Por Eleonora Rimolo*
Traducción por Chiara De Luca
Crédito de la foto (izq.) la autora /
(der.) Ed. LietoColle
7 poemas de La terra originale
(‘La tierra original’, 2018),
de Eleonora Rimolo
LOS MAESTROS ENSEÑAN en silencio
cuando la tarde viola vaciada
caza entre las nubes el espacio
sucio de los carriles y detrás sentado
está el enemigo, y yo ruego que reste
para reescribir las lecciones perdidas,
para el lobo que devora en todas
las direcciones alcanzado por el hambre,
perseguido por la pulga, derrotado
por un tímido sueño extranjero.
DE LAS CARCASAS de los gatos dejadas
en la ceniza de estos desastres
sube un humo de naranja roja
muy amarga, reconocido veneno:
quizá recordemos esta matanza
en la enfermedad, como no sabes
si es de alegría o rabia o aburrimiento
lloran entrelazados esos dos sentados
sobre el banco, detrás del campanario,
mientras nos envuelve a todos la misma nube
rubina, la igual suerte terrible.
LOS CEREZOS EN VIA TUFARA se hinchan de pétalos,
llenan de leche las barrigas de los campesinos,
con las espaldas rotas en cada surco.
Hay un punto detrás de la curva sobre el golfo
dónde se quedan juntos los amantes de toda la vida,
los buenos amigos, las zorros hambrientos: allí también
tiene que mojarse la vegetación, la valla se disuelve cuando
el calor golpea los techos y por fin logras
sentarte, mirar crecer a solas tus frutos,
descansar en el silencio de una nueva cosecha.
EN LA COMBUSTIÓN la obediencia se pierde
a tal deber o a aquel otro y ocurre
que cada uno mira de nuevo su libertad
más tiernamente: como esos fetiches en vano
adorados nos conceden su silencio
así las gaviotas vuelan alto sin grito
a salvo de sus fajinas: cuentan las alas,
se encuentran laceradas y ligeras,
en número impar.
NADA TE DEVUELVE dócil criatura
tampoco el suero que secretas
de las manos y no coagula – sólo pica
si te rascas con las uñas cada día
un hilo de tejido. A veces trato
de calmarte, esquivo tus patadas, te pido
que esperes un nuevo botón
cuando por la mañana espectros de luz
nos despiertan de la pálida pesadilla
de la juventud.
RESBALO EN EL TRAUMA del despertar
mientras el regolfo pinta de miel
las fibras de la almohada y todo se vuelve
urgencia de parada: hoy no quiero
hablar, no debo citar la vergüenza
del sobrevivir por casualidad
a la eliminación, de haber creído
en vano que era salvación.
LOS QUE POR TRABAJO no tienen meta
pero guardan para sí mismos un gran viajar
llevan en los bolsos una muda de ropa,
alguna historia ajena: uno se sienta de frente,
se quita las gafas, sus gestos lentos
no detienen la tensión de los cables,
el roce de los kilómetros no esborrega
por los hombros tan retraídos en sí mismos.
Estudio la frente del revisor, leo su
afán sincero mientras fija una foto,
pequeñas figuras, paisajes en el fondo.
Yo también deseo estos perfiles
de tiernos contornos, dejarme fajar
el vientre en el momento justo, lo
que nunca llega pero se impone a los actores
de esta escena, donde las sombras son telones
pesadísimos que nunca se abren.
————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, italiano)
7 poesie di La terra originale (2018),
d’ Eleonora Rimolo
I MAESTRI INSEGNANO in silenzio
quando la sera viola svuotata
rincorre tra le nuvole lo spazio
sporco delle rotaie e dietro siede
il nemico, ed io prego che resti
per riscrivere le lezioni perdute,
per il lupo che divora in tutte
le direzioni raggiunto dalla fame,
perseguitato dalla pulce, sconfitto
da un timido sonno straniero.
DALLE CARCASSE dei gatti lasciate
nella cenere di questi disastri
sale un fumo di arancia rossa
amarissima, riconosciuto veleno:
forse la ricorderemo questa strage
nella malattia, come non sai se di gioia
o rabbia o noia piangono abbracciati
quei due seduti avvinghiati
sopra la panchina, dietro il campanile,
mentre ci avvolge tutti la stessa nube
rubina, l’uguale sorte tremenda.
I CILIEGI IN VIA TUFARA si gonfiano di petali,
riempiono di latte le pance dei contadini,
spezzati nella schiena ad ogni solco.
C’è un punto dietro la curva a picco sul golfo
dove si tengono stretti gli amanti di vecchia data,
i buoni amici, le volpi affamate: lì deve bagnarsi
anche la vegetazione, la recinzione scompare quando
il calore batte i tetti e finalmente riesci
a sederti, guardare crescere da soli i tuoi frutti,
riposare nel silenzio di un nuovo raccolto.
NELLA COMBUSTIONE l’obbedienza si perde
a questo dovere o a quell’altro e accade
che ognuno riguardi alla sua libertà
più teneramente: come quei feticci invano
adorati ci accordano il loro silenzio
i gabbiani così volano alti senza il grido
salvi dalle loro fascine: contano le ali,
si ritrovano lacerati e leggeri,
in numero dispari.
NIENTE TI RENDE docile creatura
nemmeno il siero che secerni
dalle mani e non coagula – solo punge
se ti strappi con le unghie ogni giorno
un filo di tessuto. A volte cerco
di sedarti, schivo i tuoi calci, ti chiedo
di attendere un nuovo germoglio
quando al mattino spettri di luce
ci risvegliano dal pallido incubo
della giovinezza.
SCIVOLO NEL TRAUMA del risveglio
mentre il rigurgito colora di miele
le fibre del cuscino e tutto diventa
urgenza di arresto: oggi non voglio
parlare, non devo citare la vergogna
dell’essere sopravvissuta per caso
alla rimozione, dell’avere creduto
invano che fosse salvezza.
QUELLI CHE PER LAVORO non hanno meta
ma tengono per loro un gran viaggiare
portano nelle borse un cambio solo,
qualche storia altrui: uno mi siede di fronte,
toglie gli occhiali, i suoi gesti lenti
non fermano la tensione dei cavi,
l’attrito dei chilometri non scivola
via dalle spalle strette così dentro se stesse.
Studio la fronte del controllore, ne leggo
la cura sincera mentre fissa una foto,
piccole figure, paesaggi sullo sfondo.
Desidero anch’io queste sagome
dai teneri contorni, lasciarmi fasciare
il ventre nel momento giusto, quello
che non giunge ma si impone agli attori
di questa scena, dove le ombre sono sipari
pesantissimi che non si aprono mai.
*(Salerno-Italia, 1991). Poeta. Licenciada en Letras clásicas y en Filología moderna. En la actualidad, cursa un doctorado en Estudios literarios en la Universidad de Salerno (Italia). Ha recibido el Premio Joven Europa in versi, el Premio Pascoli L’ora di Barga, el Premio Civetta di Minerva, el Premio Minturnae y el Primo Premio Ossi di seppia (2017). Dirige la sección online de la revista Atelier. Ha publicado en poesía Dell’assenza e della presenza (2013), La resa dei giorni (2015), Temeraria gioia (2017) y Terra originale (2018).
————————–
*(Salerno-Italia, 1991). Laureata in Lettere classiche e in Filologia moderna, è dottoranda in Studi Letterari presso l’Università di Salerno (Italia). Ha pubblicato il romanzo epistolare Amare le parole (2013) e le raccolte poetiche Dell’assenza e della presenza (2013), La resa dei giorni (2015 – Premio Giovani Europa in Versi), Temeraria gioia (2017 – Premio Pascoli “L’ora di Barga”, Premio Civetta di Minerva) e La terra originale (2018 – Premio Minturnae). Con alcuni inediti ha vinto il Primo Premio Ossi di seppia (2017). È Direttore per la sezione online della rivista Atelier.