7 poemas de «La terra originale» (‘La tierra original’, 2018), de Eleonora Rimolo

 

Por Eleonora Rimolo*

Traducción por Chiara De Luca

Crédito de la foto (izq.) la autora /

(der.) Ed. LietoColle

 

 

 

7 poemas de La terra originale

(‘La tierra original’, 2018),

de Eleonora Rimolo

 

 

 

LOS MAESTROS ENSEÑAN en silencio

cuando la tarde viola vaciada

caza entre las nubes el espacio

sucio de los carriles y detrás sentado

está el enemigo, y yo ruego que reste

para reescribir las lecciones perdidas,

para el lobo que devora en todas

las direcciones alcanzado por el hambre,

perseguido por la pulga, derrotado

por un tímido sueño extranjero.

 

 

 

DE LAS CARCASAS de los gatos dejadas

en la ceniza de estos desastres

sube un humo de naranja roja

muy amarga, reconocido veneno:

quizá recordemos esta matanza

en la enfermedad, como no sabes

si es de alegría o rabia o aburrimiento

lloran entrelazados esos dos sentados

sobre el banco, detrás del campanario,

mientras nos envuelve a todos la misma nube

rubina, la igual suerte terrible.

 

 

 

LOS CEREZOS EN VIA TUFARA se hinchan de pétalos,

llenan de leche las barrigas de los campesinos,

con las espaldas rotas en cada surco.

Hay un punto detrás de la curva sobre el golfo

dónde se quedan juntos los amantes de toda la vida,

los buenos amigos, las zorros hambrientos: allí también

tiene que mojarse la vegetación, la valla se disuelve cuando

el calor golpea los techos y por fin logras

sentarte, mirar crecer a solas tus frutos,

descansar en el silencio de una nueva cosecha.

 

 

 

EN LA COMBUSTIÓN la obediencia se pierde

a tal deber o a aquel otro y ocurre

que cada uno mira de nuevo su libertad

más tiernamente: como esos fetiches en vano

adorados nos conceden su silencio

así las gaviotas vuelan alto sin grito

a salvo de sus fajinas: cuentan las alas,

se encuentran laceradas y ligeras,

en número impar.

 

La poeta Eleonora Rimolo

 

NADA TE DEVUELVE dócil criatura

tampoco el suero que secretas

de las manos y no coagula – sólo pica

si te rascas con las uñas cada día

un hilo de tejido. A veces trato

de calmarte, esquivo tus patadas, te pido

que esperes un nuevo botón

cuando por la mañana espectros de luz

nos despiertan de la pálida pesadilla

de la juventud.

 

 

 

RESBALO EN EL TRAUMA del despertar

mientras el regolfo pinta de miel

las fibras de la almohada y todo se vuelve

urgencia de parada: hoy no quiero

hablar, no debo citar la vergüenza

del sobrevivir por casualidad

a la eliminación, de haber creído

en vano que era salvación.

 

 

 

LOS QUE POR TRABAJO no tienen meta

pero guardan para sí mismos un gran viajar

llevan en los bolsos una muda de ropa,

alguna historia ajena: uno se sienta de frente,

se quita las gafas, sus gestos lentos

no detienen la tensión de los cables,

el roce de los kilómetros no esborrega

por los hombros tan retraídos en sí mismos.

Estudio la frente del revisor, leo su

afán sincero mientras fija una foto,

pequeñas figuras, paisajes en el fondo.

Yo también deseo estos perfiles

de tiernos contornos, dejarme fajar

el vientre en el momento justo, lo

que nunca llega pero se impone a los actores

de esta escena, donde las sombras son telones

pesadísimos que nunca se abren.

 

 

 

————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, italiano)

 

 

7 poesie di La terra originale (2018),

d’ Eleonora Rimolo

 

 

 

I MAESTRI INSEGNANO in silenzio

quando la sera viola svuotata

rincorre tra le nuvole lo spazio

sporco delle rotaie e dietro siede

il nemico, ed io prego che resti

per riscrivere le lezioni perdute,

per il lupo che divora in tutte

le direzioni raggiunto dalla fame,

perseguitato dalla pulce, sconfitto

da un timido sonno straniero.

 

 

 

DALLE CARCASSE dei gatti lasciate

nella cenere di questi disastri

sale un fumo di arancia rossa

amarissima, riconosciuto veleno:

forse la ricorderemo questa strage

nella malattia, come non sai se di gioia

o rabbia o noia piangono abbracciati

quei due seduti avvinghiati

sopra la panchina, dietro il campanile,

mentre ci avvolge tutti la stessa nube

rubina, l’uguale sorte tremenda.

 

 

 

I CILIEGI IN VIA TUFARA si gonfiano di petali,

riempiono di latte le pance dei contadini,

spezzati nella schiena ad ogni solco.

C’è un punto dietro la curva a picco sul golfo

dove si tengono stretti gli amanti di vecchia data,

i buoni amici, le volpi affamate: lì deve bagnarsi

anche la vegetazione, la recinzione scompare quando

il calore batte i tetti e finalmente riesci

a sederti, guardare crescere da soli i tuoi frutti,

riposare nel silenzio di un nuovo raccolto.

 

 

 

NELLA COMBUSTIONE l’obbedienza si perde

a questo dovere o a quell’altro e accade

che ognuno riguardi alla sua libertà

più teneramente: come quei feticci invano

adorati ci accordano il loro silenzio

i gabbiani così volano alti senza il grido

salvi dalle loro fascine: contano le ali,

si ritrovano lacerati e leggeri,

in numero dispari.

 

 

 

NIENTE TI RENDE docile creatura

nemmeno il siero che secerni

dalle mani e non coagula – solo punge

se ti strappi con le unghie ogni giorno

un filo di tessuto. A volte cerco

di sedarti, schivo i tuoi calci, ti chiedo

di attendere un nuovo germoglio

quando al mattino spettri di luce

ci risvegliano dal pallido incubo

della giovinezza.

 

 

 

SCIVOLO NEL TRAUMA del risveglio

mentre il rigurgito colora di miele

le fibre del cuscino e tutto diventa

urgenza di arresto: oggi non voglio

parlare, non devo citare la vergogna

dell’essere sopravvissuta per caso

alla rimozione, dell’avere creduto

invano che fosse salvezza.

 

 

 

QUELLI CHE PER LAVORO non hanno meta

ma tengono per loro un gran viaggiare

portano nelle borse un cambio solo,

qualche storia altrui: uno mi siede di fronte,

toglie gli occhiali, i suoi gesti lenti

non fermano la tensione dei cavi,

l’attrito dei chilometri non scivola

via dalle spalle strette così dentro se stesse.

Studio la fronte del controllore, ne leggo

la cura sincera mentre fissa una foto,

piccole figure, paesaggi sullo sfondo.

Desidero anch’io queste sagome

dai teneri contorni, lasciarmi fasciare

il ventre nel momento giusto, quello

che non giunge ma si impone agli attori

di questa scena, dove le ombre sono sipari

pesantissimi che non si aprono mai.

 

 

 

 

 

 

*(Salerno-Italia, 1991). Poeta. Licenciada en Letras clásicas y en Filología moderna. En la actualidad, cursa un doctorado en Estudios literarios en la Universidad de Salerno (Italia). Ha recibido el Premio Joven Europa in versi, el Premio Pascoli L’ora di Barga, el Premio Civetta di Minerva, el Premio Minturnae y el Primo Premio Ossi di seppia (2017). Dirige la sección online de la revista Atelier. Ha publicado en poesía Dell’assenza e della presenza (2013), La resa dei giorni (2015), Temeraria gioia (2017) y Terra originale (2018).

 

————————–

*(Salerno-Italia, 1991). Laureata in Lettere classiche e in Filologia moderna, è dottoranda in Studi Letterari presso l’Università di Salerno (Italia). Ha pubblicato il romanzo epistolare Amare le parole (2013) e le raccolte poetiche Dell’assenza e della presenza (2013), La resa dei giorni (2015 – Premio Giovani Europa in Versi), Temeraria gioia (2017 – Premio Pascoli “L’ora di Barga”, Premio Civetta di Minerva) e La terra originale (2018 – Premio Minturnae). Con alcuni inediti ha vinto il Primo Premio Ossi di seppia (2017). È Direttore per la sezione online della rivista Atelier.

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE