpheus mask
I will sell it to you
can you bring min dotter back
no death is not economical
I have to spit out more seeds
and it won’t be enough
for min dotter it will be enough
for the people making drönljud
outside Giovanni’s room
I can’t hear what they’re
saying their mouths are
full of pomegranate seeds
now I can hear they are shouting
don’t shoot don’t shoot
(…)
It’s nation time for shot
anatomies it’s nationtime
for all the bedsheets burn
my camera
is finely calibrated I start
over with electricity
I’m homesick
I’m home
I’m sick like the angels
änglarna som hånglar
are poisoned I win
jag vinner I win jag vinner
I win an afterlife in shooting galleries
I win a stabbing
in the hospital of innocence
it’s mine the innocence
I’ve lost it
because of wars
such as the war
mot den svarta kroppen
in the war against women
I win a geranium
you win history
in history I lose
pöbeln the mother
the forty thousand dollars I invested
in your painting of döttrar
I lose in the wisteria
the underground
where I read about bridal gowns
and paint fumes
make me nauseous I am
always found out
as father of war
mother of pearl
is my title when I handle
the peonies and when I lose the war
against photography
it’s motherofpearltime
(…)
I stole angelicas from Giovanni’s room
because I wanted to end the allegory
I was its mother
jag hade ett pass
I was born with tusenskönor
the room is shot
I use a gauze when discussing skulden
I speak in riddles and they are part
of skulden I’ve fallen in love with once
I wanted to die från pengar
now I want to die from secrets
like the one about skulden
how I am wounded in oskulds
allegorin in which I scream
Giovanni can’t be shot
that’s what I say I scream
Giovanni can’t be shot
(…)
The venom is taking effect
it’s for free inget kostar någonting
in the end allting är gratis
when we take the city
wake up they’re playing my favorite song
about breathing
it’s about war I’m trying to read your lips
I have venom on mine
it’s taking effect giftet
I invent an insectine alphabet so that you
can understand my kill list
it’s about the city my kill list
min dödslista my daughter
speaks its language
a swarm language petrified
in her spine
so I drink the flowers eat the petals
sing a torch song about the poison
giftet
I still have it on my lips inside
the trashed room
it’s still free
when I photograph my body
and angelica’s revolver
*(Skåne-Suecia, 1973). Poeta, traductor, ensayista y editor. Su familia se mudó a los EE. UU. cuando él tenía 13 años. Estudió en las universidades de Minnesota, Iowa y Georgia (EE. UU.). Es catedrático de la University of Notre Dame, Indiana, y codirector de la prestigiosa editorial estadounidense Actions Books. Escribe en inglés y ha publicado seis libros de poesía, el más reciente The Sugar Book (2015). Es autor de numerosas traducciones al inglés de poetas suecos, como Aase Berg, Henry Parland, Johan Jönson y Ann Jäderlund. En su obra ensayística se destaca Transgressive Circulation: Essays on Translation (2018).