De los poemas: © Reiner Kunze/
Fischer Verlag
Nota y traducción: © José Aníbal Campos
Crédito de la foto: Quelle: picture alliance/dpa
www.welt.de
Entre el grito y el silencio: Reiner Kunze
Los colectivos sometidos desarrollan al máximo el arte del silencio. La elipsis es, a la vez, su salvación y su condena. Por una parte, los protege de la opresión, pero los condena a una prolongada aceptación de la misma sin que se ejercite el grito liberador de la protesta. El poeta de esos espacios sometidos se mueve entre esos dos polos del silencio y el grito. El poemario zimmerlautstärke, de Reiner Kunze (de donde han sido tomados estos textos) lleva al comienzo un epígrafe de Séneca: «[…] permanece firme y ayuda con tus voces; si alguien te aprieta la garganta, permanece en pie y ayuda con tu silencio».
No de otro modo hay que entender el hecho de que Reiner Kunze (Montes Metálicos, Alemania, 1933) se haya convertido en un maestro de la elipsis, el autor de una poesía en la que los huecos de lo no dicho son casi tan (o más) elocuentes que lo no expresado. A ninguna autoridad que aspira a verse incuestionada (lo mismo si se trata de un Estado represor, de un pastor protestante, de un maestro tiránico y ególatra o de una simple madre mentirosa que le susurra a su hijo de noche: «¡No soporto que me mientas!»), le agradan las líneas escamoteadas ni las frases a medias. Al menos las que no son suyas. Por eso todas adiestran para los pulcros discursos teleológicos, por ello amaestran siempre para una presunta «honestidad» que nunca están en condiciones de aceptar en todas sus consecuencias.
Ofrecemos aquí siete buenos ejemplos de cómo mantener la firmeza poética entre el alarido y la mudez. Lo mismo cuando el poeta intenta explicar el mundo a su hija (los primeros cinco poemas, tomados de la serie «Monólogos con la hija»), que cuando, con su silencio, nos brinda toda una de esas lecciones de historia universal que no hallamos en ningún manual de la materia.
Café Zartl (Viena).
7 de septiembre de 2016.
7 poemas de Reiner Kunze
Meditar
¿Que qué es eso, hija?
Hacia el amanecer
aun sentado ante el escritorio, en la pernera
una mariposa nocturna
que duerme
y ninguno sabe nada del otro
Después de la clase de historia
Ésos de antes, el
tal Tamerlán, vaya si era
cruel: mandó atar a unos postes a diez mil de
sus prisioneros, y vertiéndoles barro y mortero
encima, los tapiaba
vivos
Hija, las excavaciones parciales
de cimientos más recientes
ya las están
lamentando
Presente
¿Que qué guardo bajo candado y un sello?
Ninguna conspiración ni siquiera
pornografía
Pasado, hija
Conocerlo puede
costar el futuro
Después de un inacabado trabajo de matemáticas
Todo
lo impregnan las matemáticas, dice
el profesor: medicina
psicología
idiomas
Él se olvida
de mis sueños
En ellos calculo sin cesar
lo incalculable
Y me asusto cuando suena
como tú
Suicidio
La última de las puertas
Pero nunca se ha
tocado ya a todas
Como las cosas de arcilla
Pero yo pego mis mitades como un roto cuenco de arcilla
(Jan Skácel, carta de febrero de 1970)
1
Queríamos ser como las cosas de arcilla
Estar ahí para ésos
que cada mañana, a las cinco, beben su café
en la cocina
Estar entre las mesas sencillas
Queríamos ser como las cosas de arcilla, hechas
del polvo de la tierra
Y que nadie pueda matar con nosotros
Queríamos ser como las cosas de arcilla
En medio
de tanto
acero
rodante
2.
Seremos como los añicos
de las cosas de arcilla: nunca más
un todo, tal vez
un destello
al viento
Pescando en la frontera
Hasta el fondo del río, alambre de espinos que
solo el pez puede cruzar
La mirada escudriña la maleza antes de que
Hablemos
¿De qué?
En la lengua de los checos las voces pez y peligro
se aliteran
———————————————————————————————————–
(versión original de los poemas en alemán)
7 Gedichte aus Reiner Kunze
Meditieren
Was das sei, tochter?
Gegen morgen
noch am schreibtisch sitzen, am hosenbein
einen nachtfalter der
schläft
Und keiner weiβ vom anderen
Nach der Geschichtsstunde
Die damals, der
Tamerlan war der
grausam: zehntausende seiner gefangenen lieβ er
binden an pfähle, mit mortel und lehm
übergieβen lebendig
vermauern
Tochter, die teilweise ausgrabung
jüngster fundamente
wird bereits
bereut
Gegenwart
Was ich verwahre hinter schloβ und siegel?
Keine konspiration nicht einmal
Pornografie
Vergangenheit, tochter
Sie zu kennen kann
die Zukunft kosten
Nach einer unvollendeten Mathematikarbeit
Alles
durchdringe die mathematik, sagt
der lehrer: medizin
psychologie
sprachen
Er vergiβt
meine träume
In ihnen rechne ich unablässig
das unberechenbare
Und ich schrecke auf wenn es klingelt
wie du
Selbstmord
Die letzte aller türen
Doch nie hat man an alle schon geklopft
Wie die Dinge aus Ton
Aber ich klebe meine hälften zusammen wie ein zerschlagener topf aus ton.
(Jan Skácel, brief von februar 1970)
1.
Wir wollten sein wie die dinge aus ton
Dasein für jene,
die morgens um fünf ihren kaffee trinken
in der küche
Zu den einfachen tischen gehören
Wir wollten sein wie die dinge aus ton, gemacht
aus erde vom acker
Auch, daβ niemand mit uns töten kann
Wir wollten sein wie die dinge aus ton
Inmitten
soviel
rollenden
stahls
2.
Wir werden sein wie die scherben
der dinge aus ton: nie mehr
ein ganzes, vielleicht
ein aufleuchten
im wind
Angeln an der Grenze
Bis auf den fluβgrund stacheldraht den nur
der fisch durchschwimmt
Der blick durchforstet das gebüsch bevor wir
Sprechen
Wovon?
Ähnlich klingen auf tschechisch die wörter
fisch und fehler
*(Oelsnitz/Erzgeb.-Alemania, 1933). Poeta y traductor. Licenciado en Filosofía y Periodismo por la Universidad de Leipzig (Alemania). Tras graduarse trabajó en la facultad de Periodismo de su universidad. Ha ganado numerosos premios, entre otros, el Premio Georg Trakl de poesía (1977), el Premio de Literatura Weilheimer (1997), el Premio de Literatura de Turingia (2009) o el Premio Franz Josef Strauss (2015). Publicó en poesía Vögel über dem Tau (‘Pájaros encima de la escarcha’, 1959), Sensible Wege (»,1969), Die wunderbaren Jahre (‘Los años maravillosos’, 1976), ein tag auf dieser erde (»,1998), etc.; y en narrativa Der Löwe Leopold (‘El león Leopoldo’, 1970), etc.