Presentamos un interesante traducción de poemas del brasileño Paulo Leminski en versión bilingüe por Iván García.
Por Paulo Leminski
Traducción: Iván García
Crédito de la foto: www.gotaz.com.br/a-lingua-do-p
8 Poemas de Paulo Leminski
UN DÍA
uno creyó que sería homero
la obra nada menos que una ilíada
después
viendo el problema
daba para un rimbaud
un ungaretti un fernando pessoa cualquiera
un éluard un lorca un ginsberg
por fin
acabamos siendo el pequeño poeta de provincia
que siempre fuimos
detrás de tantas máscaras
que el tiempo trató como flores
Abajo el más allá
de día
cielo con nubes
o cielo sin
de noche
no habiendo nubes
salen siempre
las estrellas
qué daría
por un cielo vacío
azul libre
de celo
y de sentimiento
UN BUEN POEMA
lleva años
cinco jugando futbol
cinco más aprendiendo sánscrito,
seis cargando piedras,
nueve de novio con la vecina
siete con una vida de perro
cuatro andando solo
tres mudándose de ciudad,
diez cambiando de tema,
una eternidad, tú y yo,
caminando juntos
Profesión de fiebre
cuando llueve,
lluevo,
hace sol,
hago,
de noche,
anochezco,
hay dios,
rezo,
no hay,
me olvido,
llueve de nuevo,
de nuevo, lluevo,
silbo en el viento,
de aquí me veo,
allá voy,
gesto en el movimiento
El silencio de Buda
el cristianismo nació
de las palabras de Jesús
el zen nació
de un silencio de Buda
un día el iluminado
en lugar del sermón
presentó a los discípulos
una flor
sin decir nada
un solo discípulo entendió
mahakasyapa
primer maestro zen
la doctrina de la meditación silenciosa
de la concentración relajada
de la danza no danzada
de la voz sin voz
de la iluminación súbita
de la luz interior
de la superación dialéctica de los contrarios
en la vida diaria
Olinda Wischral
la gente debería poderse evaporar
cuando quisiera
no andar dejando por ahí
recuerdos pedazos carcasas
gotas de sangre calaveras esqueletos
y esos aprietos del corazón
que no me dejan dormir
LUNA LIMPIA
a la orilla del abismo
todas las cosas son simples
Blade runner waltz*
En mil novecientos ochenta y siempre,
ah, qué tiempos aquellos,
bailamos bajo la luna, al son del vals
La Perfección del Amor a Través del Dolor y de la Renuncia,
nombre, confieso, un poco largo,
pero los tiempos, aquel tiempo,
ah, ya no se hace tiempo
como antes
Aquellas sí que eran horas,
días enormes, semanas años, minutos milenios,
y toda aquella fortuna en tiempo
uno la gastaba en tonterías,
amar, soñar, bailar al son del vals,
aquellos falsos valses de tan inmenso nombre lento
que uno bailaba en algún septiembre
de aquellos mil novecientos ochenta y siempre
*Traducción de Rodolfo Mata
————————————————————————————————————————————————————-
(versión original en portugués)
8 Poemas de Paulo Leminski
UM DIA
a gente ia ser homero
a obra nada menos que uma ilíada
depois
a barra pesando
dava pra ser aí um rimbaud
um ungaretti um fernando pessoa qualquer
um lorca um eluárd um ginsberg
por fim
acabamos o pequeno poeta de província
que sempre fomos
por trás de tantas máscaras
que o tempo tratou como a flores
Abaixo o além
de dia
céu com nuvens
ou céu sem
de noite
não tendo nuvens
estrela
sempre tem
quem me dera
um céu vazio
azul isento
de sentimiento
e de cio
UM BOM POEMA
leva anos
cinco jogando bola
mais cinco estudando sánscrito
seis carregando pedra,
nove namorando a vizinha
sete levando porrada
quatro andando sozinho
três mudando de cidade,
dez trocando de assunto,
uma eternidade, eu e você,
caminhando junto
Profissão de febre
quando chove,
eu chovo,
faz sol,
eu faço,
de noite,
anoiteço,
tem deus,
eu rezo,
não tem,
esqueço,
chove de novo,
de novo, chovo,
assobio no vento,
daqui me vejo,
lá vou eu,
gesto no movimento
O silêncio de Buda
o cristianismo nasceu
das palavras de Jesus
o zen nasceu
de um silêncio de Buda
um dia o iluminado
em lugar do sermão
apresentou aos discípulos
uma flor
sem dizer palavra
um único discípulo entendeu
mahakasyapa
primeiro patriarca do zen
a doutrina da meditação silenciosa
da concentração descontraída
da dança não dançada
da voz sem voz
da iluminação súbita
da luz interior
da superação dialética dos contrários
na vida diária
Olinda Wischral
pessoas deviam poder evaporar
quando quisessem
não deixar por aí
lembranças pedaços carcaças
gotas de sangue caveiras esqueletos
e esses apertos no coração
que não me deixam dormir
LUA LIMPA
à beira do abismo
todas as coisas são simples
Blade runner waltz
Em mil novecentos e oitenta e sempre,
ah, que tempos aqueles,
dançamos ao luar, ao som da valsa
A Perfeição do Amor Através da Dor e da Renúncia,
nome, confesso, um pouco longo,
mas os tempos, aquele tempo,
ah, não se faz mais tempo
como antigamente
Aquilo sim é que eram horas,
dias enormes, semanas anos, minutos milênios,
e toda aquela fortuna em tempo
a gente gastava em bobagens,
amar, sonhar, dançar ao som da valsa,
aquelas falsas valsas de tão imenso nome lento
que a gente dançava em algum setembro
daqueles mil novecentos e oitenta e sempre